Hiking Huflattich Heaven

Abweichend von meinem normalen Vorgehen heißt der Wanderweg im Titel nicht wirklich so (wäre ja auch jahreszeitlich sehr eng gefasst), da er aber der eher unspezifische „Wanderweg 1“ in Neroth ist, konnte ich der Alliteration nicht widerstehen. Und je länger so ein Weg (16 km), je mehr Fotos – ich habe mal wieder gekämpft 😉

Today’s title does not follow my usual approach of using the actual name of the trail because that is a rather non-decsript „Hiking trail no 1“ in Neroth. I couldn’t resist the alliteration with the German word „Huflattich“, coltsfoot, which is abundant on this trail at this time of year. And the longer the trail (16 km), the more pictures – I’ve been choosing and editing forever 😉

Die Wege waren sehr abwechlungsreich, mein Lieblingsabschnitt ist aber wohl ziemlich zu Anfang, sobald man in den Nadelwald kommt, wo offenbar, abgesehen von Horden von Wildschweinen, die hier einiges umgraben, in großen Teil gefühlt keiner mehr langgegangen ist. Und die Rehe – da haben in der Ferne zwei Gruppen vor mir das Weite gesucht. Es war ein wunderbarer Tag und hätte ich ein Buch dabeigehabt, wäre ich sehr stark versucht gewesen, einfach ein Lager im Moos aufzuschlagen und Stunden im Vogelgezwitscher zu liegen und zu lesen.

The paths varied a lot but I will have to say that my favorite section was shortly after the start, when I first got deep into coniferous forest, which, apparently, hasn’t been frequented by anyone recently other than hordes of wild boars who dug up large parts, and the deer. I got to see two groups of the latter in the distance, deciding early on that they didn’t want to be near me. It was a gorgeous day and had I brought a book, I would have been very tempted to just lie down on the soft moss and stay there, listening to a cacophony of birds, and read.

Etwas befremdlich wird’s zum Ende dieses verwunschenen Teils, wenn man, wahrscheinlich auch nicht jeden Tag und zu jeder Zeit, immer intensiveres Geballer hört – besonders, wenn man nicht weiß, dass man auf einem Weg quasi direkt über der Standortschießanlage in Glees unterwegs ist. Den Blick darauf kriegt man in der Kurve, die auf der Kollage oben zu sehen ist. Dass ich überhaupt geteerte Wegstrecke mit aufnehme, hat aber tatsächlich einen anderen Grund: die ist hier (und nur hier) relativ lang, wenn auch verkehrsarm. Und es fehlt Beschilderung (nur aus der Gegenrichtung kommend ist sie eindeutig): in dieser Kurve tritt man aus dem Wald und muss der Straße bergauf folgen, bis an eine T-Kreuzung – wo man links abbiegt und weiter der Straße folgt. Ich glaube, ich habe ganze zwei sehr gut versteckte Schilder gesehen und war überhaupt nicht sicher, ob ich noch richtig bin.

This enchating section slowly gets a disconcerting note at the end when you start to hear louder and louder gun fire – luckily, that is explained once you reach the curve pictured in the collage above: it’s an army shooting range and the path runs above it more or less. The reason for including the road in the collage is a different one, though: there’s quite a long stretch you have to walk on it (luckily there’s not a lot of traffic) and it’s a spot where the signing is not ideal. You leave the forest, meet the road, and have to walk the road uphill until you get to a T-section, turn left and walk some more on asphalt. I think I found only two signs along the way and they were well hidden.

Beim ersten Bild oben bin ich irgendwie an einen Soldatenfriedhof erinnert – dabei ist es ja eher das Gegenteil, eher eine Kita. Was mag man wohl so eng zusammenpflanzen? Der kleine Abstecher zum Hochsitz lohnt sich, denn Bänke waren unterwegs ein bisschen Mangelware. Und in den roten Beuteln? Ich vermute Schafwolle, als Selbstbedienungstheke für Vögel beim Nestbau. Dann gab es auch noch Kunstinstallationen und eine Weihnachtsbaumschule.

The first picture of the above reminds me of a military cemetery when it is rather the opposite, rather a nursery school. I do wonder what was planted, leaving only little space between the plants? I took a tiny detour to the perched chair as benches were few and far in between. And the red bags? I believe they contained sheep’s wool, as a self-service facility for birds who build nests. I also came across some art installations and a Christmas tree nursery.

Das Ziel kurz vor Ende der Runde, die Burgruine Freudenkoppe bei Neroth, erreicht man u.a. über den Xynthia Steg, ein Weg durch die 2010 vom Orkan Xynthia geschlagene Verwüstungsschneise. Das Areal der 1340 erbauten und 1689 durch die Franzosen zerstörten Burg zu erfassen, fiel mir etwas schwer, denn es sind einige Gebäude, die im Buchenwald verteilt sind, und der Burgring baut auf einer Basalthöhle auf, in der Mühlsteine abgebaut wurden.

The castle ruins of Freudenkoppe near Neroth make the final destination about 2 km before the end of the hike. You use the Xynthia Trail, a path through the devastation caused by cyclone Xynthia in 2010, to reach the top. I had a bit of a hard time understanding the structure of the castle (built in 1340, destroyed in 1689 by the French) as there are a number of remnants scattered in the beech tree forest. And the old defense wall actually sits on top of a basalt cave wheren millstones were mined.

Der Weg abwärts ist lang und steil – ich war im Nachhinein noch dankbar, dass ich die Runde nicht gegen den Uhrzeigersinn gegangen bin. Das wäre so gar nicht meins gewesen, direkt am Anfang so ein Anstieg. Da bin ich wie ein Diesel, muss erst warm werden. Zur Einkehr kann ich vorbehaltlos die Kuchentheke in Die Mausefalle empfehlen. Nach 16 km sind da auch durchaus zwei Tortenhighlights drin.

The way down is long and steep – even in hindsight I was relieved that I had chosen not to walk the trail counterclockwise. I am not made for steep ascents in general and not at all right at the start of a hike. I’m much like a diesel engine when it comes to that, have to warm up first. But I can fully recommend the cake selection at Die Mausefalle (‚The Mouse Trap‘). And after 16km there is no reason whatsoever not to try at least two!

Barbara

Hiking Traumpfad Wanderather

Hier ist der März und damit ist es Zeit für eine Urlaubswoche und die (fast) ersten Wanderungen des Jahres. Den Auftakt machte der 12 km lange Traumpfad Wanderather. Das Wetter war nicht ganz ideal, uns aber in der Summe gewogen.

March has come and not quite gone – high time for some vacation and the first hikes of the year (almost). We started out on the 12 km trail Traumpfad Wanderather. The weather wasn’t ideal but in all treated us okay.

So richtig hatte ich mir die Streckenführung vorher nicht angeguckt und war dann überrascht, im Nitztal auch in St. Jost vorbeizukommen, Station auf dem Pilgerweg von Barweiler nach Langenfeld, den ich als Kind ein paar Mal gegangen bin. Erschreckenderweise habe ich nichts wiedererkannt. Oder auch: was passieren kann, wenn man einfach nur stumpf hinterherläuft. Die spätgotische, vom Grafen Philpp von Virneburg erbaute Kapelle mit beeindruckendem barocken Altar wird 1436 erstmals urkundlich erwähnt. Ich lese nach, dass man hier pfingstmontags „Barockkonzerte“ besuchen kann.

I hadn’t really paid attention to the actual routing and was surprised to realize that our walk along the valley of the river Nitz brought us to the chapel of St. Jost, a stop on the pilgrim’s trail from Barweiler to Langenfeld. I walked that a few times as a kid but now had to concede that I didn’t recognize a thing. A fleeting thought that crossed my mind was that this can easily happen if you blindly follow. The Late Gothic chapel, first documented in 1436, was built by Count Philipp of Virneburg and today you can attend „baroque concerts“ there on Whitsun Monday.

