Die Weihnachtskatze / The Christmas Cat

Das ist Sophie. Manchmal nennen wir sie auch Sophie-san. Daran sind die Olympischen Spiele in Nagano schuld. Und wenn sie sich besonders daneben benimmt, heißt sie Miss Sophie. In ganz liebevollen Momenten ist sie der Sophie-Sack. Wenn wir es richtig rekonstruiert haben, ist sie uns 1993 zugelaufen – sie ist also schon laaaange dabei. Und immer schon hat ihr Weihnachten gefallen. Da ist sie ganz „meine“ Katze.

This is Sophie. Sometimes we call her Sophie-san. That first happened during the Nagano Olympic Games. When she really forgets all about manners, she’s Miss Sophie. And in particularly loving moments she’s [can’t translate]. If we remember correctly, she showed up at our doorstep at some point in 1993 – she’s been with us for a loooong time. And she’s always loved Christmas. In that sense she truly is „my“ cat.

Jedes Jahr inspiziert sie die Geschenke (oder sucht ihr Geschenk?) und den Baum – und hat entgegen aller Erwartungen noch nie eine Kugel runtergeschlagen. Glaube ich.

Every year she inspects the presents (or maybe looks for her present?) and the tree – and despite our expecting the worst has never once destroyed an ornament. I think.

Manchmal überwacht sie das Treiben auch abseits.

Sometimes she supervises the hustle and bustle from afar.

Manche Geschenke hat sie zum Fressen gern.

Some presents she deems good enough to eat.

Seit einigen Jahren hilft sie auch gerne beim Verpacken der Geschenke.

For a few years now she’s enjoyed helping with all the wrapping, too..

Und wenn es um Kerzenschimmer geht, sind wir ganz auf einer Linie. Aber was sie seit gestern macht, hat uns aus den Socken gehauen. Sie hat den ganzen Tag ihr Futter verweigert (oh ja, sie ist schon länger etwas wählerisch, aber bei einer Dame ihres Alters…), sich dann aber in einem unbeobachteten Moment über das Spritzgebäck einer Freundin hergemacht. Das war noch nicht der Hammer. Der Hammer ist, dass sie seitdem auch ihr Futter wieder frisst – so lange man ein Stück Spritzgebäck darüber zerbröselt. Das ist Weihnachten!

And when it comes to candle light, she and I are in sync. But we were caught off guard yesterday. All day she had been refusing her food (well, she’s been picky for quite a while but with a lady that age…) and was then all over the piped cookies a friend had brought. But that wasn’t what knocked us off our feet. It knocked us off our feet that she then accepted her food again – as long as we would sprinkle it with piped cookie crumbs. That’s Christmas!

Barbara

Mistelzweig / Mistletoe 2011


Quelle/Source: Boston.com, Dec. 7, 2011

Die traurige Wahrheit über Mistelzweige… und Hunde 😉 Ich weiß schon, warum ich die Mistelzweiglichterkette im Büro an den Fenstern entlang arrangiert habe – darunter kommt niemand zu stehen!

The sad truth about mistletoes… and dogs 😉 I knew it was a good idea to hang the mistletoe lights by the office windows – so nobody gets to stand underneath them!

Aber nun zur Verkündung des Gewinners des 2. Advent Freebies. Das waren wirklich einige interessante Dekorationsideen, von denen da berichtet wurde. Vielleicht sollten wir sie nach Weihnachten in einem Fotobeitrag vorstellen?? Auch das Gedicht von Werner wurde als Beitrag akzeptiert… nicht zuletzt, weil auch Elche drin vorkamen. Unter 7 Teilnehmern gewinnt:

But let’s move on to announcing the winner of the 2nd advent blog candy. There were quite a few interesting ideas for decorations. Maybe we should present a picture of each in a photo entry after Christmas? I also accepted Werner’s poem… there were mooses in it after all. So the winner out of 7 entries is:

Herzlichen Glückwunsch, Katja! Wie wir das gute Stück nach Uganda schaffen oder wann es zu einer Übergabe in Deutschland kommen kann, sehen wir dann mal. Es wird jedenfalls so schnell nicht schlecht werden!

Congratulations, Katja! We’ll figure out how we’ll get the piece to Uganda or when I can hand it over to you in Germany. One thing’s for sure: it won’t spoil for a while!

