A Lunch Break in… DUSHANBE!


Das ist mir auch noch nicht oft untergekommen – oder überhaupt? – wenn die Lokalität für die Mittagspause eine Sehenswürdigkeit ist: das Teehaus Rohat in Dushanbe. Auf manchen Seiten wird es als „ancient“ beschrieben, aber das scheint wohl nicht der Fall zu sein, jedenfalls nicht der zur Straße gewandte Teil mit den weißen Säulen und Deckengemälden… da konnte man ein „1980“ ausmachen.

It was a first for me to have a lunchbreak at a must-see landmark – the Rohat tea house in Dushanbe. Some sources call it „ancient“ but I don’t think that’s the case. Or at least it doesn’t seem to be the case for the part that is facing the street, featuring large white pillars and ceiling paintings… one of the latter included a „1980“.

Aber der hintere Teil gefällt mir auch besser – für Farben bin ich ja immer zu haben! Die Kassettendecke, wenn man sie so nennen kann, hat es mir besonders angetan. Es ist wohl die Rede davon, dass auch dieses Gebäude platt gemacht werden soll. Ich habe verlauten lassen, dass ich dann einen Teil der Decke nehmen würde. Die käme sicher auch in meinem Wohnzimmer gut!

But I like the part in back better – I’m all for colorful surroundings! The coffered ceiling, if that is what it’s called, really piqued my interest. Apparently, there’s talk about the demolition of this building as well. I’m ready to take one section of it. I’m sure it would work wonderfully in my living room!


Apropos Mittagspause. Apropos Essen. Das ist wieder genau das richtige für mich hier. Alles sehr lecker und auch mit Ausflügen in die ukrainische und georgische Küche.

Talking about lunch breaks. Talking about food. Tajikistan is just right for me. Everything is very delicious and I’ve also enjoyed excursions to the Ukrainian and Georgian cuisine.

Es wurde mir dann auch bald klar, warum im Hotelbadezimmer eine Personenwaage war. Nein, ich habe sie nicht benutzt – bin ich wahnsinnig?! Bis bald!

It didn’t take long for me then to realize why there were bathroom scales in my hotel room. No, I didn’t use them – I’m not that crazy!! Take care!

Barbara

Another afternoon in… DUSHANBE!


Das wunderbare Wetter bleibt uns hold und so ging es einen weiteren Nachmittag raus: in den Siegespark oberhalb von Dushanbe. Aus dem Gewimmel der Stadt fährt man nur wenige Minuten, bald in einem Park, den Berg hinauf und kommt an der Seilbahnstation an. Die ist zwar seit Jahren nicht mehr in Nutzung, aber die Gondeln kann man noch bewundern.

The gorgeous weather is still with us and so we spent another afternoon outdoors and went up to the Victory Park, above Dushanbe. It’s only a few minutes‘ ride from the city center, going uphill through a park and reaching the funicular on the top. It hasn’t been used in years but you can still marvel at the godolas.

Wenige Schritte weiter begibt man sich abseits der wenigen Menschen hier oben und kann sich auf einen schier unendlichen Spaziergang durch die Hügel machen.

Walk a few steps to the side and soon you’ll be by yourself and can start out on a seemingly endless stroll through the hills.

Die ersten Bäume erblühen in voller Pracht und mit der richtigen Begleitung findet man auch raus, was es mit diesen komischen „haarigen“ Bällchen am Hagebuttenstrauch auf sich hat: es sind Gallwespen… momentan sind in den Bällchen noch die Larven, aber das wird nicht mehr lange dauern, dann brechen sie aus.

The first trees are in bloom and when you explore places with the right people you will also find out what these weird „hairy“ balls are hanging on the dog rose: they are gall wasps… currently they are still larvae but pretty soon they’ll be out and about.

Diese Hügel sind zum großen Teil Friedhof, Gräber, soweit das Auge reicht. Ich bin nicht sicher, ob es sich um einen Friedhof handelt oder um mehrere – es geht auf jeden Fall eins ins andere über.

