Kaputt


Heute war nicht mein Tag. Oder vielmehr: es war nicht meine Nacht. Erst konnte ich nicht einschlafen und dann fing die Heizung an zu klopfen, die Ohrstöpsel fielen raus… ich war wie gerädert. Trotzdem bin ich noch mal zum Zentralmarkt. Nach einigen Recherchen bezüglich der Väterchen Frosts (immer in Russland hergestellt) und afghanischer Basarlehre, die andernorts immer wieder aufgefrischt wurde, konnte ich die kleinsten von 4500 HUF (ca. 15 €) auf 2500 HUF (ca. 8,30 €) runterhandeln. Und habe immer noch das Gefühl, abgezockt worden zu sein. Was bleibt?? Der Trip nach Sankt Petersburg muss in Angriff genommen werden.

Today wasn’t my day to shine. Or rather: the night got it off to a bad start. First I couldn’t go to sleep and then the heating system started to make noises, the earplugs kept falling out… I felt like I had been run over by a truck. But I rallied and went to the Central Market again. After some research on the little Jack Frosts (always made in Russia) and bazaar apprenticeship in Afghanistan that underwent regular refresher courses in other parts of the world I was able to beat down the price from 4500 HUF (about 15 €) to 2500 HUF (ca. 8.30 €). And still I feel ripped off. What’s there to do? The trip to Saint Petersburg needs to be planned.

Im Anschluss machte ich mich noch auf den Weg zur Dohány Synagoge, wo ich eine interessante Führung mitgemacht habe. Etwas überrascht war ich von der Orgel – was vom Führer auch mit einem Grinsen bedacht wurde und dem Hinweis, dass es sich um eine reformierte Gemeinde handelt, wo auch einige christliche Aspekte auftauchen. Das Gebäude hingegen ist im byzantinisch-maurischen Stil erbaut… Immer wieder traurig finde ich, wenn Gotteshäuser egal welcher Art von Mauern oder Zäunen umgeben werden müssen, mit Videokameras versehen sind, Polizei davor Wache schiebt und Zutritt nur nach Durschschreiten eines Metalldetektors möglich ist.

I continued on to the Dohány Synagogue and participated in a guided tour. I was surprised to find an organ inside – which the guide commented on with a grin, saying that it’s a reformed congregation and that Christian aspects have been borrowed. The building itself is in Moorish Revival style… I always find it sad, though, when houses of prayer, no matter of what religion, have to be guarded with walls or fences, equipped with video cameras, policemen have to keep watch and access is only possible after passing a metal detector.

Das Parlament war noch auf dem Programm. Aber als ich letztlich davor stand, stellte ich fest, dass ich zu müde war und bin erstmal zurück zum Hotel, um ein Nachmittagsschläfchen zu halten. Danach wieder in Gang zu kommen war fast unmöglich. Aber ich habe es geschafft und es hat sich gelohnt. Erstens habe ich in Fortsetzung des Synagogenbesuchs noch sehr lecker in einer Hummus Bar zu Abend gegessen… und einen kleinen, aber sehr feinen Chocolatier aufgetan, der ausschließlich (direkt) fair gehandelte Kakaobohnen aus Venezuela verwendet und auf strikte Trennung der Sorten achtet, was einen außerordentlichen Gnuss zur Folge hat.

A tour of the Parliament was also on the agenda but when I was finally standing in front of it I realized that I was too tired and went back to the hotel for an afternoon nap. It was almost impossible to get going again afterwards. But I managed and it was worth it. First of all, I was able to continue this morning’s theme when I found a Hummus Bar and had a yummy dinner there… and then I discovered a small but very fancy „chocolatier“ who produces chocolate from fair trade Venezuelan cocoa beans only. They are used to produce „single origin“ chocolates which give their chocolates an exceptional taste.