Ein schönes drittes Adventswochenende wünscht

Have a nice 3rd weekend in advent
Barbara

Babysitting im/n Advent

Ich habe festgestellt, das Babysitten im Advent die ideale Beschäftigung ist: man kann jemandem einen Gefallen tun / sich nützlich machen und gleichzeitig der saisonalen Lieblingsbeschäftigung des Weihnachtskartenschreibens nachgehen. Besser geht’s doch nicht, oder? Und wenn man dann auch noch mit Zimtsternen, Bratapfeltee und Double Chocolate Muffins in einem wunderbar weihnachtlichen Wohnzimmer versorgt wird, bleiben keine Wünsche offen 🙂

I noticed that babysitting in advent is an ideal pasttime: you can do someone a favour / help out and at the same time indulge in your favorite occupation of the season: writing Christmas cards. It’s as good as it gets, right? But it gets even better… when you are provided with a wonderfully decorated living room and a tray with cinnamon stars, baked apple tea and a double chocolate muffin 🙂

Dazu hat mich meine Schwester auf ein Highlight des Internetradios hingewiesen: North Pole Radio. Da wird den lieben langen Tag Weihnachtsmusik gespielt – und zum größten Teil, wie mir scheint, in Versionen, die nicht unbedingt bekannt sind. Mal eine Abwechslung… für die, die es brauchen!

Also, my sister drew my attention to a gem among internet radio stations: North Pole Radio. They play Christmas songs all day long. It seemed to me that the majority were not too well-known cover versions of all kinds. It’s good for a change… should you need one!

Es beruhigt mich übrigens, dass es Leute gibt, die noch mehr Karten schreiben als ich… Die Autorin von The Unobservant Bird, ein Blog, den ich regelmäßig lese, hat heute verkündet, dass sie sich langsam an ihre 150 macht. Das lässt mich mit meinen 100 im Staub zurück…

It was reassuring, by the way, that there are people who write way more Christmas cards than I do… The author of The Unobservant Bird mentioned in today’s entry that she’s started writing her 150 cards. It leaves me behind in the dust, really with only 100…

Morgen mehr… mit dem Rumtopf-Gewinner!

More tomorrow when I’ll announce the winner of the fruit in rum!

Barbara

Winter Wonderland (reloaded)

Die traditionelle Winterlandschaft im Galeria-Schaufenster ist zurück – und das schon eine ganze Weile. Und wie immer versammeln sich davor jung und alt, um alle Details der Landschaft zu erkunden.

The traditional winter wonderland in the windows of the Galeria is back – and has been for a while already. And as always young and old gather in front of it to discover all the little details.

Ich dachte zuerst, es sei die gleiche Landschaft wie letztes Jahr, stimmt aber gar nicht. Dieses Mal ist es ein Zirkus, letztes Jahr war es ein Weihnachtsmarkt.

At first I thought it was the same design as last year but it isn’t. This time it’s a circus, last year it was a Christmas market.

Wo Robben sich mit Hunden und Nilpferden vergnügen…

Where seals have fun with dogs and hippos…

… die Affenfamilie einen Spaziergang unter Pinguinen unternimmt (und dabei an einem Plumsklo vorbeikommt)…

… the monkey family is taking a stroll among the penguins (and passes an ouhouse along the way…

… und wo Affen sich um Tigerbabies kümmern!

… and where monkeys take care of tiger babies!

Barbara

Teatime


Vor einigen Tagen schlenderte ich so unter den Arkaden hier „em Veedel“ lang, guckte nach neuen Brillengestellen, stöberte im Buchladen und dachte dann: Tee. Ich muss mir noch ein paar Weihnachtstees besorgen.

A few days ago, as I was strolling along the arcades in the neighborhood, looking at new frames and browsing the book store I thought: tea. I need to get some Christmas teas.

Es ist mir schon klar, dass echte Teetrinker nun die Nase rümpfen, denn schon allein die ganzen Fruchttee-Mischungen sind ja keine eigentlichen Tees und überhaupt. Aber sie schmecken und RIECHEN gut und verbreiten dazu den Duft auch noch in der ganzen Wohnung. Macht sich einfach wunderbar mit dem Geruch von Tannennadeln, Orangen und Plätzchen.

I realize full well that true tea aficionados wrinkle their noses at this as all those fruit teas aren’t tea in the actual sense to begin with. But they taste and SMELL so good and take that smell into every little corner of your apartment. It just goes so well with the scent of fir needles, oranges and cookies.

Und dann hörte ich dieses Lachen. Dieses unter dem Tisch liegende, tränenüberströmte, brillenbeschlagende und nach Luft ringende Lachen. Und es kam aus dem Teeladen. Zaghaft ging ich rein und die beiden Damen rangen hochrot um Fassung – und als sie sie gerade hatten, konnte ich mir den Harry und Sally Moment nicht verkneifen und fragte „Kann ich das kaufen?“ Was den Kaufvorgang weiter verzögerte.

And then I heard the laughter. This lying-under-the-table, drowned-in-tears, glasses-fogging and panting-for-air laughter. And it came from the tea store. A little faintheartedly I went inside where the two ladies were trying to regain their composure. And when they almost had it I just couldn’t pass on that When Harry Met Sally moment and asked „Can I buy that?“ Which of course further protracted the purchase.