Quite a lot of these hills are a cemetery, graves as far as you can see. I’m not sure whether this is actually one cemetery or several ones – there’s no break in the use.

Angefangen mit orthodoxen Gräbern, die vielfach nur mit dem typischen Kreuz gekennzeichnet waren…

The way we reached it, it started with orthodox graves, often simply marked with the characteristic cross…

… dann auch schickere und kürzlich gepflegte – oft mit einer kleinen Bank und einem Tischchen versehen – für die Besucher.

… but then also more fancy ones that have recently been taken care of – and often with a little bench and a table – for the visitors.

Teilweise hatte man den Eindruck, dass man stilistisch durch die Jahrzehnte wanderte – oder vielleicht auch ideologisch?

Sometimes I felt we were walking through decades of different styles – or maybe also different ideologies?

Dann auch wieder einfach irgendwie protzig:

Some were more on the showy side:

Allein von den Zäunen hätte ich ca. 2000 Fotos machen können (und sowieso: ich hätte den ganzen Tag hier verbringen können, auch mal abbiegen vom Hauptweg):

The fences alone could have yielded about 2000 pictures (and anyhow: I could have spent a whole day here, deviating from the main path here and there):

Irgendwann wurde es ganz erstaunlich – nicht nur, was diese Mozartfrisur angeht (kann die wirklich echt gewesen sein?) – sondern ganz oben links auf dem Grabstein: ein Kreuz in einem Davidstern. Bedeutet das was bestimmtes?

At some point things got really unusual – not only when it comes to this Mozart hairdo (can this have been an actual hairstyle?) – but check out that upper left corner: a cross inside a Star of David. Does that mean anything particular?

Der Anteil der jüdischen Gräber stieg stetig und dann gab es einen (und später noch einen) offiziellen jüdischen Fiedhof, der vom Rest abgezäunt war und einen Wachmann hatte. Der ließ uns gerne eintreten.

The share of Jewish graves got bigger and bigger and then we reached an „official“ Jewish cemetery (and later another), that was fenced off from the rest and also had a guard. He was happy to let us in to have a look.

Und beim Blick auf all die „Sitzecken“…

And when thinking about all these places to rest…

… entschieden wir, dass es an der Zeit sei, was zu essen. Doch dazu ein anderes Mal mehr. Gute Nacht!

… we decided it was time to grab a bite. But more about that some other time. Good night!

Barbara

An Afternoon in… DUSHANBE!


Nach knapp dreizehn Jahren zurück in Zentralasien… schlug es mich, als ich morgens um 4 Uhr in Duschanbe aus dem Flieger stieg. Und es brach einfach nur die schiere Freude aus. Vielleicht war es aber auch die Übermüdung. Doch das Gefühl ist geblieben. Ich würde am liebsten sofort eine mehrmonatige Reise durch Tajikistan, Kirgistan, Usbekisten und andere antreten. Eigentlich auch und besonders Afghanistan, aber das ist ja keine Option, auch wenn die Bundesregierung unglaubhaft zu vermitteln versucht, dass dort alles zum besten steht.

After thirteen years I’m finally back in Central Asia… it hit me when I got off the plane in Dushanbe at 4 a.m. I was downright ecstatic. Or maybe it was sheer exhaustion. But the feeling is still there. I’m ready to go on a multi-month trip through Tajikistan, Kyrgysztan, Usbekistan and others. Especially Afghanistan of course but that is no option – no matter what the German government tries to make people believe.