Die Route hat uns insgesamt sehr gut gefallen, sie war abwechlungsreich mit nur sehr wenig Asphaltanteil – aus dem Ort raus startet man direkt auf einem „Wiesenweg“. Die sind mir die liebsten und damit sind dann schon die ersten Pluspunkte gesammelt. Dazu schöne Aussichten und viel Himmel – was will man mehr. Witterungsbedingt war es oft und teilweise wirklich sehr matschig. Das wird sich sicher in Kürze wieder anders darstellen.

We really enjoyed this trail, it was very varied and had only little stretches on asphalt – right at the start you walk down a grass section. Those are by far my favorite so it easily earned the first bonus points. Lovely views and lots of sky – nothing left to be desired. Due to the very wet past weeks, it was often and at times exceptionally muddy. But that will certainly change very soon.

Blumen waren noch ein bisschen rar, aber da wird jeder weitere Tag jetzt wohl große Veränderungen bringen. Die Beschilderung war an sich gut, könnte aber hier und da nochmal erneuert werden (siehe Baumstamm unten) – da darf man sich nicht zu sehr verquatschen.

Flowers were still few and far in between but every day now will add more and more. The signposting as such was good but needs a little touch up here and there (e.g. the tree trunk below) – you need to pay attention and not get lost chatting.

Zurück in Wanderath haben wir noch einen Blick in die Kirche St. Valerius geworfen, deren Seitenschiff die ursprüngliche romanische Kirche aus dem 13. Jahrhundert ist, während nach einigen Bau- und Abrissmaßnahmen über die Jahrhunderte das jetzige Hauptschiff 1897 erbaut wurde. In Gästebüchern blättere ich immer gern und bin hier nochmal daran erinnert worden, dass auch die Eifel Geschichten zu bieten hat, wie sie in Vilhelm Mobergs Serie über die Auswanderer aus Småland absolut großartig erzählt wird (ordne ich wohl unter meine Top 3 ein). Leider ist mir kein ähnliches deutsches Werk bekannt.

Back at the start in Wanderath we went to see St. Valerius church: its one aisle is the original romanesque church from the 13th century while today’s nave was built in 1897 (with quite a few construction and demolishing events over the centuries). I always enjoy browsing guest books and in this one came across an entry that reminded me that the Eifel also has stories to tell that are similar to those of Vilhelm Moberg’s brilliant The Emigrants series, featuring a family from Småland – must be among the top 3 of my all-time favorites. I don’t know of any German book of similar scope and skill.

Ein gelungener Auftakt in die Wandersaison 2024!

A great start into the hiking season 2024!

Barbara

Winter Deluxe – Part 2

Nicht ganz die Zugspitze, aber immerhin die Hohe Acht, höchster Berg der Eifel – dahin hat es mich dann nachmittags gezogen. Auf dem Weg nach unten, nachdem ich das Gefühl schon kannte, hörte ich im Vorbeigehen einen Mann bei dem Ausblick oben sagen „Alter Schwede – das ist ja unfassbar!“

Not quite Zugspitze but Hohe Acht, the highest mountain in the Eifel – that is where I went next. On my way back down, recognizing that I had that same feeling on the way up, I heard a man who had stopped for the view above mutter „Son of a gun – that’s incredible!“

Die Atmosphäre ist ganz schwierig zu beschreiben – auf dem Turm, also noch 16 Meter über den 747m, ging ein strammer Wind und teilweise hatte man das Gefühl, man wäre mit dem Kopf direkt in den Wolken. Und das Treppenhaus hatte was von verlassener Forschungsstation in der Arktis.

It’s not easy to describe the atmosphere – there was a strong wind on the tower and thus 16 meters higher than the 747m of the mountain itself and sometimes I literally felt as if I had my head in the clouds. And the stairwell had the distinct feel of a deserted research station in the arctic.

Die Nürburg konnte man noch erkennen – mit dem sonst manchmal möglichen Blick bis zum Kölner Dom war es nix. Man könnte fast meinen, ich hätte schwarz-weiß fotografiert… und in dem Wetter wirkt die Burg noch trutziger, als es Burgen gemeinhin schon tun.

I could still make out Nürburg Castle – on other days you can see all the way to the cathedral in Cologne. It seems as if I had switched to black and white photography…. and this weather makes the castle appear even more of a stronghold than castles usually do.

Und gerade aus dem Turm getreten, wird plötzlich alles ganz anders, mehr Richtung Eiskönigin.

And upon leaving the tower, the atmosphere has changed completely and it was more like Frozen.

Wer mich kennt weiß, dass ich nicht viel mit Gedichten anfangen kann. Eines der wenigen, die in mir was zum Klingen bringen, ist „Stopping by woods on a snowy evening“ von Robert Frost…

Those of you who know me a bit also know that poetry is not my thing. One of the very few poems that somehow touches a string is „Stopping by woods on a snowy evening“ by Robert Frost…

Bitte noch mehr von diesen Tagen!

I’d love to have more days like these!

Barbara

Winter Deluxe – Part 1

Blizzard-ähnliche Zustände wurden uns ab dem späten Vormittag eines Mittwochs im Januar versprochen vorhergesagt. Nach einer Nacht in Bonn machte ich mich morgens entsprechend früh auf zurück in die Eifel und kam mir vor, als wäre ich unterwegs in das Zentrum einer atomaren Katastrophe – nach Abfahrt von der Autobahn kein Auto vor oder hinter mir, fast bis nach Hause, nur Gegenverkehr. Und es wurde auch fies, Mittwoch und Donnerstag.

They had promised us forecast blizzard-like conditions starting in the late morning of a Wednesday in January. I had spent the night in Bonn and decided to find my way home to the Eifel early that morning and felt like I was headed into the center of a nuclear catastrophe – after I had left the highway, there was no car behind or in front of me, almost all the way home. Only oncoming traffic. And it did turn nasty, on Wednesday and Thursday.

Aber dann kam der Freitag, den ich durch eine schicksalhafte Fügung frei hatte. Es war unbeschreiblich schön und ich wusste nicht, wo ich zuerst hinfahren sollte. Dann auch noch die Meldung, dass die Lifte an der Hohen Acht aufmachten und die Loipen gespurt waren. Schlitten? Langlauf? Wandern? Immer diese Entscheidungen! Ich habe mich dann, vielleicht unbewusst, für die Einsamkeit entschieden und bin den Rest des Tages in der Summe vielleicht 10 Menschen begegnet.

But then Friday came which – as fate would have it – I had off. It was gorgeous beyond words and I really sat here wondering where to go first. The decision was not made any easier when the news came in that the ski lifts at Hohe Acht were in business and the cross country trails were prepared. Sleigh? Cross-country skiing? Hiking? Decisions! I opted for hiking in the end, maybe subconsciously choosing solitude, and saw no more than 10 other faces for the rest of the day.

Auf zum Nohner Wasserfall / Wasserfall Dreimühlen – den wollte ich immer schonmal bei Minusgraden unter die Lupe nehmen und wurde nicht enttäuscht. Da kann man stundenlang stehen und kleinste Details finden und bestaunen.

The first destination was the waterfall in Nohn / Waterfall Dreimühlen – I had always wanted to check that out in minus temperatures and wasn’t disappointed. You can literally spend hours looking at a gazillion little details.

Und von allen Seiten – ich hatte in meiner „wo fahr ich nur hin?“-Hektik noch nicht mal Tee dabei, um selbigen in diesem Wunderland am glucksenden Bach in der Sonne sitzend zu genießen…

And from all sides – and in my somewhat stressed out „where do I go?“ moment I hadn’t even given it a thought that some hot tea might be perfect while sitting in the sun near the quietly gurgling brook…

Und findet ihr nicht auch, dass er aus dieser Perspektive verdammt imposant ist? Irgendwie war ich erinnert an Manny aus Ice Age…

And don’t you agree that it looks really impressive from the front? Doesn’t it look a bit like Manny, the mammoth of Ice Age fame?