Nur soviel: es ging um ein biometrisches Passfoto. Und dann um Rooibusch, Lemongrass, Ingwerstücke und rosa Pfeffer. Dem Klassiker „Knusperhäuschen“ konnte ich nicht widerstehen, das „Kaminfeuer“ gerade umgehen – dafür wurde „Santa“ eingepackt. „Mango Christmas“ gab’s nicht mehr – war nicht gut gegangen. Und dann musste ich gehen… Was trinkt ihr denn gern in dieser Jahreszeit?

It was about a biometric photo and I’ll leave it at that. Because then it was all about rooibos, lemongrass, ginger bits and pink pepper. I couldn’t resist the classic „Knusperhäuschen“ (gingerbread house) and only just avoid „Kaminfeuer“ (~ fire in the fireplace) – but „Santa“ had to be bought. They were out of „Mango Christmas“ – and wouldn’t get more as apparently it didn’t sell well. And then I had to leave… What do you like to drink at this time of year?

Barbara

P.S.: Es wird kalt 🙂
P.S.: It’s getting cold 🙂

Unter Freunden / Among friends

Die Weihnachtsbäckerei lief die letzten Tage auf Hochtouren und dann sagte mir mein Geselle für die bunten Plätzchen noch kurzfristig ab wegen Zahnschmerzen (armer Kerl)… Kurzentschlossen setzte ich mich trotzdem hin und machte noch ein paar wenige farbenfrohe Plätzchen – schließlich brauchte der Teller ein paar Akzente. Dazu stand eine Winterliche Schoko-Gewürz-Torte auf dem Programm und eine Abwandlung der Cinnamon Rolls, dieses Mal in Ermangelung von Pecans mit Walnüssen. Aber auch sehr lecker.

There has been a lot of activity in the Christmas bakery these past days and then the little companion who usually helps me with the colorful cookies had to cancel due to a toothache (poor little guy)… So I sat down by myself and made a few as I needed some accents for the plate. In addition to the cookies a Wintery Chocolate Spice Cake and a variation of the cinnamon rolls were on the menu. For lack of pecans I used walnuts for the latter. Yummy.

Wenn solche Köstlichkeiten aufgefahren bzw. weder Kosten noch Mühen gescheut werden, dann kann es sich eigentlich nur um den weihnachtlichen Kaffeeklatsch handeln. Auch meine im vergangenen Jahr gewonnenen schwedischen Freunde gesellten sich gerne dazu. Die Zahl der anwesenden Freunde aus Fleisch und Blut hielt sich zwar krankheitsbedingt in unerwarteten Grenzen, was der Stimmung jedoch keinen Abbruch tat.

The amount of delicacies produced and the fact that neither cost nor effort were spared can only mean one thing: the day of the Christmassy coffeeklatsch had come. The group of Swedish friends I found last year joined in as well. The number of real life friends was unexpectedly low due to sickness but that didn’t dampen the mood for those present too long.

Das Highlight jedoch war ein „Mitbringsel“ – das Wort trifft es nicht wirklich: ein Adventskalender. Aber nicht irgendeiner, nein, nein. Ein ELCH-Adventskalender! So könnte ich dann evtl. doch die kommenden Woche gerne aufstehen morgens…

The indisputable highlight was a gift for the hostess: an advent calendar. But not just any advent calendar, no, no. A MOOSE advent calendar! Chances are that I’ll get up with a smile now for the coming weeks…

Aber heute ist ja nun der zweite Advent – es wird also Zeit für das nächste Adventsfreebie. Heute verlose ich ein Glas meines selbstgemachten Rumtopfs! Das Vanille-Eis dazu müsstet ihr dann allerdings selbst besorgen. Das ist zu tun: bis Donnerstag, 8.12.2011 um 12 Uhr mittags ist hier ein Kommentar zu hinterlassen, in dem ihr uns mitteilt, wie euer Weihnachtsbaum in diesem Jahr gestaltet wird. Viel Glück!

But as today is the Second of Advent it’s time for this week’s blog candy. I will raffle off a glass of my self-made fruit in rum – the vanilla ice-cream to go with it would be yours to buy then! All you need to do in order to qualify is leave a comment underneath this post letting us know what your Christmas tree will look like this year. That needs to happen until Thursday, December 8, 2011 at noon GMT+1. Good luck!

Barbara

Natürliche Duftkerze / Natural scented candle


(Quelle/Source: Topp-Verlag)

Eine Idee aus dem aktuellen Heft „Meine kreative Welt“ hat meine Aufmerksamkeit geweckt: teelichtbefüllte Orangen. Sieht schön aus, ist mal was anderes – und eröffnet die Möglichkeit, weihnachtlichen Raumduft zu verbreiten, auch wenn man Besuch bekommt, der Duftkerzen nicht abhaben kann.