Was Robinson Crusoe sein Freitag, ist mir derzeit mein Montag. Dushanbe heißt wörtlich „zwei Samstag“, also der zweite Tag nach Samstag… der Montag. Und da fand hier, als das noch ein Flecken war, immer der Markt statt. Wie auch immer: ich bin zwar im Stockdunkeln angekommen, aber das interaktive 3D-Kartenwerk an Bord war fantastisch. Dushanbe liegt in einer Talsohle, auf 800 mNN im Hissartal. Das Wetter ist derzeit kaum zu übertreffen und morgens sieht der Blick aus meinem Hotelzimmer so aus:

What Friday was to Robinson Crusoe, Monday is to me. Dushanbe literally means „two Saturday“, meaning the second day after Saturday… Monday. That was market day at the time when this was just a place of a couple dozen houses or so. Anyhow: it may have been pitch-black when I got here but the interactive 3D-map software onboard was fantastic. Dushanbe is located on 800m above sea level in the Hissar Valley. The weather is gorgeous these days and when I look out the window of my hotel room in the mroning, that’s the view:

Stadtgeografisch geht hier gerade der Punk ab und ich frage mich jetzt schon, warum ich an diesen dienstlichen Aufenthalt nicht noch ein paar Tage drangehängt habe, um mal Zeit zu haben, hier so richtig durch die Gegend zu strolchen. Ich lasse da mal den Architekturführer Dushanbe von Edda Schlager sprechen: „[…] nirgends in Zentralasien ist so deutlich zu sehen, wie sozialistische Pläne urbanen Raum schufen – und scheiterten. Fernab von Moskau geriet hier selbst der Stalin-Stil weniger gewaltig, die Sowjetmoderne avantgardistischer als anderswo. Seit 25 Jahren entsteht nun eine neue, von Gigantismus beherrschte Architektur, die sich der älteren Baugeschichte – und Identität – konsequent zu entledigen sucht. Dutzende historischer Bauten sind bereits verschwunden oder akut vom Abriss bedroht.“ Für den Grünen Basar kam ich acht Wochen zu spät – wo der einst stand, ist nun nur noch ein riesiger Acker, der sicher bald ein weiteres Exemplar der Marke Gigantismus beherbergen wird.

I was taken by surprise to find out that this place makes an urban geographer’s heart beat harder and already regret that I haven’t added a few days to this business trip in order to have time to really have a look at this place. Even though there’s a lot of sadness involved – but let me translate a section of the Architectural Guide to Dushanbe bei Edda Schlager (check this out, they have English-language books/guides as well): „Nowhere else in Central Asia is it as easily discernible how socialist plans created urban space – and failed. Far away from Moscow even the Stalinist style was less gigantic, the Soviet modernity more vanguard than elsewhere. A new architecture, driven by gigantism, is trying to rid the city of its older building history – and identity. Dozens of historic buildings have already disappeared or are currently scheduled for demolition.“ I was eight weeks too late to see the Green Bazar – there is now only a huge field that will very likely soon host another specimen of the gigantic kind.

Green Bazar as seen on http://www.alaya-reisen.de

Sieht man an allem das Positive, dann… ist es doch schön, dass Dushanbe jetzt beispielsweise seine Twin Towers hat, mit Penthouses, die dem ganzen den Charme von Cupcakes geben.

Seeing the positive in everything… don’t you think it’s nice that Dushanbe now has its Twin Towers, with penthouses that make them look like cupcakes, somehow? Or is it only me?

Das Ganze ist aber auch nicht so einfach. Hier hat von 1992-1997 ein furchtbarer Bürgerkrieg getobt und man versucht nun, „nation building“ zu schaffen: die verschiedenen Bevölkerungsgruppen unter einer Identität zu vereinen. Und da musst du einiges überwinden. Von 1929 bis zur Auflösung der Sowjetunion die Tadschikische Sozialistische Sowjetrepublik, in der Dushanbe lange wenig schmeichelhaft als Stalinabad firmiert hat, so ziemlich direkt nach der Unabhängigkeit vom Bürgerkrieg geschüttelt, ist Tajikistan nun das Armenhaus Zentralasiens. Dass ein Ansatz sein kann, sich vom sowjetischen Teil der Geschichte verabschieden zu wollen, kann man ja erstmal so stehen lassen. Aber vielleicht wird dabei übersehen, dass die in der sowjetisch geprägten Zeit entstandenen Bauten vielleicht mittlerweile schon ziemlich identitässtiftenden Charakter haben?