Schonmal vereistes Moos gesehen, das ein glasklarer Spiegel ist? Guckt genau hin! Das jedenfalls war mein Vormittag – mein Nachmittag folgt in Kürze in einem weiteren Beitrag.

Have you ever seen moss that’s covered in ice so perfectly that it acts as a mirror? Look closely! Anyhow, that was my morning – there will be a separate post on the afternoon in a bit.

Barbara

Welcome Winter

Da bin ich doch tatsächlich ein bisschen abgetaucht… aber nach diesem rasend wahnsinnigen Fundraiser – und überhaupt – war ich dann vor Weihnachten doch etwas energiebefreit 😉 Und so kommt es erst jetzt zu den besten Wünschen für das neue Jahr! Wie immer mit der Hoffnung, dass hier mehr zu lesen sein wird. Sagen wir so: lassen wir uns überraschen!

And then suddenly I disappeared… but after this insane fundraiser had ended – and in general – I was serverely lacking in energy right before Christmas 😉 So these wishes for a happy new year are a little late. As usual they are filled with hope that there will be more to read here during the new year. Let’s put it this way: we’ll see!

Und dann wäre ja auch noch ein offizielles Endergebnis zu verkünden: der Fundraiser hat in diesem Jahr atemberaubende 7.777,77 Euro für das Elisabeth Hospiz in Lohmar eingebracht. Der mysteriöse Aufrunder hat wieder zugeschlagen und hat offenbar ein tiefergehendes Faible für asiatische Bezüge. So wurde mir mitgeteilt, dass die 7 die Kombination von Ying, Yang und der fünf Elemente symbolisiert, was im Konfuzianismus für Harmonie steht. Im Taoismus steht sie für Tao, der eng verbandelt ist mit Liebenswürdigkeit und Schönheit. Da habt ihr’s!

And then of course there is an official result to announce: the fundraiser made a breathtaking EUR 7,777.77 for Elisabeth Hospice in Lohmar. The mysterious „topper upper“ stepped in again and seems to have a profound connection to Asian cultures. I was informed that the number 7 represents the combination of Yin, Yang, and the five elements and is as such considered as „harmony“ in the ideology of Confucianism. While in Chinese Taois, it stands for Tao which has a close connection with kindness and beauty.

Aber was ich ja eigentlich sagen wollte: Vielen, vielen Dank! Allen, die zum Angebot beigetragen haben. Allen, die eifrig eingekauft haben. Allen, die davon erzählt haben. Allen, die mich jetzt schon fragen, was es beim nächsten Mal gibt. Das ist eine superanstrengende Aktion, aber auch wahnsinnig bereichernd, allein schon wegen der ganzen Leute, mit denen man in Kontakt kommt.

But what I’ve really wanted to say all along: a big thank you! To all of you who added to the „catalogue“. To all of you who shopped and kept shopping. To all of you who spread the word. To all of you who ask me already what there will be next time. It’s an extremely exhausting event but so very rewarding – to get in touch with so many people to begin with.

Habt eine gute Woche, ein gutes Jahr – und auf bald wieder hier!

Have a good week, a good year – and see you here again soon!

Barbara

LETZTE CHANCE: Weihnachten im Jahr des Hasen / Christmas in the Year of the Rabbit

Titel2023

#### Breaking News: In a nutshell: Die Kasse des Fundraiser/Basar wurde für 2023 bei 7.777,77 Euro geschlossen!! Der Verkauf geht weiter und weitere Käufe oder Spenden bilden den Grundstock für 2024 ####

Wir gehen in die letzte Runde – und es sieht absolut HERVORRAGEND aus! Vielen Dank schon jetzt – und ihr könnt uns jetzt noch gelfen, die 6.500 Euro zu erreichen!

We are on the last lag of the fundraiser – and it looks FANTASTIC! Thanks a lot – and you can still help us reach 6.500 Euros!

Hier machen den Auftakt die Klassiker: handgestrickte Socken! Preisstabil für 18 Euro (wenn nicht anders angegeben).

 And here we’ll start with the classics: handmade socks! Priced – as usual – at EUR 18 (unless otherwise indicated).

Und da sind sie wieder, die afghanischen Hausschuhe, die von einer Frauenorganisation in Afghanistan hergestellt werden, also ein „guter Zweck²“ – die Wege, wie das noch funktioniert, mag man sich kaum vorstellen, aber das tut es. Es haben mich einige Fotos aus der Herstellung erreicht, um euch mal einen kleinen Einblick geben zu können. Es werden (hoffentlich weiterhin) Workshops angeboten, in denen die Frauen das Stricken der Hausschuhe erlernen und sich damit eine Einkommensquelle eröffnen. Hier könnt ihr unterstützen, mit 18€ pro Paar. Bitte beachten: die Größenangaben sind am oberen Ende bei absolut maximal möglicher Dehnung.

And here they are again, the Afghan slippers made by a women’s organization in Afghanistan, so a „good cause²“ – the ways in which this still works are hard to imagine, but it does. I’ve also received pictures from the production of the slippers, so I can give you a better idea of the project. There are training workshops (hopefully still) by way of which women learn how to knit the slippers and create a source of income for themselves and the families. You can support them by purchasing one (or more!) at 18 € a pair. Please note that the largest respective size quoted is at maximum possible stretch of the material.

Wärmende Strickwaren für die Kleinen!

Warming knitwares for the little ones!

Tücher, Schals, Sets – was das Herz begehrt!

Shawls, scarves, sets – nothing left to be desired!

Warme Hände gewünscht? Stulpen sind die Lösung! Das Gros kommt hier aus Königswinter, nicht gerade der Ferne Osten, aber immerhin schonmal jenseits des Rheins. 18 Euro bzw. wie angegeben.

Need warm hands? Check these out! The majority is of Königswinter production, not quite the Far East but from the other side of the Rhine, for starters. EUR 18 unless otherwise indicated.

Und wie geht es dem Kopf? Mütze? Stirnband?

And how about your head?

Die Engel Charms sind zurück! Größe S (3,50 €), Größe M (4 €), Größe L (4,50 €) und Größe XL (6,50 €).

The angel charms are back! Size S (EUR 3.50), Size M (EUR 4), Size L (EUR 4.50) and Size XXL (EUR 6.50).

Lampionhasen

Nicht ganz chinesische Lampions, aber faszinierend schöne Bascettastern-Lichterketten, für die ein Trio aus Schleswig-Holstein, Hessen und Bayern verantwortlich zeichnet. Aus Erfahrung kann ich sagen: hast du eine, willst du eine zweite! Und vielleicht auch eine dritte…

Not quite Chinese lanterns but fascinatingly beautiful fairy lights with handmade bascetta stars, organized by a trio from all over Germany. I am speaking from experience when I say: if you have one, you want a second! And possibly a third…

Sterne! 3,80 € pro Stück, 3 für 10 €, 5 für 17 €. Das gilt für die Serie „STAR“, also auch für die Bascettasterna „WALSTAR“ – letztere sind vielfach vorhanden, bitte Farbe und Anzahl bei Bestellung angeben.

Stars! 3.80 EUR per piece, 3 for 10 EUR, 5 for 17 EUR. This range also applies to the bascetta stars „WALSTAR“ – the latter are shown as samples, the different patterns are available in high numbers. Just let me know the color and number you’d like to get.

… die machen sich gut sowhl als Geschenk an sich, als auch als kleines Extra zu Weihnachtsgeschenken, als Topping auf der Schachtel.

… they work really well both as a present per se and as a little extra with the actual Christmas present, as a topping on the box even.