I went with an idea presented in the current issue of „Meine kreative Welt“: oranges filled with tealights. They look nice and are different – and enable me to disperse Christmassy scents even when visitors are expected who do not like scented candles.

Ganz einfach: Deckel abschneiden, Orange mit einem Löffel auskratzen, mit Sand füllen, Teelicht einsetzen, Rand mit Nelken besetzen – fertig! Ein positiver Nebeneffekt: leckerer Saft mit viel Fruchtfleisch… ein Vitaminschub in der Erkältungszeit 😉

It’s really easy: cut off the top, scrape out the pulp with a spoon, fill with sand, put in a tealight, push the clovers in around the rim – done! A positive side effect: yummy juice with lots of pulp… a vitamin shot in the flu season 😉

Barbara

Der 11. Indikator / The 11th indicator

Da war doch noch was! Erinnert ihr euch? Letztes Wochenende begannen ja die Weihnachtsvorbereitungen bei mir… mit dem Baum. Und dann war die Kamera weg. Und jetzt ist sie wieder da! Heißt: ich kann euch auf Stand bringen (auch wenn immer noch an einer Seite Kugeln fehlen)…

You’ve been waiting for this, right? Remember? Last weekend I started with the Christmas decorations… with the tree. And then the camera was gone. And has now returned! Which means: I can bring you up to date (even though there are still a few ornaments missing on one side)…

Wer die Berichte aus Budapest gelesen hat, weiß, dass es mir dort russische Väterchen Frosts angetan hatten, die es überall zu kaufen gab. Die richtig schönen großen waren unerschwinglich, aber denen in Ornament-Größe konnte ich letztlich nicht widerstehen.

If you’ve read the travelogue from Budapest you know that I fell in love with Russian Jack Frosts that you could buy almost anywhere. The REALLY nice and large ones were outrageously expensive but in the end I couldn’t resist the ones in ornament size.

Was ich leider nicht für die Ewigkeit festhalten konnte, war der 11. Indikator dafür, dass Weihnachten nicht mehr weit ist. Es sind gebrechliche alte Damen mit feschen Hüten, die intensiv den Harley Davidson Kalender 2012 unter die Lupe nehmen. Wahrscheinlich für den Enkel…

The 11th indicator that Christmas is right around the corner, though, couldn’t be banned in pixels. It’s frail old ladies in fancy hats who check out the 2012 Harley Davidson calendar. For the grandson, I suppose…

Um den Gewinner des Ersten Advent-Freebies zu ermitteln, habe ich mich professioneller Methoden bedient: dem List Randomizer. Bei der noch überschaubaren Zahl an Teilnehmern geht das ja bestens. Ich habe die Namen aller teilnehmenden Kommentatoren eingegeben und eine willkürliche Ordnung herstellen lassen, wobei die an die erste Stelle geordnete Person das Freebie erhalten soll. Das ist das Ergebnis:

I have moved on to professional methods to draw the winner of the First of Advent blog candy: the List Randomizer. Seeing that there were eight participants that worked very well. I entered the names of all participating commentators and had them listed at random with the first person on the list being the winner. This is the result:

Herzlichen Glückwunsch, Katja! Die Karten gehen umgehend an dich raus… damit du nicht in Stress gerätst vor den Feiertagen 😉

Congratulations, Katja! The cards will go out to you soonest… so things don’t get hectic before the holidays 😉

Barbara

Weihnachtspost / Christmas mail

Meine Weihnachtspost will gut organisiert sein – erstens ist sie zahlreich und zweitens geht sie an teilweise ziemlich entfernte Orte… also werden zuerst mal die außereuropäischen Grüße geschrieben und auf den Weg gebracht. Ich könnte das ständig machen – das sind so Abende, die von mir aus immer weitergehen könnten, die Karten, die Accessoires, Frank Sinatra und ich.

My Christmas mail needs to be well organized – first of all because there’s tons of it and then also because some of it goes to far away places… so I start out with the cards that need go somewhere outside of Europe. I could just keep doing that (writing Christmas cards) – those are evenings that I always hope will never end, just the cards, the accessories, Frank Sinatra and I.

Ja, genau: Frank Sinatra. Wenn er von der weißen Weihnacht träumt.

You got that right: Frank Sinatra. When he’s dreaming of a white Christmas.

Und wenn ihr da mal so richtig mitschmettern wollt, kommt hier der Text. Viel Spaß!

And if you want to sing along, here are the lyrics. Enjoy!

I’m dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten,
and children listen
To hear sleigh bells in the snow

I’m dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white