But then things are anything but easy here. A civil war raged in Tajikistan from 1992-1997 and a lot of this is about nation building: to try and unite different ethnic groups under one identity. And there’s a lot to overcome. From 1929 up until the end of the Soviet Union, Tajikistan was the Tajik Socalist Soviet Republic, and Dushanbe for a lot of that time unflatteringly called Stalinabad – and went into civil war practically right after independence. Today, you will often see it referred to as the poorhouse of Central Asia. I can understand – to some degree at least – that you would like to forget about the Soviet part of that history. But maybe it’s being overlooked that the buildings of the Soviet era have themselves been identity-forming?

Jetzt bezieht sich alles auf Somonji als Vater der Nation: den Samanidenherrscher Ismail I. (849-907), dem man hier nicht nur monument-technisch nicht entkommen kann (siehen oben). Die Währung ist der Somoni und es gibt noch viele weitere Bezüge, so bspw. Somon Air, die dich non-stop von Frankfurt nach Dushanbe bringt. Und da man es in dieser Gegend sehr mit den Poeten hat, ist der Dichter und Musiker Rudaki (859-940/41) auch ganz groß – nicht nur im Rudaki-Park (unten), sondern auch als Namensgeber für den Rudaki Prospekt, die große Prachtallee. Mögen die schattenspendenden Bäume den Wandel unbeschadet überstehen.

Nowadays,the focus is on Somonji as nation-builder: the Samanid ruler Ismail I. (849-907) who you can’t escape from here, monument-wise or other (see above). The currency is called Somoni and there are countless other references, e.g. Somon Air which will fly you from Frankfurt to Dushanbe. And because poets are big in these tracts, the poet and musician Rudaki (859-940/41) is another important figure – not only in Rudaki Park (below) but Rudaki Propekt, a large, tree-lined boulevard is named after him. Keep your fingers crossed that the wonderful trees will all survive the change.

Es gibt aber auch die kleinen Kostbarkeiten, die man fast übersieht. Da ist zum Beispiel diese Statue, auf die ich von hinten zukam – und wegen der schönen Verzierungen schon aus dieser Perspektive ganz verzückt war. Aber man kann sie ganz einfach übersehen, steht sie doch gerade mal einen Zebrastreifen entfernt von den Twin Towers.

But there are small treasures, too – treasures that you almost don’t notice. There’s this statue for example, that I walked towards from behind, and was fascinated based on that perspective already, seeing the beautiful floral patterns all over. But it’s really very easy to miss it, especially as it’s only a zebra crossing away from the Twin Towers.

Für Tajikistan wurde in 2018 das Jahr des Tourismus ausgerufen und es scheint ihnen ernst zu sein. Die Einreise war vollkommen stressfrei (was sonst nicht unbedingt der Fall gewesen sein muss) und hier werden die ganz großen Geschütze aufgefahren:

Tajikistan has declared 2018 to be the year of tourism and they seem to be serious. Immigration was a piece of cake (which apparently was usually not like that at all) and they’re going all out for it:

Doch nun… gute Nacht!

With this… good night!

Barbara

Plastic free… MARCH!

Und es ist schon März! Hier war es noch knackig kalt, aber pünktlich zum meteorologischen Frühlingsbeginns soll es ja auch wieder aufwärts gehen mit den Temperaturen. Mit der Plastikvermeidung geht es weiter, wenn auch in diesem Beitrag etwas anders. Ich habe einen Lieblingskoffer, bei dem ein Rad abgebrochen war. Der Hersteller garantierte Reparatur über einen Händler.

And it’s March already! It’s been really cold here recently but right on time for the start of the meteorological spring temperatures are expected to rise. Meanwhile, I continue trying to cut out plastic from my life wherever possible – though it’s a little different this time than in the previous posts. I have a favorite suitcase – and a wheel had come off. The manufacturer guaranteed repair via retailers who carry their brand.