Zimbabwe übertrifft sich in diesem Jahr selbst und ist in verschiedenen Abteilungen präsent. Natürlich ist ein großer Schwarm Spatzen und Rotkehlchen aus Metall (EUR 15) wieder dabei. Und eine große Auswahl an Steinvögeln (EUR 15):

The Zimbabwe connection has outdone itself this year and is present in more than one department. Of course a large flock of metal sparrows and robins (EUR 15) have joined the party. And a large assortment of stone birds (EUR 15):

Freunde kommen auch aus der Eifel, noch dazu upcycled. Wunderbar weich aus in die Jahre gekommenen Wollpullovern gewalkt grüßen euch fünf Paare (EUR 22) – sie kommen schweren Herzens aber auch einzeln (EUR 12,50).

But there are some Eifel friends as well, upcycled ones. They are ever so soft, made from woollen sweaters that had a few years under their belts. There are five couples (EUR 22) – with a heavy heart they would also each come on their own (EUR 12.50).

Auch aus der Eifel kommen diese „Zapfenketten“ mit Faltbäumen und Holzperlen voll im Trend des naturnahen Advents- und Weihnachtsschmucks (EUR 7)… und es kommen noch mehr – ich hatte eine Kiste Nachschub übersehen.

These „cone garlands“ with folded trees and wooden beads are also of Eifel origin and are right on trend for natural Advent and Christmas decorations (EUR 7)… and there are more to come – I had overlooked a box of supplies.

So langsam wird es Zeit für die Gaumenfreuden – man hätte ja schon den Eindruck gewinnen können, dass es dieses Jahr ganz ohne abgehen könnte. Weit gefehlt – und auch hier starten wir mit den Klassikern, den Marmeladen und Gelees (EUR 3,50):

Have you already come to the conclusion that maybe this year there won’t be anything to tickle your palate? Worry no more! As before, we will start with the classics, jams and jellies (EUR 3.50):

  • Rote Johannisbeer-Gelee mit Weißwein / Red Currant Jelly with White Wine
  • Apfel-Calvados-Gelee / Apple Calvados Jelly

Damit bei der Zubereitung eurer Speisen kein Unglück passiert, gibt es diese Topflappen made in Königswinter (EUR 11,50). Sehr schön als Geschenk aufgemacht mit dem kleinen Holzlöffel, der sich wunderbar eignet für Salzdosen o.ä.

These pot holders made in Königswinter (EUR 11.50) ensure that no accidents happen when preparing a your dinners. Beautifully presented as a gift with the small wooden spoon, which is ideal for salt tins or similar.

Oder aber man setzt seine Schale in einen Bowl Cozy – damit kann man in der Mikrowelle erhitzen oder einfach eine heiße Schale gemütlich mit auf’s Sofa oder (weniger gemütlich) mit an den Arbeitsplatz nehmen. (EUR 12,50)

Or you put your bowl into a bowl cozy – for easy removal from the microwave or just to put in a hot bowl and move on to the sofa… or the desk. (EUR 12.50)

Guter Duft bringt den Kleiderschrank auf Vordermann – und hält auch noch die Motten fern: ein Doppelpack Lavendel-Duftkissen, angenehm schwer durch Dinkelanteil (Doppelpack je EUR 11)

Who would pass on a pleasant scent when opening the cupboard – that also keeps moths at bay? These twin packs of scented lavendar pillows, with a heavier feel to them due to a mixture with spelt. (Twin pack at EUR 11)

Solltest du Lavendel pur genießen wollen, frisch aus der Provence über München eingeflogen, sind diese betörenden Duftsäckchen das Mittel der Wahl. Machen sich auch fantastisch auf dem Nachttisch zur Förderung eines erholsamen Schlafs (EUR 4,50).

If you’d rather have the full lavender dose, a fresh delivery from Provence by way of Munich, these fragrant sachets are a must. Put them on your bedside table to help have a good night’s sleep (EUR 4,50)

Das Lavendelbadesalz ist eingetroffen – Augen zu und ab in die Provence! Da tut’s mir gerade leid, dass ich keine Badewanne habe, sonst würde ich direkt von dort in die Federn, wo dann ein Lavedelsäckchen das Feeling am Laufen hält (EUR 9,50).

The lavender bath salts have arrived – just close your eyes and off you are to Provence! I do feel a bit sorry for myself just now for not having a bath tub or else it would be a hot bath and tight on into bed, with one of those lavender sachets, to keep the fantasy alive! (EUR 9.50)

Für Freunde veganer, handgerührter Naturkosmetik wurde das Angebot in 2023 ausgedehnt. Aus Bad Honnef erreichten mich wie bereits im letzten Jahr Deocremes, in den Duftrichtungen Zitrus (bestehend aus Zitrone, Bergamotte, Grapefruit) und Zirbe. Erhältlich in der Größe 60 ml (EUR 12).

For fans of vegan, handmade natural cosmetics, the range was expanded in 2023. As last year, I received deodorant creams from Bad Honnef in the fragrances citrus (consisting of lemon, bergamot, grapefruit) and Swiss pine. Available in 60 ml (EUR 12).

Auch vor diesem Fundraiser macht die Farbe pink dieses Jahr nicht halt: eine Prinzessin auf der Erbse hat es sich hier gemütlich gemacht. Aber es sind keine Matratzen… Ursprünglich mal für die Küche konzipiert, scheinen sie mir mit Blick auf die anderen teilnehmenden Produkte im Wellness Bereich besser aufgehoben: die Scrubs. Liegen perfekt in der Hand, sind bis 60°C waschbar – und einfach perfekt zu kombinieren mit Seifenschalen, Fuß- und Vollbädern. (EUR 4)

Nothing and nobody can avoid the color pink this year, not this fundraiser, either: please meet the Princess and the Pea! But those are not mattrasses… Originally meant to be used in the kitchen, it seems they are now better used in the wellness area: the scrubs. They sit nicely in your hand, washable at up to 60°C – and the perfect addition to the soap dishes as well as foot and other baths. (EUR 4)

It’s my turn now to really watch my wallet as I can never say no to handmade pottery and the like. I got in touch again with a former colleague who now runs a ceramics studio and who offered to be part of the fundraiser. So for all that you will see below the deal is: buy single pieces at the price indicated or buy several pieces and we’ll make a special price. There are two different „series“, one in brown and beige hues and another in a soft spring-like green with brown accents. Both are of excellent quality and dishwasher-safe.

Wer mich kennt, weiß: es gibt kein Weihnachten ohne Karten. Sie machen sich einfach gut zu Geschenken und sind an sich oft schon ein Geschenk. Wem es also geht wie mir, der kann sich hier austoben. Preis für alle ist EUR 3,90, wer zu den Lichtkarten gleich ein batteriebetriebenes Teelicht dazu haben möchte, zahlt EUR 4,50. Die mit * sind mehrfach vorhanden.

For those of you who know me it’s not news: no Christmas without Christmas cards. Use them with presents or as the present. So if you are similarly inclined, this is your section. They are all EUR 3.90, if you wish to add a battery-powered tealight for the „light cards“, the total is EUR 4.50. Cards marked with an asterisk are available multiple times.

Und zum guten Schluss: auch in diesem Jahr gibt es wieder einen Eifelkalender in limitierter Auflage, „Barweiler & Beyond 2024“ (EUR 15) – nicht jeder kann mit Lavendel entspannen, beim Blick auf diese Fotos aber ganz bestimmt!

Last but not least: there is the limited edition Eifel calendar again, „Barweiler & Beyond 2024“ (EUR 15) – lavender is not to everyone’s liking but looking at these pictures will definitely make you relax!

Es beibt dabei: Bestellungen über die Kommentarfunktion hier (ist beim ersten Kontakt nicht öffentlich – sehr nur ich!) oder euch bekannte andere Kanäle, Zahlung per paypal oder bar. Wie immer gilt: Bestellungen werden in der Reihenfolge des Eingangs bearbeitet und nach und nach bestätigt. Versand gegen Zahlung der Portokosten wird gerne ermöglicht, auch als „Überraschungspäckchen“ an Dritte. Schaffen wir auch die 5.000 noch?