Dazu habe ich noch den perfekten Weg gefunden, alle drei Tafeln heil nach Deutschland zu bringen und nicht gleich über sie herzufallen. Es gibt ein weiteres Freebie und der Gewinner darf sich aussuchen, welche er möchte! Es sind im Angebot: a) Gianduja, b) Candied Cocoa Nibs soaked in Palinka in Spicy Dark Chocolate und c) Green Spices and Matcha Tea in White Chocolate with Lemon Oil. Alles hängt wieder am Kommentar: bis Dienstag, 15.11.2011 um 18 Uhr MEZ muss unter diesem Eintrag ein Kommentar hinterlassen werden, welches Land das absolute Traumziel ist und warum. Verlosung folgt und der Gewinner wird hier bekannt gegeben. Gewinnerin des „Exotischen Rätsels“ ist Martina, der ich passenderweise gleichzeitig zum Geburtstag gratulieren möchte!

And I’ve found a way to get these three delicious chocolates home in one piece and keep myself from digging into them right here and now. Here’s another freebie and the winner may choose which one they like! The ones on offer: a) Gianduia, b) Candied Cocoa Nibs soaked in Palinka in Spicy Dark Chocolate and c) Green Spices and Matcha Tea in White Chocolate with Lemon Oil. And as usual, it works via leaving a comment until Tuesday, November 15, 2011 6pm GMT+1 underneath this entry, naming the country which is your dream destination and why. I will then raffle it off and announce the winner here. By the way: the winner of the „exotic mystery“ is Martina and I’d like to use the opportunity to send her Happy Birthday greetings!

Viele Grüße aus Budapest!

All the best from Budapest!

Barbara

Nicht vergessen / Do not forget: marzipan freebie! 😉

Muskelkater / Muscle ache

Ja, heute war es entgegen der Vorhersagen bis ca. 15 Uhr bedeckt. Dafür habe ich bemerkt, dass – sollte ich jemals einen Mega-Lottojackpot knacken – meine Investition sich weg von der Bonner Südstadt nach Budapest verlagern wird. Das Objekt oben wäre zu haben. Und liegt am heute gefundenen Lieblingsplatz, dem Kodály körönd. An jeder Ecke steht einer dieser Komplexe, davor Park, in der Mitte die Straße – und Anschluss an die „Kleine U-Bahn“, die gelbe Linie. Wie gut, dass ich die noch benutzt habe: die Haltestellen sind wunderbar gekachelt, haben Holztüren und die Bahn ist tatsächlich klein.

Yes, despite other forecasts it was overcast today, until just about 3pm. But I found the object I would want to invest in – should I ever win a mega jackpot, that is. The building above is for sale and is located on my favorite square, Kodály körönd. Each corner features one of these complexes, a bit of park in front of them, a street going through the middle – and with access to the „small subway“, the yellow line. I’m happy I used it: the stops are wonderfully tiled, there are wooden doors and the trains themselves are really small.

Heute war ich vormittags mal etwas abseits der Touristen-Hotspots unterwegs, entlang großer Durchgangsstraßen, gesäumt von an sich wunderbaren Bauwerken, die aber vielfach in ziemlich schlechtem Zustand waren. Und im Kaufhaus der Durchschnittsungarn, wie es im Reiseführer beschrieben war. Abgesehen von der insgesamt dann doch großen Auswahl war es ein „Goodbye Lenin“-Erlebnis. Ich habe mich nicht getraut, Fotos zu machen…

This morning I was out and about away from the tourist hot spots, walking long and large thoroughfares with huge and as such wonderful buildings which were often in a miserable state, though. And I went to the department store where the „average Hungarian“ goes shopping (quote from the guide). Apart from the rather large variety I felt transplanted into the movie „Goodbye Lenin“. I didn’t dare to take any pictures…

Beim Spaziergang entlang der Andrássy ut kam ich zu diesem „House of Terror“ und habe mich irgendwie vollkommen ignorant gefragt, „na, um welchen Terror geht’s denn hier?“ und kurzfristig entschieden, dass ich dann doch ein Museum von innen sehen werde. Genau dieses Haus war die Zentrale der ungarischen Nazi-Partei (Pfeilkreuzler), nach 1945 Sitz der politischen Polizei. Hier (und später im ganzen Block) wurden hunderte Menschen eingekerkert, gefoltert, getötet. Das Museum ist sehr beeindruckend – erst durch die „Theorie“, dann die „Praxis“ mit erhaltenen Zellen, Folterwerkzeugen, Galgen im Keller. Zu jedem Ausstellungsraum gab es ausführliches Infomaterial auf Englisch, aber die einzelnen Exponate waren leider nur auf ungarisch erklärt.

