Der Baum! / The tree!

garfield 121204(Quelle/Source: http://www.boston.com, 04.12.12)

Nachdem mein Baum ja dann doch noch rechtzeitig geliefert werden konnte, habe ich in der Hektik vergessen, ihn vorzustellen! Und Garfield und ich scheinen seelenverwandt zu sein, was die festliche Stimmung beim schmücken angeht!

After my tree had been delivered – finally – I forgot to introduce it to you in those hectic moments! And Garfield and I must be kindred spirits when it comes to feeling festive while decorating the tree…

WB12_1

Er hier ist neu am Baum. Und ich habe ihn Lars genannt…

This guy here is new on the tree. And I’ve called him Lars…

WB12_3

… zu Ehren dieses kleinen Besuchers, dem vor Ehrfurcht beim Anblick meines Baums der Schnuller aus dem Mund fiel:

… in honor of this little visitor who dropped his pacifier upon seeing my tree:

WB12_2

Natürlich hätten – wie jedes Jahr – noch mehr Kugeln hergemusst… zwar konnte er an Höhe ja nicht mehr zulegen, aber definitv an Breite. Ich glaube, an der Basis hat er 2 Meter Durchmesser.

Of course I could have used more baubles (as every year). It couldn’t be much taller but it’s positively huge at the base… must have a diameter of two meters.

Wer noch festliche Stimmung braucht, kann es ja beim Freebie auf dem Weihnachtsmarkt versuchen – oder mit dem Kauf von Sternschachteln 😉 Habt auf jeden Fall eine gute Woche!

If you still need to get into a festive mood, try with the Christmas market blog candy – or with the purchase of star shaped boxes 😉 Have a good week everybody!

Barbara

Weihnachtsmarkt / Christmas Market

WM12_3
Auf dem Weihnachtsmarkt war ich zuletzt vor dem Schnee… und jetzt ist der Schnee quasi schon weg 😦 Aber mir macht jeder Besuch dort Spaß – nur das Jahr, wo es so warm war, dass ich im T-Shirt Reibekuchen gegessen habe, war nicht so schön…

The last time I went to see this year’s Christmas Market was before the snow… and now the snow’s practically gone 😦 But I like every visit there – maybe except for the one that year when it was so warm I was wearing a t-shirt for my potato patty lunch…

WM12_9

Und in diesem Jahr ist mir und besonders den Kindern doch tatäschlich auch der Heilige Nikolaus, der Bischof von Myra, über den Weg gelaufen!

And this year even Saint Nicholas, Bishop of Myra, crossed my and many children’s path!

WM12_8

Chestnuts roasting…

WM12_10

Ich kann mich an vielen Ständen nicht satt sehen… so viele Dinge und Ideen.

There are so many stalls where I could stand forever looking at all the things and ideas they display…

WM12_1

WM12_5

Tja, und weil heute Sonntag ist, gibt es wieder ein Freebie! Um es zu gewinnen, lass uns per Kommentar bis 18 Uhr MEZ am Mittwoch, 12.12.12 wissen, was ihr auf dem Weihnachtsmarkt am liebsten macht – oder auch, warum ihr da gar nicht gerne hingeht (unvorstellbar!). Zu gewinnen gibt es eine Schachtel Pralinen „Weihnachtsmarkt“…

And because today is Sunday, there’s some blog candy, too! To win, leave a comment until 6pm GMT+1 on Wednesday 12/12/12 and let us know what you like most about the Christmas Markets (or would like in case you never have been) – or why you don’t like them at all, though this is inconceivable! You can win a box of „Christmas Market“ chocolates…

WM12_12

Und wegen des schönen Datums lege ich noch einen drauf: wenn es 12 oder mehr Teilnehmer gibt (also den Link gerne verbreiten), packe ich noch eine Packung frisch gebrannte Mandeln von diesem Stand dazu:

And because I love the date, I will include a bag of German roasted almonds from this stall if there are 12 or more participants (you are welcome to share this post):

WM12_7

Einen schönen zweiten Advent wünscht

Enjoy the second Sunday in advent!
Barbara

December to Remember

SK2
Jetzt kommt dann doch noch eine Karte – eine Abschlusskarte für die letzte Challenge bei den Jingle Belles „December to Remember“ (irgendwas weihnachtliches), die ich gleichzeitig auch in die Challenge bei den UnstampaBelles gebe (Weihnachten – ohne Verwendung von Stempeln).

December can’t pass without a card – an end of the year challenge over at the Jingle Belles, „December to Remember“… asking for anything Christmassy. I will also enter it into the December challenge at the UnstampaBelles who ask for a Christmas card (without stamping – remark: the sentiment is not stamped, the words are stickers).