The process is the same: orders can be made via the comment function underneath this post (and if you are new here, this is not public – only I can see it!) or other channels that you already know, payments can be made in cash or via paypal. As usual, orders will be processed as they come in and confirmed one by one. Shipping is possible against payment of the actual shipping costs – also as „surprise packages“ directly sent to friends and family. Will we make 5,000, too?

Barbara

P.S.: Versandkosten innerhalb Deutschlands (alle anderen auf Anfrage) / Shipping cost for Germany, for all others please get in touch)

Großbrief 1,60

Maxibrief 2,75

Päckchen bis 2 kg EUR 3,99 bzw. EUR 4,79

Paket bis 5 kg EUR 6,99

Paket bis 10 kg EUR 10,49

Paket bis 31,5 kg EUR 19,99

Another day in… BRESLAU / WROCLAW

Der zweite Tag stand so ein bisschen im Zeichen der Plakette, die auf einer der Bänke neben dieser Dame am Eingang zum Viertel der Toleranz angebracht war. Fokus sollte das jüdische Leben der Stadt damals und heute sein. Mit dem Heute war es allerdings schwierig: aufgrund der aktuellen Ereignisse in Israel und der Region war die Synagoge für Besucher geschlossen und auch der Vertreter der jüdischen Gemeinde, mit dem wir ein Gespräch führen sollten, stand nicht zur Verfügung. Ich kann nur für mich sprechen, aber ich denke, das hat uns alle enttäuscht; für mich wäre es mit das Highlight dieser Reise gewesen.

The plaque on one of the benches next to this lady at the entrance to the „Neighborhood of Tolerance“ is a good description of what this day was supposed to be about, with a clear focus on Jewish life in the city then and now. Unfortunately, due to the current developments in Israel and beyond, it was more about the then than the now as the synagogue was closed for visitors and the representative of the Jewish community who we were supposed to talk with also cancelled the meeting. I can only speak for myself but I think we were all very disappointed; I had expected this to be one of the highlights of the trip.

Wir haben dann erstmal mit der Elisabethkirche in direkter Nachbarschaft zum Hotel begonnen. Auf dem Vorplatz das Denkmal für Dietrich Bonhoeffer, im Widerstand aktiver lutherischer Theologe, der 1906 in Breslau geboren und in April 1945 im KZ Flossenburg hingerichtet wurde. Die Kirche ist eine katholische Garnisonskirche (war zwischenzeitlich etwa 400 Jahre evangelisch) und hat nach dem Krieg drei Brände durchstehen müssen – der letzte 1976, der die Innenausstattung, inkl. einer beeindruckenden Barockorgel, buchstäblich in Rauch aufgehen ließ. Die neue Orgel wurde 2022 eingeweiht. Mich haben allerdings vor allem die Fenster fasziniert.

We started out with Elisabeth Church, located practically next to the hotel. The statue on the square honors Lutheran theologian Dietrich Bonhoeffer, born in Breslau in 1906, executed at the Flossenburg concentration camp in April 1945 for being part of the resistance. The church today is Catholic (after being protestant for about 400 years) and saw three major fires after WWII – the interior literally went up in smoke with the last one in 1976. That included an impressive baroque organ – the new one was inaugurated as recently as 2022. I was particularly drawn to the windows, though.

Dann wurde es wieder städtebaulich – wir waren auf den Spuren der jüdischen Kaufhäuser, von denen es ca. 90 gegeben hat. Die Gebäude sind echte Hingucker… besonders, wenn man den Blick nach oben richtet. Es sind unglaublich viele Details zu entdecken und ich musste wieder lange mit mir ringen, was ich zeige und was rausfallen muss (ja, dieser Beitrag wird noch mehr Fotos haben, als der erste). Das Eckhaus unten ist das Kaufhaus Victoria, 1900 erbaut.

And then we went into urban design again – checking out some of what once were about 90 Jewish department stores. The buildings are real eyecatchers… but you have to look up to really see. There are so many details to discover and again it took me a very long while to decide which pictures to include and which to leave out (yes, this post will have even more pictures than the previous one). The corner building below is the Victoria department store, built in 1900.

Vielleicht mein Favorit: das Schlesinger und Grünbaum Bekleidungsgeschäft von 1901, hochmodern mit der kompletten Glasfront, die durch den Bau mit Stahl möglich wurde. Das Design würde heute aufgrund von Brandschutz-/Bauordnungen nicht mehr zugelassen, da die Front nun mit Mauerwerksstreifen unterbrochen sein müsste, um Brandüberschläge zu verhindern.

Maybe my favorite: The Schlesinger & Grünbaum Clothing Store from 1901, state-of-the-art design with its complete glass front – a feature that has been possible only since steel entered the scene as a building material. Today you wouldn’t get a permit for that anymore as the front would have to be „broken up“ by masonry in order to avoid flashover fire from one floor to the next.

Und dann habe ich mich in alter Geografenmanier durch die geöffnete Tür ins Erdgeschoss begeben und festgestellt, dass ich für meinen Flur nach der Renovierung doch länger nach der passenden Decekenleuchte hätte suchen sollen:

And then I used the geographer’s approach and sneaked into the building to find out that maybe I should have been more patient and spent some more time finding the new lamp for my recently renovated staircase:

Ziemlich abstrus wirken die Bullen(?)schädel über den Rundbogenfenstern sowie die Steinbock(?)schädel an den Seiten der Gaube im Zusammenspiel mit den floralen Mustern am Wohn- und Handelshaus von Wilhelm Kijnast (1902)… Irgendwie denke ich Texas.

Bull (?) skulls above the arched windows and ibex (?) skulls on the sides of the dormer feel a little weird in combination with the floral designs on this dwelling and trading house of Wilhelm Kijnast (1902)… Texas comes to (my) mind.

Die Kaufhäuser waren so erfolgreich als Geschäftsidee, weil zum ersten Mal Waren zu fixen Preisen angeboten wurden. Zwar musste man sofort zahlen, aber dadurch, dass die Kaufleute mehr direkt bei den Produzenten einkauften und durch schnellen Abverkauf nur kleinere Lagerkapazitäten haben mussten, konnten die Preise niedrig(er) gehalten werden – was auf Seiten der Kunden den Nachteil der sofortigen Bezahlung aufwog. Unten mal ein direkter Vergleich Originalzustand und heute am Beispiel des „Feniks“ der Gebrüder Barasch von 1904. Die Weltkugel ist nicht den Kriegswirren zum Opfer gefallen, sondern wurde bereits im Rahmen von Vorkriegsrenovierungsarbeiten abgebaut.

Part of the success story of all these department stores was that they were based on a new business idea: sale at fixed prices. The downside was that you had to pay at the time of purchase (unheard of) but as the traders bought directly at the producers‘ and fast turnaround of goods meant that storage capacities could be kept to a minimum, they were able to offer better prices. And it turned out that the customers went for that. For a direct comparison of then and now, have a look at the building of the Barasch Brothers, the „Feniks“ of 1904, below. The globe did not fall victim to the war but was in fact already removed during pre-war renovation works.

Ein Haus muss ich euch noch zeigen, komplett anders, das Kaufhaus Rudolf Petersdorff von 1927/28, designed von Erich Mendelssohn:

There’s one more building you need to see, a very different design: the Rudolf Petersdorff department store from 1927/28, designed by Erich Mendelssohn from Berlin:

Zur Mittagspause waren wir dann in einem jüdischen Restaurant in der Nähe der Synagoge, die sich im Hinterhof dieses gelben Gebäudekomplexes befindet.

We had our lunch at a Jewish restaurant near the synagogoue which is located in the courtyard of this yellow building.