While walking along Andrássy ut, I came across this „House of Terror“ and found myself wondering, rather sheepishly, „now, what terror is this about?“ and decided to see the inside of one museum after all. It was this particular house that served as headquarters for the Hungarian Nazi party (Arrow Cross Party) and seat of the political police after 1945. Hundreds of people were incarcerated, tortured and killed in this very house (later in the whole block). The museum is very impressive – first through providing „theoretical“ background, then through „practical experience“ of the cells, torture tools, a gallows in the basement. There was extensive English information material in every room of the exhibition but the exhibits as such were only described in Hungarian.

Dagegen ist die Szent István (Sankt-Stephans-)Basilika dann ein Platz zum Durchatmen, auch wenn die Opulenz eigentlich eher erdrückend war. Als ich kam, kreuzten übrigens gerade keine Pilger. Die Kuppel hat einem den Atem verschlagen… die 302 Stufen auf die Spitze auch.

Compared to that the Szent István (Saint Stephen’s) Basilica was a place to take a deep breath or two even though it was actually rather crushing in its opulence. By the way, when I was there, no pilgrims were crossing. The dome took my breath away… as did the 302 steps up to the top.

Wie groß mögen diese Plakate wohl sein? Wenn in dem Haus jedes Stockwerk wie in meiner „Pension“ 31 Treppenstufen hoch ist… wow. Es war auf jeden Fall auch mal Zeit, sich zu stärken – und mich zieht es mehr zu den Süßspeisen der Cafés als zu Gulasch u.ä. Heute war ich im Traditionshaus Gerbeaud (am Ende besagter Gelber Linie), wo ich Somlói Galuska mit Mézes cappuccino tejzinhabbal probiert habe. Beim ersten Teil hilft mir die deutsche Übersetzung auch nicht – Schomlauer Nockerln – und beim zweiten handelte es sich um einen Honig-Cappuccino mit Sahnehaube. Göttlich jedenfalls, diese Nockerln. Es hatte aber auch seinen Preis – aber einmal im Leben sollte jeder im Café mit Kreditkarte zahlen…

How large are those billboards? If there are 31 steps per floor as are in my hotel… wow. It was high time for a snack, though – and I’m drawn to Hungary’s desserts rather than their gulash. I went to Café Gerbeaud today (at the end of said yellow line), and had a Somlói Galuska with Mézes cappuccino tejzinhabbal. With the first one I’m lost even with the German translation… and forgot to write down the English one. The other was a honey cappuccino with whipped cream. Anyway, they were divine, those Somlói Galuska. But they came at a price – but I thought what the heck, everybody should pay at a café with their credit card once in life…

Und dann gibt es hier u.a. auch ein Marzipan Museum… und entsprechende Hersteller. Was mich auf die Idee zur Fortfühung der Feierlichkeiten brachte! Ich verlose eine Schachtel Szamos Marzipanhappen! Es ist ganz einfach: hier einen Kommentar hinterlassen, welcher Form süßer Verführung ihr nicht widerstehen könnt. Und das bis Sonntag, 13.11.2011 um 18 Uhr MEZ. Und noch ist die Deadline für den jecken Freebie nicht gelaufen!

Then there’s also a marzipan museum here… and producers of the same which brought me to continue the celebrations on this blog! I will raffle off a box of assorted marzipan chocolates made by Szamos! And it’s easy: just leave a comment letting us know which is the sweet temptation you cannot resist. The raffle closes Sunday November 13 at 6pm GMT+1. And don’t forget there’s another one that hasn’t finished as of writing this entry!

Beste Grüße aus Budapest!

Sending my best from Budapest!

Barbara

An der Donau / By the Danube


Vom günstigsten Preis eines deutschen Billigfliegers habe ich mich leiten lassen, für vier Tage nach Budapest zu fliegen, wo ich gestern Abend angekommen bin. Immer wieder faszinierend, das Ziel, das man sich gerade noch auf der Karte angesehen hat, dann von oben zu sehen – und Fluss, Parlament – ja, fast das Hotel – ausfindig zu machen.