SK1

Und dann habe ich noch einen Nachtrag zum Beitrag vom 04.12.2012. Es ging da um die Heilige Barbara und gewisse Kirschpralinen. Am 05.12. war ich dann bei meinem Vater und eine Freundin aus dem Dorf schaute vorbei, um mir nachträglich etwas zum Namenstag zu überreichen… ihr könnt es erraten! Die Pralinen (und ein kleiner Elch)! Der Knüller daran war jedoch, dass sie weder die Werbung gesehen, noch den Eintrag gelesen hatte… Wir haben uns kaputt gelacht. Habt ein schönes zweites Adventswochenende!

And then there’s a little note on my post from December 4, 2012 which was about Saint Barbara and cherry pralines. On December 5 I was at my Dad’s and a friend from the village dropped by to give me a late present on my „name’s day“… take a guess! The pralines (and a little moose)! The best part about this is that she had neither seen the ad nor read the blog… we were in stitches. Enjoy your second weekend in advent!

Barbara

P.S.: Sie werden weniger: noch 44 Sternschachteln zu haben 😉

P.S.: They go fast: there are only 44 star shaped boxes left 😉

Schnee!! und ein Gewinner / Snow!! and a winner

FS1
Gestern morgen bin ich zu ungefähr 8cm Schnee aufgewacht… wunderschön! Und noch bevor ich einen Zustand erreicht hatte, der einen Schritt vor die Haustür ermöglicht hätte, war der dazugehörige wunderbare Sonnenaufgang schon durch.

I woke up to an amazing 8cm of snow yesterday… sheer bliss! Unfortunately, the accompanying breathtaking sunrise was gone before I had reached a state that would have allowed to step outside.

FS2

Hm, der Kürbis muss weg… Aber heute gibt es erstmal den Gewinner des ersten Advents-Freebies zu verkünden. Random.org hat mir mal wieder geholfen:

Mmh, the pumpkin needs to go… But today it is time to announce the winner of the first blog candy in advent. As usual, random.org decided on the winner:

LR1

Herzlichen Glückwunsch, Dorothee! Ich glaube, es war auch letzten Advent, als das Glück dir hold war? Deine Adresse habe ich nicht aufgehoben – du musst sie mir also bitte nochmal zukommen lassen und dann sind die Karten ganz schnell auf dem Weg zu dir. Und am Sonntag haben alle eine neue Chance…

Congratulations, Dorothee! I think it was last advent when you were already lucky once, right? I didn’t keep your address so please send it to me again and the cards will be on their way to you within hours. And on Sunday, everybody can join again for a new round…

Und bevor ihr ins Wochenende geht: es gibt noch 68 Sternschachteln, schlagt zu!

And before you dive into the weekend: there are still 68 star shaped boxes to have – go for them!

Barbara

Teddy’s Winter Wonderland

TWW2Da ist sie wieder, die wunderbare Schaufensterdekoration eines bekannten Stofftier-Herstellers. Das Thema in diesem Jahr: Winter Wonderland.

It is back, the enchanting shop windows decorated with the stuffed animals of a very popular make. This year’s motto: Winter Wonderland.

TWW6

Und diese kleinen Details… küssende Frösche!

And the little details… kissing frogs!

TWW4

Oder Eichhörnchen als Kunstliebhaber!

Or squirrels posing as art aficionados!

TWW3

Und hier muss wohl Frau Holle inspiriert haben:

And this was surely inspired by Mother Holle:

TWW5

Die Schwäne sehen so edel aus – aber Wildschweine, besonders Frischlinge, sind mir lieber! Ich weiß, ich hatte auch noch keinen von ihnen verursachten Schaden am Auto… aber prägende Erlebnisse!

The swans look very distinguished – but I prefer wild boars, especially young ones. I know, I’ve not had one of them crash into my car yet…

TWW7TWW8

Und wenn ihr denkt, das interessiert nur Kinder und Barbara…

And if you think it’s only of interest to kids and Barbara – think again!

tww1

Einen schönen Nikolaustag wünscht

Enjoy St. Nicholas Day – especially if you live somewhere where it is celebrated!

Barbara

Wärmende Geweihträger / Cozy Antlers


Für wenige Wochen habe ich zwei Untermieter. Die habe ich in der Innenstadt „gefunden“ und konnte nicht an ihnen vorbeigehen.

There are two roomers living with me these days but they’ll leave in a couple of weeks. I „found“ them downtown and just couldn’t walk by.