Von dort fuhren wir dann zum einzig verbliebenen alten jüdischen Friedhof in Wroclaw. Alte Friedhöfe finde ich immer sehr interessant, vollkommen unabhängig von der Religion. Dieser hat einerseits etwas sehr verwunschenes mit den überwucherten Grabstätten usw., andererseits lag er im Frühjahr 1944 in der russischen Angriffsschneise – es gibt unzählige Einschusslöcher (in der dritten Kollage kann man das sehen).

From there we continued to the one old Jewish cemetery that is left in Wroclaw. I always find old cemeteries, regardless of the denomination, hugely interesting. On the one hand, this one has an enchanted feel to it with all the ivy and other plants regaining control, but on the other hand you can still very clearly see that it wasn’t spared during the Russian advance in spring 1944 – there are innumerable bullet holes (you can see an example of that in the third collage below).

The oldest Jewish gravestone in the city dates back to 1201. The „offical permit“ to settle was granted only by Frederick the Great (who realized that every subject/citizen is a tax payer) in the 1700s. The Jewish community in Breslau can be called „enlightened“ as per the Haskalah movement:

„Its followers, the maskilim, wanted to put an end to the cultural and societal isolation of the Jewish community. They called on Jews to educate themselves and acquire secular knowledge a path that they had successfully taken themselves. They attempted to reconcile traditional Judaism with the modern culture of their age. In addition, they emphasized the elements of Jewish tradition that Judaism and Christianity had in common, giving the Bible and biblical Hebrew priority over the Talmud.“

Wir haben auch einiges über die Symbolik auf jüdischen Friedhöfen erfahren. Beispielsweise stehen Grabsteine, die wie abgeschlagene Baumstämme aussehen, dafür, dass jemand aus der Mitte des Lebens gerissen wurde. Ähnlich eine erlöschende, umgeknickte Kerze als Gravur auf einem Grabstein.

We also got to some about the symbols on Jewish cemeteries. For example, gravestones in the shape of tree trunks, cut off in the middle, point to a life taken too soon. The same goes for a broken candle with a flame that was just extinguished, as an engraving on a headstone.

Wieder ein abwechlungsreicher Tag und es wird immer klarer, mit welch einem Juwel an Reiseführerin wir ausgestattet sind.

Another varied day and it becomes ever so obvious that we are treated to a gem of a guide.

Barbara

A Day in… BRESLAU / WROCLAW

Was für eine Aufgabe: eine superintensive Woche und etwa 1000 Fotos auf ein paar Beiträge runterdampfen, die sich noch halbwegs flüssig lesen lassen… Wieder einmal wusste ich nicht, worauf ich mich eingelassen hatte. Jo, Bildungsurlaub. Ach, warum nicht Breslau, da kannst du dann Jadwiga besuchen. Noch nie in Polen gewesen. Und jetzt ein klitzekleines bisschen angefixt.

What a task ahead: trying to reduce a superintense week and about 1,000 photos into a few posts that ideally are also somewhat plesant to read… Once again, I had no idea what I had gotten myself into. Sure, educational leave („Bildungsurlaub“, a concept in Germany that allows for 5 extra leave days a year that you can spend to „broaden your horizon“, basically). Okay, why not Wroclaw – I can also meet Jadwiga for a coffee while I’m there. Never been to Poland before. And now maybe just a tad hooked.

Schon am Vortag angereist, mit einem Hotel so richtig mittendrin, bin ich kopfüber rein und war erstmal auf einem 70. Geburtstag eingeladen, bei, so kann mal wohl sagen, einer Freudin der Familie, die einige Zeit die Betreuungskraft meines Vaters war. Das war schonmal ein wunderschöner Abend mit viel leckerem Essen und einigem Wodka. Und viel Namen lernen. Der Morgen danach war dann „slow“, aber gerade aus dem Hotel raus bin ich quasi schon auf den Großen Marktplatz gefallen und stellte offenen Mundes fest: wer den nicht kennt, weiß nicht, was ein großer Marktplatz ist. Nun lernte ich zwar keine 24 Stunden später, dass der in Krakau größer ist… aber nicht ganz so alt.

I traveled to Wroclaw a day early, stayed in a hotel smack in the middle of it all, and dived right into everything by attending the 70th birthday party of my late Dad’s live-in help who turned into a family friend. That was an excellent start, a wonderful evening with lots of yummy food and some more vodka. And a lot of time spent memorizing names. The morning after was a bit slow but only few steps away from the hotel I found the Grand Market Square, and, mouth agape, thought to myself that you have never seen a Grand Market Square if you haven’t seen this one. Less than 24 hours later I heard that the one in Krakow is even larger – but not quite as old.

Nun muss man sagen, dass diese Häuser fast alle nicht original sind und auch als Wiederaufbau einige künstlerischen Freiheiten der Architekten aufweisen, aber die Atmosphäre stimmt wohl, wenn man vergleicht mit den überall erhältlichen Postkarten mit Motiven von vor dem Zweiten Weltkrieg. Das Schicksal von Breslau, einer pulsierenden Metropole und drittgrößte Stadt des damaligen Deutschland, kann einen nochmal extra fertigmachen, denn bis Ende 1944 war hier kriegstechnisch nicht viel los. Dann wurde die Tatsache, dass sie zur „Festung“ erklärt wurde, der nicht befestigten Stadt zum Verhängnis und in den allerletzten Monaten des Krieges wurde sie zu 70% zerstört, inkl. einer wahnwitzigen Schneise, die durch Wohnbebauung, Kirchen und anderes gesprengt wurde, um eine innerstädtische Landebahn zu schaffen. Wenig hilfreich für die Bevölkerung war auch, dass aus der Riege der kranken Größenwahnsinnigen hier auch noch jemand am Ruder war, der die Evakuierung der Stadt erst dann als sinnvoll erachtete, als das nur noch zu Fuß möglich war, weil die herannahende russische Armee die Stadt im Prinzip schon eingekesselt hatte. Bei -20°C im Februar 1945 sind Tausende dabei erfroren. Das Resultat des Wiederaufbaus, der soviel wiederhergestellt hat, hat mich echt beeindruckt… es muss halt nicht aussehen wie Köln.

Admittedly, most of the houses are not exactly original and the architects tapped artistic freedom sometimes more, sometimes less. But the general character of the square seems to be intact if you compare today’s look with pre-WWII postcards that you can buy on every corner. Wroclaw, then Breslau, was a true metropolis of the time, third largest city in what was then Germany, and its fate hits twice as hard when you realize that there hadn’t been much of a war here until the end of 1944. But the fact that it was declared a „fortress“ sealed its fate and 70% of the practically unfortified city were destroyed in the very last months of the war. Part of the insane actions was the creation of a runway; houses and churches that stood in the way were just blasted away. To add to the plight of the city and its population, the guy representing the bunch of sick megalomaniacs here in Wroclaw decided on an evacuation when it was way too late and the only option left was to leave on foot when the Russian forces had basically surrounded the city already. Thousands lost their lives trying, in temperatures below -20°C. The result of the reconstruction really blew me away… it doesn’t have to look like Cologne after all.

Und dann denkt man sich: ach, den furchtbaren Kasten an der Ecke (von dem ich nun noch nicht mal ein ordentliches Foto habe) hätten sie dann aber doch auch schöner wieder aufbauen können… und erfährt dann, dass das 1929-31 gebaut wurde – drei Bürgerhäuser wurden dafür abgerissen. Die Pfeiler am Eingang sind mit damals hippen ägyptischen Motiven versehen… wer genauer hinsieht, findet Telefone, Haustiere, einen Globus und vieles mehr: ein Bankgebäude versehen mit eingebauter Werbung für all das, was möglich ist, wenn man Geld hat.

And then you think: well, why didn’t they think of something nicer to build on that corner (turns out I don’t even have a decent picture!)… and are told that this is in fact original and from 1929-31 – three of the others were torn down to build this. The pillars at the entrance all feature fake Egyptian scenes – all things Egypt were en vogue at the time and if you look closely, you will find telephones, pets, a globe and much more: it was and still is a bank, with built-in ads for their products, telling you of all the things you can afford if you let experts handle your money.