The cheapest offer of a budget airline brought me to Budapest for four days where I arrived last night. It always fascinates me when I get to fly over a city that I’ve just looked at on a map and recognize landmarks like the river, parliament – I could actually pretty much zoom in on the hotel even!

Doch schon am Flughafen in Deutschland wurde mir eins schlagartig klar: ich hatte ganz offensichtlich noch nie vorher Ungarisch gehört. Ich hätte die Sprache nicht erkannt, hätte sie gar nicht einzuordnen gewusst. Und keine Chance, irgendwas zu verstehen, auch nur einzelne Worte. Viel „schsch“, dabei irgendwie… verschlurft…

But I hadn’t even left Germany yet when I realized that quite obviously I had never ever heard a word of Hungarian. I wouldn’t have recognized it, wouldn’t have known even where to locate it broadly. And no way you’d understand a thing, not a single word. So much „shsh“, somehow… blurred…

So suchte ich am Flughafen erstmal die mosdó auf, um dann an der poggyászkiadás zu warten. Der vám war dann kein Thema und ich folgte einfach allen, die zum kijárat strömten. Den autobusz zu finden war dann weniger ein Problem, die métro war auch gut ausgeschildert. Auch wenn ich die Kontrolleure, die cool und unrasiert an den Aufgang lehnend keine Miene verzogen zuerst für weniger bevorteilte Mitbürger gehalten habe. Mit Sicherheit kann ich sagen, das ein alma ein Apfel ist, alma granny smith, alma gala. Und lédig sind sie auch. Alle. Aber die Trauben auch. Und die Tomaten…

Upon arrival I first looked for the mosdó before I proceeded to the poggyászkiadás. I had no trouble passing the vám and I just followed the crowds to the kijárat. It was no big deal to find the autobusz and there were also plenty of signs for the métro. I have to admit, though, that I took the conductors who were unshaved and lazily leaning against a rail, not batting an eyelid, for some of the less fortunate of our species. I have verfied that an alma is an apple, as in alma granny smith, alma gala. And they are also all lédig. The bunch of them. So are the grapes. And the tomatoes, too… (it’s a pun in German as „ledig“ means „single/unmarried“).

Heute morgen dann war ich früh auf den Beinen (also für meine Verhältnisse): schon vor 9 mit Frühstück im Bauch das Hotel verlassen. Um gleich um die Ecke einen Schreibwarenladen zu finden. Aber trotzdem arbeitete ich mich recht schnell zum Zentralmarkt vor, eine riesige Stahlkonstruktion im Inneren, Backstein außen, im Erdgeschoss Lebensmittel, im Obergeschoss Textilien, Leder, Restaurants, Nippes. Die geschnitzten Väterchen Frosts haben es mir angetan, aber die Preise sind jenseits jeder Diskussion. Ich muss irgendwie rausfinden, wie überteuert die da sind.

I was out and about real early today (for ME it was real early): I left the hotel before 9am, breakfast taken. Right around the corner I found a paper store. But still I swiftly proceeded to the Central Market, a huge steel construction on the inside, bricks on the outside, foodstuffs on the ground floor, textiles, leather, restaurants and knickknack on the first floor. The carved Jack Frosts did it to me but the prices are beyond consideration. I have to find out somehow just how overpriced they are.

Ich hatte mir für heute die Buda’er Seite vorgenommen: das Burgviertel. Durch die noch verwaiste Fußgängerzone bin ich Richtung Kettenbrücke marschiert und habe dabei festgestellt, dass ich eigentlich auch gleich nur durch die Gegend gehen und Fassaden und Türen fotografieren könnte. Jedenfalls nahm ich am anderen Ufer dann die längste Standseilbahn der Welt auf den Berg und habe mich spazierenderweise ca. 3 Stunden im Burgviertel verlustiert. Und fragte mich am Ende, wo denn wohl die Burg war – die hatte ich zur linken glatt übersehen… Dabei laufen gar nicht so viele Touris rum – beim Abstieg zu Fuß war ich mutterseelenallein an den eigentlich interessanten Punkten (Wehrmauern, „Verschnauftor“ u.a.). Ich sah fast schon die Pferde, wie sie EWIG die Kutschen auf dem Pflaster hochgezogen haben, die Wächter an den Toren usw. Die Japaner und Amis machten nur Fotos vom Palast und nehmen dann auch die Bahn bergab.