Arbeitslos sind sie bei mir auch noch, denn sie arbeiten als Eierwärmer – und ich esse gar keine gekochten Eier. Aber ich bin optimistisch, dass sie bald wieder Arbeit haben. So lange sie bei mir sind, haben sie wenigstens auch mal Zeit für sich.

They have trouble holding down their jobs as egg cozies while they are with me – because I don’t eat boiled eggs much. But I’m positive that they are back at work soon. And as long as they are here, they at least have some time to themselves.

Und wenn sie mich so angucken, überlege ich doch manchmal, ob ich nicht mit dem Eieressen anfangen sollte – dann hätten sie ja auch bei mir ein Auskommen und müssten nicht weiterziehen.

And when they look at me like that I do consider starting to eat eggs – then they could make a living here, too, and wouldn’t have to move on.

Aber sie wissen ja schon, wo sie hin wollen – gute Reise!

But they already know where they’ll go next – have a safe trip!

Barbara

Barbara Tag / Barbara’s Day

Da ja nun bereits ein großer Schokopralinenhersteller wirbt, man solle den Barbara Tag nicht vergessen und seine alkoholhaltigen Kirschpralinen verschenken, wollte ich mir den Barbara Tag mal näher ansehen.

I was amazed to see that a well-known chocolate company is advertising Barbara’s Day and suggesting that people give away their alcoholic cherry pralines for the occasion… it seems like a good time to have a look at what December 4 is about.

images-content-barbaratag

Wie ich in Erfahrung bringen konnte, handelt es sich bei der am 4. Dezember verehrten um eine von vielen Heiligen Barbaras – es ist die Hl. Barbara von Nikomedien (oder auch Baalbek oder Antiochia oder Toskana..). Die Geschichte ihrer langen Leiden wegen des Übertritts zum christlichen Glauben irgendwann im 3. Jahrhundert und dann der durch den eigenen Vater ausgeführten Todesstrafe lässt sich aber so wenig verifizieren wie der Ort, wo das alles stattgefunden haben soll, so dass ihre Verehrung 1969 aus dem Festkalender der katholischen Kirche gestrichen wurde. Das ökumenische Heiligenlexikon hält fest, dass der Festtag 1972 regional für das deutsche Sprachgebiet wegen der weit verbreiteten Verehrung wieder eingeführt wurde.

I learned that the Saint Barbara who is venerated on December 4 is one of many Saint Barbaras – it’s Barbara of Nicomedia (or Baalbek or Antioch or Tuscany…). Her story of martyrdom for having converted to Christianity at some point in the 3rd century including the death sentence which was carried out by her own father can’t be verified. As a result, the Feast Day was removed from the calendar of the Roman Catholic Church in 1969. But because veneration has a high significance for believers or professional guilds in German-speaking regions, it was re-instated regionally in 1972.

Lukas Cranach der Ältere, Das Martyrium der Heiligen Barbara, Metropolitan Museum of Art, New York as found at www.heiligenlexikon.de

Lukas Cranach der Ältere, Das Martyrium der Heiligen Barbara, Metropolitan Museum of Art, New York as found at http://www.heiligenlexikon.de

Und diese im deutschen Sprachgebiet weit verbreitete Verehrung nimmt viele Formen an, abgesehen von den Schoko-Pralinen. Da gibt es die Barbara-Zweige, die am 4. Dezember geschnitten werden und Weihnachten aufblühen (meist Kirschbaumzweige, auch Forsythien). Das basiert auf der Überlieferung, dass die Hl. Barbara auf dem Weg ins Gefängnis an einem Zweig hängenblieb. Im Gefängnis hat sie den dann in Wasser gestellt und er blühte an ihrem Todestag auf. (Es stellen sich mir da viele Fragen…).

The veneration in German-speaking regions is multifaceted, even without chocolate pralines. „Barbara Branches“ are cut on December 4, usually from a cherry tree, sometimes forsythias, that bloom by Christmas. This is based on the legend that Saint Barbara got stuck on a branch on the way to jail, then in jail put that branch in water and it started blooming on the day of her death (many questions abound…)

BZW

Da sie eine der vierzehn Nothelfer ist und mit Gewitter, Feuer und Schutz gegen plötzlichen Tod in Verbindung gebracht wird, wird sie von vielen Berufsgruppen verehrt, deren Arbeit risikobehaftet ist, wie z.B. die Bergleute, Geologen, Dachdecker, Kampfmittelbeseitiger (!), Feuerwehrleute uvm. An den Geologen war ich ja per WG lange am nächsten dran – da wird feuchtfröhlich das Barbara-Fest gefeiert, wie in diesem Jahr auch u.a. an der Uni Bremen:

As she is one of the Fourteen Holy Helpers and is associated with protection against lightning, fire and sudden death of any kind she is venerated by many professional groups who have risky work in that sense. Those are for example miners, geologists, roofers, bomb disposers (!), firefighters and many more. For many years I was by flat share close to the geologists‘ tradition of the Barbara Feast as is on this year as well at the Univerity of Bremen among others:

Barbarafest

Was ich noch nicht wusste, ist, dass es auch unter Christen in Syrien, Libanon, Jordanien und Palästina den Eid il-Burbara gibt, der Halloween insofern ähnelt, als maskierte Kinder mit dem traditionellen Gericht Burbara bzw. Kameh oder Sneyniyeh (ein Gerstenbrei mit Granatapfel, Rosinen, Anis und Zucker) beschenkt werden. Hier gibt es noch viele weitere Informationen zum Barbara Tag im Mittleren Osten.

What I didn’t know is that Eid il-Burbara is celebrated among Christians in Syria, Lebanon, Jordan and Palestine in a way similar to Halloween: masquerading children are invited to have some Burbara or Kameh or Sneyniyeh – a kind of barley porridge with pomegranate, raisins, anise and sugar. You can find more information on the traditions in the Middle East here.

BTF

Und jetzt bin ich mal gespant, wieviel Schachteln Pralinen sich vor meiner Tür stapeln… Bis morgen!

Now I wonder how many boxes of chocolates are stacked in front of my door… See you tomorrow!

Barbara

Sternschachteln / Star shaped boxes

SSEH1
Nach der erfolgreichen Aktion „Adventskranz in a box“ (Erlös: 498,50 Euro) gibt es nun auch im Advent noch eine Aktion zugunsten des Elisabeth Hospiz in Lohmar. Gestern konnte man (und kann bis Mittwoch immer noch) ein Freebie gewinnen, heute was Gutes tun.

The fundraiser „Advent Wreath in a Box“ has ended (Result: 498,50 Euros) but I’ve set up a second one for advent, again for the Elisabeth Hospice in Lohmar. Yesterday you could (and still can until Wednesday) win some blog candy – today you can help others.

SSEH3

Diese Jungs und ihre Freunde (es sind 80 Stück) sind Sternschachteln, die a) ökologisch sinnvoll aus recyceltem Geschenkpapier gemacht wurden, b) mit einem bestimmten, nussigen Küsschen gefüllt sind und c) ein neues Zuhause suchen.

These guys and their friends (80 of them) are little star shaped boxes that a) were made from recycled Christmas wrapping paper, b) are filled with a chocolate nut praline and c) look for a new home.

SSEH2

Bestens geeignet, um die Kollegenschar weihnachtlich (oder nikolausig!) zu überraschen, den Kegelclub zu erfreuen, die Freundinnen von Tante Waltraud im Altenheim (hm, Nüsse sind da vielleicht schwierig…) – oder als kleines Accessoir für den Adventskaffee. Zu haben für 0,50 Euro pro Stück. Bestellungen werden ab sofort angenommen – Danke im Voraus!

A perfect surprise for the colleagues, or for the friends at the bowling club, a little something for Aunt Waltraud’s friends at the senior’s home (mmh… nuts probably don’t work well there…) – or just as a little accessory for the table of your advent coffeeklatsch. They go for 0.50 Euros per piece. Orders are welcome as of now – thanks in advance!

Barbara

Du hast Post! / You’ve got mail!

„E-Mail für dich“ gehört zu meinen Lieblingsfilmen. Jahrelang habe ich ihn nicht mehr gesehen, denn die DVD war hinüber – jetzt habe ich bei Tauschticket.de eine neue eingetauscht. Und dieser generationenübergreifende Dialog sagt es doch alles:

Großvater: „Wir hatten mal ein Rendez-vous… ach ja, vielleicht haben wir auch nur Briefe geschrieben oder so.“
Sohn: „Du hast ihr Briefe geschickt?“
Großvater: „Naja, mit der Post. So war das damals.“
Vater: „Briefmarken, Umschläge…“
Sohn: „Ich hab davon gehört.“

„You’ve Got Mail“ is one of my favorite movies. I hadn’t seen it in years as the DVD was broken – but now I traded in a new one at tauschticket.de. And this dialogue across generations just says it all:

Grandfather: „I think we might have had a date once…maybe we just exchanged letters.“
Son: „You wrote her letters?“
Grandfather: „Well, mail. It was called mail.“
Father: „Stamps, envelopes…“
Son: „You know I’ve heard of it.“


Also: der erste Advent! Wer Weihnachtsgrüße verschicken will, sollte früh genug anfangen – dann gerät man zum Ende hin auch nicht in Stress. Und weil ich die im letzten Jahr begonnene Tradition der Advents-Freebies beibehalten möchte, gibt’s heute praktischerweise das erste.