In der Mitte des Marktplatzes stehen drei Gebäudereihen, ehemalige Tuchhallen, und das alte Rathaus aus dem 13. Jahrhundert (Fertigstellung im 16. Jahrhundert) – das die gewaltsame Einnahme der Stadt quasi unbeschädigt überstanden hatte. Allein der Marktplatz mit allem drum und dran kann einen sicher einen Tag oder länger beschäftigen, angefangen bei den Patrizierhäusern auf der Westseite (oberstes Foto der ersten Kollage), die immer mal wieder als einen Art AirBnB für adligen Besuch herhielten, dem Museum von Pan Tadeusz, dem Nationalepos Polens, oder dem Museum für Bürgerliche Kunst im Alten Rathaus.

There are three rows of buildings in the center of the market square, former „cloth halls“ (if that makes sense) and the Old Town Hall from the 13th century (finished in the 16th century) – it made it through the violent capture of the city largely intact. The market square alone could easily keep you busy for a day or more, starting with the Patrician houses on the west side (top photo in the first collage) which were used AirBnB style for royal visitors, the Museum of Pan Tadeusz, Poland’s national epic, or the Museum for the Art of the Citizens in the Old Townhall.

Stilistisch aus einer vollkommen anderen, da viel moderneren Ecke kommt das Nationale Forum der Musik daher, erbaut zwischen 2009-2015. Farben spielen hier eine große Rolle: das Braun steht für die Holzblas- und Streichinstrumente, das (hier an der Fassade nicht sichtbare) Gold symbolisiert die Blechblasinstrumente und die Gestaltung im Innenraum soll an eine Klaviertastatur erinnern.

The National Forum of Music is a whole different story – built between 2009 and 2015 it’s a modern structure where colors play important roles: brown symbolizes woodwind and string instruments, the golden part of the facade (not visible on my picture) stands for the brass instruments and the design of the interior is to evoke a piano keyboard.

Neben der Oder und der Olau sowie ihren Verzweigungen gibt es auch den Stadtgraben – man kann hier ausgiebig am Wasser spazieren, sowas wie 150 Brücken überqueren und diverse Inseln aufsuchen. Im Königlichen Schloss, bzw. dem noch davon erhaltene Kern (in der Kollage oben – es hat allerdings noch Seitenflügel), gibt es eine Ausstellung zu 1000 Jahre Breslau. Nicht falsch verstehen: auch die habe ich nicht gesehen, denn das Programm, Bildungsurlaub wie privat, war echt eng getaktet. Und dann muss es ja dazu auch noch quasi einen Blizzard geben, bevor ich mich von städtischen Erkundungstouren in Museen begebe….

In addition to the Odra and Olawa rivers and their side branches, there is also the city moat – you can walk by the water for hours on end, cross about 150 bridges and check out a number of islands. The Royal Palace, or its core that’s still standing (see collage above – it’s a bit larger though, with two wings), houses an exhibition on 1,000 years of Wroclaw’s history. Don’t get me wrong: I did not see that one, either, as the schedule, both for the study trip and the socializing components, was packed. Add to that my preference for urban excursions over museums so that it basically takes a blizzard to keep me indoors…

Zum Ende des ersten Tages erreichten wir dann noch die Universität – Breslau hat etwa 140.000 Studierende an mehrere Hochschulen. Das vermittelt vielleicht schon ein bisschen eine Idee, wie die Stadt so „ist.“ An der Stelle einer mittelalterlichen Burg ab 1728 erreichtet, misst die Front 171 Meter – aber das ganze kleine „Uni-Viertel“ ist sehr malerisch. Denkst du schon so und dann betrittst du das Oratorium Marianum – im Zweiten Weltkrieg komplett zerstört und erst durch die kürzlich wieder rekonstruierten Deckengemälde vollständig wiederaufgebaut. Inklusive des eingebauten Selbstportraits des ursprünglichen Künstlers (rechts unten).

Towards the end of the first day we reached the university – there are about 140,000 students at a number of different universities in Wroclaw. Maybe that gives you an idea of what the city is like. The building, with its 171-meter front, was erected from 1728 onwards on the place of a medieval castle – but the whole „university neighborhood“ is really picturesque. That’s what I thought anyway, even before we got to Oratorium Marianum – completely gone after WWII and fully restored only recently when the ceilings were returned to former glory as well. Including the self-portrait of the original artist (lower right).

Und dann gehst du in den ersten Stock und das nächste Highlight wartet schon: die Aula Leopoldina, benannt nach dem österreichischen Kaiser Leopold I., der auch zentral zur Geltung kommt, umrahmt von einer Frau mit Bienenstock (Fleiß und Wirtschaftlichkeit) und einem Mann mit Spiegel und Herz (Klugheit und Wahrheit). Wie auch im Oratorium Marianum kann man hier stundenlang sitzen und sich mit den Details beschäftigen. Auf jeden Fall gibt es in solchem Ambiente stilvolle Semestereröffnungsveranstaltungen!

And then you walk up a flight of stairs and face the next highlight, Aula Leopoldina, named after the Austrian emperor Leopold I., centrally staged alongside a woman with a beehive (hard work and efficiency) and a man with a mirror and a heart (smartness and truth). As in the Oratorium Marianum, you can spend hours just sitting here and looking at the endless details. It certainly is a stylish place to attend an opening event for a new academic year!

Den Turm des Gebäudes kann man auch besteigen, kommt dabei durch ein kleines astronomisches Museum, und hat dann einen schönen Blick in alle Richtungen – auch auf die nicht von allen geschätzte vielgeschossige neue Uferbebauung.

You can climb the tower of the building, too, accessing a small museum of astronomy while doing so, and are treated to a wonderful view in all directions – also towards the new highrises on the water front that are not appreciated by all.

Soviel zu Tag 1 – der so viel mehr beinhaltete, aber dafür müsst ihr die Reise dann selbst antreten, „Breslau. Aus Breslau wird Wroclaw – Eine europäische Stadt erfindet sich neu“ beim Forum Unna. Es folgen hoffentlich weitere Beiträge…

So much for day 1 – which was so much more but I guess you have to do the trip yourselves, self-organized or via „Breslau becomes Wroclaw – A European City reinvents itself“ of Forum Unna. More posts to follow, hopefully.

Barbara

Ein besonderes Sommerfest / A special summer party

Wo fährst du hin?“ bzw. „Ööööhhh, ich weiß nicht…“ waren alternativ die Reaktionen auf meine Feststellung, dass ich zum Sommerfest des Elisabeth Hospiz in Lohmar fahren würde und das Interesse an einer Begleitung auslotete. Es schien offenbar kein gutes Konzept für einen Sonntagnachmittag zu sein. Und während dann im Gespräch mit vielen Menschen bei leckerem Kuchen und Grillbuffet, sowie guter Musik der Nachmittag an mir vorbeirauschte, kamen mir die Fragen wieder in den Sinn, die ich jedes Jahr im Rahmen des Basars/Fundraisers (Save the date: 27.11.23!) gestellt bekomme…

Where are you going?“ or „Ahem, I don’t know…“ respectively were the reactions when I mentioned I was going to the summer party at Elisabeth Hopice in Lohmar and wondered whether people were interested to come along. Apparently, it didn’t come across as a feasible concept for a Sunday afternoon. And while said afternoon just breezed past me talking to people over yummy cake, a barbecue and good music, I remembered the questions that always pop up around the annual fundraiser (save the date: November 27, 2023!)…

Was genau ist eigentlich ein Hospiz? So als etwas technische Definition ausgedrückt ist es „eine stationäre Einrichtung zur medizinischen, pflegerischen, psycho-sozialen und seelsorgerischen Betreuung von schwerstkranken, sterbenden Menschen und ihnen Nahestehenden.“ Dabei wird besonderer Fokus darauf gelegt, dass alle Erlebensbereiche eines Menschen und die daraus erwachsenden Bedürfnisse und Wünsche Berücksichtigung finden – also körperliche, geistige, soziale und spirituelle. Cicely Saunders, Begründerin der modernen Hospizbewegung und Palliativmedizin, hat es wie folgt zusammengefasst:

Sie sind wichtig, weil Sie eben Sie sind. Sie sind bis zum letzten Augenblick Ihres Lebens wichtig und wir werden alles tun, damit Sie nicht nur in Frieden sterben, sondern auch bis zuletzt leben können.