I had put the Buda side of the Danube on the agenda today: Castle Hill. I walked through the deserted shopping area towards the Chain Bridge and thought that I might as well just keep walking around looking at and taking pictures of facades and doors. Anyway, once on the other side, I took the cable car uphill and strolled around Castle Hill for maybe 3 hours. And was wondering towards the end where the castle would have been – I actually missed it at first, off to the left… And there are not even that many tourists walking there these days – when I walked down the hill again I was all by myself seeing the really interesting parts (like defense walls, gates etc.). I imagined how the horses were laboring up the cobblestone road FOREVER, guards at the gates and all that. As far as I could tell the Japanese and Americans took pictures of the castle and headed downhill with the cable car again.

Es war früh dunkel, schon gegen 17 Uhr! Hat mich total verwirrt. Ich habe dann beschlossen, noch ins Kino zu gehen. Das war aber nicht so einfach. Ich hatte mir eins ausgesucht, das unter Váci ut 1-3 zu finden war. Ich suchte aber bei Váci utca 1-3 und war schon genervt, bis mir die Lektüre des Stadtplans klarmachte, dass es nur 2 U-Bahnstationen weiter war. Ich gehe gern in anderen Ländern ins Kino, um zu sehen, was alles anders ist. Ticket für ca. 3,50 € um 19:30 fand ich gut. Popcorn ist mit Butter und gesalzen. Gott sei Dank sind die meisten Filme im Original mit Untertiteln. „The Guard“ war ein Genuss allererster Güte, aber nichts für zartbesaitete. GANZ schwarzer Humor.

It was dark at 5pm already which confused me completely. I decided to go see a movie. But it wasn’t as easy as I thought. I had picked a theater at Váci ut 1-3. But I was looking for it at Váci utca 1-3 and I was highly annoyed by the time I realized that it was two more stops with the subway and I might still make it in time. I like to go to the movies inother countries and see what it’s like. The ticket at about 3.50 € at 7:30pm was good. Popocorn is buttered and salty. And thank God most movies aren’t dubbed but subtitled. „The Guard“ was fantastic but nothing for the tender-hearted. VERY black humor.

Und morgen? Nun, das werden wir sehen. Auf jeden Fall bleibe ich beim Abstieg in die U-Bahn hochkonzentriert. Beim ersten Mal hätte ich mich fast gewickelt und erinnerte mich umgehend daran, dass es wohl nun eine EU-Verordnung gibt, nach der die Rolltreppen in ganz Europa das gleiche Tempo bekommen sollen (auch Prag war so heftig schnell). Aber hier fährt man auch immer so gefühlte 40 Meter tief. Ich werde das Gefühl nicht los, dass da kein Stadtarchiv zum Einsturz kommt…

And tomorrow? We’ll see. I do remain highly alert when going down into the subway. When I arrived I almost lost my balance and remembered that there is to be an EU regulation that all escalators have to run at the same speed (I remember Prague being really fast as well). But here you go down 40 meters like nothing. I feel that chances here are really slim that the city archives will go under anytime soon (as happened in Cologne)…

Jó éjszakát és hamarosan találkozunk!
Barbara

Exotisches Rätsel / Exotic mystery


Willkommen zu Tag 1 der Feierlichkeiten anlässlich meines Relaunch! Und heute steige ich groß ein mit einem exotischen Freebie. Aber der Reihe nach. Der Blick im Foto oben ist ja fast unbezahlbar – leider habe ich den gerade nicht. So kann man aufwachen, wenn man auf der Insel Sansibar, die zu Tansania gehört, Urlaub macht.

Welcome to day 1 celebrating my relaunch! Today features an exotic freebie. But let’s take it step by step. The view in the picture above is almost invaluable – unfortunately it’s not my view right now. That’s what you can wake up to while vacationing on the island of Zanzibar (Tanzania).

Wenn man sich die Bilder so ansieht, fragt man sich schon, was die da 1890 beim Helgoland-Sansibar-Vertrag im Kopf hatten. Ich meine: nichts gegen Helgoland, aber das hier sieht schon mehr wie ein Traumziel aus, oder?