So: first of advent! Time to get started on writing your Christmas greetings or else it could turn out to be a rather hectic affair… And as it happens I decided to keep up the tradition of advent freebies I started last year.

Zu gewinnen gibt es eine Box mit fünf verschiedenen Weihnachtskarten – alle im Stil meiner Elch-Serie 2012 (nicht nur was für Elch-Fans). Um zu gewinnen, einfach einen Kommentar unter diesem Eintrag hinterlassen, in dem ihr die Welt wissen lasst, welches Motiv ihr am liebsten auf eurer Weihnachtskarte seht.

You can win a box with five different Christmas cards of my Moose Series 2012 (not only for moose fans). To win, just leave a comment underneath this post letting us know what your favorite Christmas card motif is.

Und ja: der Kommentar muss bis Mittwoch, 05.12.2012 um 18 Uhr MEZ gemacht werden. Und jetzt macht mal die erste Kerze an!

And yes: your comment qualifies for the draw if it’s left before Wednesday, December 5, 2012 at 6 pm GMT+1. And now go and light that first candle!

Barbara

Adventliche Krise / Advent Crisis

Boston.com, Nov 30, 2012

Boston.com, Nov 30, 2012


Als ich diesen Cartoon gestern sah, dachte ich: „Ja, das bin ich… Weihnachten ist hier nichts mit Subtilität.“ Das war abends und ich hatte mich erholt, denn die erste adventliche Krise lag bereits hinter mir. Morgens wollte ich einen Baum kaufen. Es waren auch viele da. Aber keiner war groß genug. „Keine Sorge, nächste Woche kriegen wir die wieder rein,“ sagte die rechte Hand des Chefs. Als ich dann antwortete: „Nein! H-E-U-T-E!“ muss er das Entsetzen in meinen Augen gesehen haben, denn er fügte gleich schnell hinzu: „Okay, ich ruf den Chef gleich an, er soll einen mitbringen.“ Der kam dann stark verspätet, so dass ich noch lange nicht mit ihm durch bin…

When I saw this cartoon yesterday I couldn’t help thinking that yes, this is me. Sublety is not one of my strengths when it comes to Christmas. That was late at night and I had already recovered from the first crisis in advent. As usual, I wanted to buy the tree in the morning. And there were truckloads of them. But none was anywhere near tall enough. „Don’t worry, we’ll get more of them next week,“ the guy helping out told me. But when I answered „No! T-O-D-A-Y!“ he must have seen the despair in my eyes and went on to say: „Okay, I’ll call the boss right now and he’ll bring one.“ And it did come but very late so that I’m nowhere near finished with it…

NMB3

Aber ich konnte es mir dann nicht verkneifen, noch auf den Nikolausmarkt in Beuel zu gehen. Das ist immer eine ziemlich familiäre Angelegenheit – klein, aber gemütlich. So war ich dann auch noch nicht ganz da und bin schon einem Freund und seiner Tochter über den Weg gelaufen… wir hatten uns ewig nicht gesehen. Allein deswegen hat sich das ja dann schon gelohnt.

I absolutely could not pass on going to the St. Nicholas Market in Beuel. It has an almost familial air to it – small but cozy. And so it happened that hadn’t quite arrived yet when I stumbled upon a friend I hadn’t seen in like forever, having a Bratwurst with his daughter. That alone was worth the trip.

NMB1

Aber das war ja der Stand, für den ich eigentlich gekommen war. Holzschmuck in der Weihnachtszeit hat immer was… und hier gab es unter anderem Elche 🙂

But this was the booth I had come for. I love wooden ornaments and such at Christmas… and here mooses were to be had 🙂

NMB4

Wenn ich mir das Foto jetzt ansehe, frage ich mich, warum ich mich eigentlich für die zweidimensionale Variante entschieden habe… der ist doch wohl wunderschön, oder?

When I look at this picture now I wonder why I decided on the 2-dimensional version… this one here is a beauty, isn’t he?

NMB2

Tja, und die kleinen Lebkuchenhäuschen haben mich daran erinnert, dass ich so ein Projekt ja auch immer mal angehen wollte… nächstes Jahr!

These little gingerbread houses reminded me that I have always wanted to make one… next year!

Habt einen schönen 1. Dezember – vielleicht auf dem Nikolausmarkt, der läuft das ganze Wochenende noch.

Have a nice 1st December!

Barbara