What is a hospice really? If you put it technically, it’s „an inpatient facility for medical, nursing, psycho-social and pastoral care of terminally ill people and those close to them.“ Their particular focus is to cater to all spheres of experience and the needs and desires that arise from them – physical, mental, social and spiritual. Cicely Saunders, founder of the modern hospice movement and palliative care sums it up as follows:

You matter because you are you. You matter to the last moment of your life, and we will do all we can, not only to help you die peacefully, but also to live until you die.

Wieso sammelst du Geld für gerade dieses Hospiz? Dazu habe ich einen sehr persönlichen Bezug, denn meine Mutter durfte hier ihre letzten Wochen verbringen. Als weitere einschneidende Veränderung nach vielen stressigen Wochen begann sie ihren Aufenthalt am 23. Dezember und wir standen vor einem Weihnachtsfest, wie man sich es als Familie so wirklich nicht vorstellen will. Innerhalb kürzester Zeit war für mich aber klar: das passt. Die Anlage ist wunderschön (auch wenn wir den tollen Garten im Winter nur erahnen konnten), die Herzlichkeit unübertroffen – und, so abwegig das klingen mag: Heiligabend war… Scheiße, aber richtig schön.

Why do you raise funds for this particular hospice? There is a very personal connection to it as my mother got to spend her last weeks here. She moved here December 23 after quite a few very stressful weeks and we were headed for a Christmas that no family wants to have to consider. But very soon I realized: it’s a fit. The building is comfy (we were to discover the beauty of the gardens only later), the warmth of the people unsurpassed – and even if that sounds somewhat crazy: Christmas Eve was… crappy but really nice.

Wieso habt ihr euch damals für dieses Hospiz entschieden? Haben wir nicht. Der soziale Dienst im Krankenhaus hat uns nach Abwägung aller möglichen Faktoren diesen Vorschlag gemacht, die Zeit drängte, Plätze sind rar – wir haben darauf vertraut. Was für ein Glück.

Why did you choose this hospice at the time? We didn’t. Social services at the hospital evaluated the overall situation and suggested it, time was of the essence, availability limited – we trusted their judgement. A stroke of luck.

Wer macht bei diesem Fundraiser mit? Alle, die Lust haben. Was mit ein paar Plätzchen in meiner Küche 2011 angefangen hat, ist nun jedes Jahr ein Team von 25-30 Personen, die mit ihren Koch-, Back-, Bastel-, Handarbeits- und anderen -künsten die Sache unterstützen. Und manchmal bin ich nicht sicher, wer mehr Freude daran hat, die Hersteller oder die etwa 80 Käufer für den guten Zweck. Bist du dabei?

Who is part of this fundraiser? Everyone who wants to be. It started with a few Christmas cookies in my kitchen in 2011 and has now grown into a team of about 25-30 contributors who donate their culinary, crafts and other skills. And sometimes I am not sure who has more fun doing it, the contributors or the customers for the good cause. Will you be part of it?

Barbara

Photo credit: All photos are by the author except the top one, the group picture and the indoor shot which are courtesy of Elisabeth Hospiz Lohmar.

Hiking Bertrada-Tour

Jetzt geht es schon rasant auf das Ende des Juli zu und ich habe noch von einer Wanderung im Juni zu berichten… Aber so ist das im Sommer: viel draußen, viel Garten, viele Parties! Aber im Frühjahr kam ich auf dem Weg von Bitburg nach Hause durch Mürlenbach und war erstaunt ob der imposanten Burg, die da über dem kleinen Dorf thronte. Schnell war klar: hier muss ich wieder hin! Und dann war es soweit, auf der Bertrada-Tour.

I can’t believe that July is basically over already… and I still want to tell you about a hike I did in June. But that’s summer: outside a lot, in the garden a lot, many a party! This spring I came through Mürlenbach on my way home from Bitburg and was astonished to see the castle there, towering over the little village. Soon my mind was made up: I have to come back! And then I did, to hike the Bertrada Tour.

Es war ein wunderbarer Tag – fast ein bisschen zu warm, aber die Routenführung durch viel Wald war perfekt. An sich. Wenn nicht wieder ein Schild gefehlt hätte. Irgendwo im Nirgendwo haben wir dann klein beigegeben und das Kartenwerk des großen G zurate gezogen und uns querbeet zum nächsten Highlight leiten lassen, einer weiteren XXL Bank. Im Prinzip auch fast egal, denn der Weg ist das Ziel und man hat sich ja auch immer was zu erzählen.

It was a gorgeous day – almost a little too warm but the trail led us through lots of forested areas and was thus perfect. Generally. If it hadn’t been another case of a missing sign. „Somewhere“ we then decided to rely on the maps of the big G and fought our way to the next landmark, another XXL bench. And thinking about it: it really didn’t matter all that much as half the fun is getting there – and there’s always a lot to discuss, too.

An einem heißen Sommertag besonders zu empfehlen sind die Birresborner Eishöhlen, die am Wegesrand liegen. Innendrin ist es auf Dauer definitiv zu kalt – es wird nicht wärmer als 7 Grad und die Höhlen wurden früher als Eislager genutzt – aber den Eishauch spürt man schon, wenn man darauf zugeht.

A special recommendation for a hot summer’s day: the Ice Caves of Birresborn. They form part of the trail and while it is certainly too cold to spend much time inside (never warmer than +7°C, they were used as a storage room for ice long ago) you can feel the icy breeze emanating from them when approaching.

Große Empfehlung für die Bäckerei Blasius in Birresborn, da hat alles gestimmt: großes, leckeres Angebot, herzlicher Service – und Wlan für Kunden. Das tatsächlich auch funktionierte. Sowas gibt’s 😉 Nach dieser Pause zur Halbzeit bin ich alleine weiter und es zeigte sich: wenn man nicht quatscht und sich damit atmungstechnisch im Anstieg aus dem Rhythmus bringen lässt, ist das Tempo deutlich erhöht. Andererseits ist es aber schwierig zu beurteilen, denn es kam zu keiner weiteren zeitraubenden „Exkursion.“

A great shoutout to the Blasius Bakery in Birresborn, they had it all: large and yummy variety, friendly service – and wifi for the customers. Which worked, too. There are in fact places like that! 😉 I continued by myself after that break about half-way down the trail and noticed that ascents can be scaled a lot faster when there’s no chatting that disturbs your breathing rythm! But then a comparison is difficult because there were no more time-consuming „excursions“.

Und dann kommen wir noch zur besagten Bertrada Burg, auf die man zum Ende der Tour zugeht. Ich bin dann auch noch, am Auto vorbei, dorthin gestapft, aber leider kann man sie nicht besichtigen: sie ist in Privatbesitz und beherbergt Ferienwohnungen. So musste es bei Blicken durch die schmiedeeisernen Gittern bleiben.

And finally: Bertrada Castle, which you hike towards at the end of the trail. I decided to pass my parked car and get a closer look at it but unfortunately, it is privately owned and thus not open for visitors. But you can rent vacation apartments there. Anyhow, I had to make do with views through wroughtiron gates.

Und damit wünsche ich euch noch einen schönen Restsonntag und in Kürze einen guten Start in den August!

With this I’ll let you go! Enjoy what’s left of your Sunday and have a good start into August soon!

Barbara