When I look at these pictures I do wonder what they had in mind when drawing up the Helgoland-Zanzibar-Treaty in 1890. I mean: Helgoland is fine but this does look a lot more like a dream destination, doesn’t it?

Sansibar ist bekannt für seine Gewürze und bildet gemeinsam mit Mafia Island die sog. Spice Islands. Hauptsächlich werden Nelken, Muskatnuss, Zimt und Pfeffer produziert. Hm, weihnachtlich sympathisch!

Zanzibar is known for its spices and is together with Mafia Island often referred to as the Spice Islands. Cloves, nutmeg, cinnamon and pepper are their main products. Mmh, wonderfully Christmassy!


(Quelle / Source)

Aber kommen wir mal zum heutigen Freebie, zur Verfügung gestellt von Katja, einer treuen Leserin und Freebie-Süchtigen (ebenso wie die Fotos, wenn nicht anders angegeben). Vielen Dank dafür! Vielleicht habt ihr es in der Zwischenzeit erraten: es geht im weitesten Sinne um Sansibar! Es gibt einen tansanischen Kanga zu gewinnen UND eine Packung „Mix Pilau Rice“ direkt von Sansibar! Wobei man bei letzterem wahrscheinlich schon gewonnen hat, wenn man die beiliegenden Zubereitungsschritte verstanden hat…

But let’s get to today’s freebie, provided by Katja, a loyal reader and freebie addict (who also took the pictures unless otherwise indicated). Many thanks! Maybe you’ve guessed it in the meantime: it’s basically about Zanzibar! You can win a Tanzanian kanga AND a package of „Mix Pilau Rice“ directly from Zanzibar! Though I guess you’ve won already should you be able to understand the cooking instructions that come with it…

Ein Kanga macht immer eine Aussage, verschiedenster Art. Er hat einen typischen Aufbau: einen Außenrahmen (pindo), den Mittelteil (mji) und einen Schriftzug (jina). Hier eine Nahaufnahme des Schriftzugs, der übersetzt soviel heißt wie: „Unsere Freundschaft ist bemerkenswert, macht es uns nach, wenn ihr könnt.“

A kanga always has something to say. The make-up has three elements: the border (pindo), the middle part (mji) and the inscription (jina). This is a close-up of the inscription which means something like: „Our friendship is remarkable – do as we do if you can.“

Um das Freebie zu gewinnen, musst du einen anderen jina finden, der dir gefällt, und im Original und der Übersetzung in eine Weltsprache (naja, sagen wir mal Englisch, Französisch oder Deutsch) hier als Kommentar hinterlassen. Wenn man es wisenschaftlich angehen will, gibt es hier, hier und hier interessante Abhandlungen zum Thema. Das muss passieren bis 11:11 Uhr MEZ am Freitag, 11.11.11. Und das von mir Anti-Jeck 😉

In order to win the freebie you have to find another jina that you like and leave a comment citing it along with the translation into a world language (well, let’s say English, French or German). If you want to approach it academically, check out the papers here, here and here. That needs to happen until 11:11 am GMT+1 this Friday November 11, 2011. (It’s an important date in German carnival…).


(Quelle / Source)

Viel Glück, und bleibt dran, denn es bleibt exotisch diese Woche! Bis bald!

Good luck and stay tuned, as there’s more to come this week! See you then!

Barbara

Darf ich vorstellen… / May I introduce…

Auch wenn es sich schon seit einigen Tagen heimlich, still und leise eingeschlichen hat: heute mache ich es offiziell! Hiermit kommt der (neudeutsche) Relaunch meines Blogs, der nun – habt ihr es bemerkt? – unter http://www.knackeredgrouse.com erreicht wird. Cool, oder? 😉 Zwar verstehe ich in allen möglichen Anleitungen und Foren hauptsächlich Bahnhof, aber irgendwann werde ich mir wohl die kritische Menge Basisvokabular angeeignet haben, um dann auch Erklärungen relativ (!) komplexerer Sachverhalte zu verstehen.

I bet it happened without you noticing it over the past days so today I make the official announcement! This is the relaunch of my blog which can now be reached at – did you notice? – http://www.knackeredgrouse.com. Is that cool or what? 😉 I have to say that usually I don’t have the foggiest idea when reading manuals or forum entries but I guess that one of those days I’ll have acquired the critical amount of basic vocabulary to understand the relatively (!) complex issues as well.

Auch wenn es hier bis auf die Schriftart so ziemlich genauso aussieht wie vorher, gibt es aber doch einige Änderungen. Ich konnte mich noch nicht zu einem anderen Design durchringen… bei einem blauen war ich kurz davor, aber irgendwie bin ich dann doch ein Gewohnheitstier. Wie auch immer, für diejenigen unter euch, die mit RSS Feeds weiterhin nichts anfangen können oder wollen, gibt es jetzt auch die Möglichkeit, ein e-Mail Abo einzurichten. Nach dem Original einfach in der rechten Spalte gucken. Es gibt sogar schon drei Follower 🙂

Even if the new font is the only thing that you might notice at first sight, there are a few more changes. I couldn’t bring myself to choose a completely new theme… I was on the brink of risking it with a blue one but then I am a creature of habit after all. Anyway, for those of you who still have a problem with RSS feeds there’s now the option to become a follower (and get e-mail updates). Just have a look at the right column. Join the other 3 who are already there 🙂

Dann gibt’s jetzt einen Weihnachtscountdown. Da schwebte mir was anderes vor, aber das ist hier nicht so einfach, denn einige Befehle werden von WP nicht genehmigt. Ich sage jetzt nicht, wieviel Zeit drauf ging, das herauszufinden… oder die Tatsache, dass es ein Code in einer simplen Textbox ist – ein Dank dafür nach Kessenich und an eine hilfreiche Seele im Netz!

Then there’s the Christmas countdown. I was looking for something a lot different but it’s not easy here as some commands can’t be used on WP. I won’t tell you just how much time I wasted to figure that out… or the fact that a code in a simple text box does the job – my sincere thanks go to Kessenich and a helpful soul in the net!

Ja, und dann gibt es noch meine Würdigung des einzigen mir (persönlich) bekannten google+ Nutzers, der gleichzeitig auch ein treuer Leser dieses Blogs ist: man kann nun auch auf google+ teilen!

Well, and then there’s my appreciation of the only google+ user I know (as in personnally) and who happens to be a loyal reader of this blog: you can now share on google+, too!

Ich habe vor, in den nächsten Tagen mit Freebies und anderem zu feiern – es könnte sich also (noch mehr als sonst!) lohnen, hier regelmäßig vorbeizuschauen. Regelmäßig heißt täglich. 😉 Bis bald!

I intend to celebrate with freebies and other stuff over the coming days – it might be (even more) worthwhile (than usual) to stop by here on a regular basis (read: daily) 😉 See you soon!

Barbara

Engel / Angels

Engel sind das Motto der November Challenge bei SFCC. Das ist ja nicht so mein Thema, aber dieses recycelte Motiv (ehemals Geschenkpapier einer Freundin) lud ja fast dazu ein.

Angels are the theme at SFCC’s November challenge. They’re not really my cup of tea but this recycled motif (last year’s wrapping paper from a friend) was almost an invitation.

Es sieht so aus, als stünde uns ein weiteres viel zu warmes Wochenende bevor. Ich gehe also nicht davon aus, dass viel kreative Energie mit Papier verbraten wird. Vielleicht gibt’s ja draußen noch Dinge zu erledigen! Habt ein schönes Wochenende!

It looks like we’re in for another very unseasonably warm weekend so I don’t think there will be much creative energy spent with paper. I hope to find something to do outside! Have a nice weekend!

Barbara

Aha! Doch Kunst! / Aha! Art after all!

Vor ca. zwei Wochen habe ich schonmal berichtet über die wundersam bunten, mit Graffiti versehenen Kästen in der Innenstadt. Es stellte sich mir die Frage, ob es wohl Kunst sein soll – diese wurde von Tim per Kommentar beantwortet: Ja, es soll Kunst sein! Und es gibt noch mehr davon, wie ihr hier sehen könnt.

It was about two weeks ago that I wrote about those strangely colorful boxes in the city, painted graffiti style. I wondered whether it was supposed to be art – this was answered in a comment by Tim: Yes, it’s supposed to be art! And there’s more of it as you can see in this entry.

Also dann… wisst ihr Bescheid! 😉

Alright then… you know what’s up! 😉

Barbara

Babylonische Herbstgedanken / Babylonic fall ponderings

An solch einem Wahnsinnsnovembertag wie Dienstag strolcht man so durch die Gegend, irgendeinen Vorwand suchend, sich draußen zu bewegen. In nur 30 Minuten macht man dann fast ebensoviele Fotos.

On that positively gorgeous November day we had on Tuesday I found myself strolling through the neighborhood, looking for an excuse to be outside. It so happens that you take 30 pictures in about as many minutes.

Gerade mal wieder meiner Bastelwelt entstiegen, wo ich mir ein Weilchen lang die Kreationen von Gleichgesinnten aus aller Welt angesehen habe, dachte ich auf einmal, welche Vorteile es doch haben kann, wenn manche Dinge genormt sind.

I had just resurfaced from my creative hobby – I had been admiring the creations of like-minded people from around the world. And suddenly I couldn’t help thinking that there are moments when a bit of standardization isn’t all bad.

Oder wer wüsste sonst, was bei folgenden Anweisungen zu tun ist:

Or how else would you understand what to do when reading the following:

Коментиране като… oder/or Lähetä kommentti… oder/or Een reactie plaatsen…

Es gibt aber auch einfachere Varianten, sollte der entscheidende Button zur Abgabe eines Kommentars dann doch mal „verrutscht“ sein:

But there are more easily decipherable examples, too – so even in case the button has moved somewhere else you stand a chance to leave that comment:

Legg inn en kommentar… oder/or… Objavi kommentar… oder/or… Posta un commento… oder/or Enregistrer un commentaire…

Alles sehr, sehr wichtig… Aber es ist immerhin schon Donnerstag!

Essential stuff, all of it… But at least it’s Thursday already!
Barbara

Not a creature was stirring

Es ist eindeutig mal wieder Zeit für die Teilnahme an einer Challenge! Und bei den Jingle Belles gab es genau das, wozu mein 3D-Bild passt: „creatures“, also… hm, Geschöpfe. Das Thema ist „Not a creature was stirring“ aus dem Gedicht „The Night before Christmas“. Und was könnte ruhiger aussehen, als eine schlafende Katze? Wobei die Vögel so ein bisschen aussehen, als könnte es damit bald vorbei sein…

It’s clearly high time I participated in a challenge again! And over at the Jingle Belles it looked as if they knew what I had on my desk: a cute 3D image of a cat sleeping in a birdhouse… „Not a creature was stirring“ – a sleeping cat is as good as it gets when it comes to peacefulness, isn’t it? But then the birds look as if they had some mischief on their minds…

Erstaunlich, wie wenig nach 3D das auf dem Foto aussieht. Wie auch immer: der Empfänger dieser Karte steht jedenfalls schon fest! Und immer dran denken, es ist schon Mittwoch – Bergfest!

Amazing how little the 3D technique shows on this photo. Anyway: the recipient of this card is already set! And don’t forget: it’s already Wednesday – hump day!

Barbara

November!

 

Auch wenn es so warm ist, dass die Leute heute schon um 9 Uhr auf ihren Balkonen frühstückten: es ist der erste November. Und aus dem Bild oben lassen sich fünf Dinge erkennen:

  1. Der Herbst hat wunderschöne Farben.
  2. Ich mag Kürbisse.
  3. Für meine Küchenfensterdeko habe ich mich für alternative Halterungen entschieden.
  4. Das außengedämmte Haus (teilweise rechts zu sehen) sieht schnieke aus.
  5. DAS GERÜST IST WEG!

When you see all those people having breakfast on their balconies at 9 am already this morning you wouldn’t believe it but it’s the 1st of November! And on the picture above you can see five things:

  1. The beautiful colors of fall.
  2. I like pumpkins.
  3. I have decided on alternative ways to secure the decoration at my kitchen window.
  4. The newly insulated house (partly visible at right) looks fancy.
  5. THE SCAFFOLDING IS GONE!

Einen schönen Feiertag wünscht

Have a nice holiday!

Barbara