Die neuen Modelle haben andere Größen, Kostenpunkt wäre so um 200 Euro gewesen… Zwei „Fachhändler“ in der Bonner Innenstadt behaupteten, es gäbe für das alte Modell keine Ersatzteile mehr, McTrek besorgte sie dann in 48 Stunden. Nur: sie hatten keinen Einbauservice… und dafür braucht man Spezialwerkzeug. Ein wahrer Fachhändler in Bad Godesberg, Schugt Lederwaren, nahm die Arbeit dann an, so dass ich in der Summe 54 Euro ausgab, um den ansonsten noch in sehr gutem Zustand befindlichen Lieblingskoffer noch ein Weilchen nutzen zu können.

The new models only come in other sizes, I would have had to spend about 200 Euros… Two „expert“ retailers in downtown Bonn told me it was too old to find spare parts for, McTrek got the parts within 48 hours. But: they did not offer the replacement… and you need special tools to do that. A truly expert retailer in the Bad Godesberg neighborhood, Schugt Lederwaren, did it – so for 54 Euros in all, I kept my favorite suitcase, still in very good shape, and am looking forward to using it a lot longer.

Ein Update von der Waschmittelfront. Im September hatte ich hier die Waschnüsse vorgestellt und errechnet, dass ich 120 Waschladungen schaffen müsste, um preislich mit meinem vorherigen Waschmittel mithalten zu können. Bis jetzt habe ich 39x damit gewaschen und es zeichnet sich bereits ab, dass das deutlich öfter als 120x reichen wird. Da kann man dann auch noch in Duftöle investieren. Es gibt allerdings auch Waschmittel auf Basis von Waschnüssen, die Nicole von einfachnachhaltig.net vorgestellt hat. Unter anderem Biowaschmittel von Planet Pure, das außerdem auf Palmöl verzichtet.

Now an update on laundry detergent. Back in September I introduced you to „soapberries“ here and calculated that the amount I bought needed to last 120 loads for the soapberries to be about as expensive as the detergent I had used before. I have so far done 39 loads and I can tell already that they will last much longer.  So there’s cash left to invest in essential oils if you can’t do without a „nice“ smell. But there are in fact detergents made from soapberries that have another plus (over regular detergents): no palm oil. Nicole of einfachnachhaltig.net introduced an organic detergent by Planet Pure.

Ich habe einen Shop in Deutschland aufgetan, biolindo, wo man es bestellen kann. Da ist es praktischerweise gerade der Deal der Woche, 20% billiger. Wollt ihr es auch mal ausprobieren? Wenn sich bis Freitag, 2. März um 18 Uhr MEZ drei weitere Interessenten finden (in der Nähe von Bonn, so dass ich es vorbeibringen kann), können wir es portofrei in einer Sammelbestellung anfordern. Der Preis: 7,19 Euro für 1,55 Liter. Also, wer ist dabei?

I have found an online shop in Germany that carries it – and am offering people who live close to Bonn to order it for them… can’t offer that to you other guys, though 😦

Viel Spaß im März – könnt ihr glauben, dass es schon soweit ist?

Enjoy March – can you believe it’s already here?

Barbara

 

Good-bye PyeongChang

Seit Jahresbeginn war es hier komisch still – das hatte verschiedene Gründe. In den letzten zwei Wochen jedoch den, dass ich jede freie Minute den Olympischen Spielen in PyeongChang gewidmet habe. Jetzt ist die Sonne untergegangen über den Spielen (und gestern über der Eifel) – aber ich brauchte noch einen Moment, mich von diesem Wahnsinnseishockey-Finale heute Morgen zu erholen. Was war das ein Krimi. Und es hat bei mir länger gedauert, als bei den Spielern, die Silbermedaille feiern zu können – es war SO – NAH – DRAN! Den Blutdruck zu messen habe ich mich nicht getraut und meine Stimme hat sich auch noch nicht wieder ganz erholt. Die letzten beiden Wochen im Überblick:

It’s been eerily quiet here since the new year started – due to a number of reasons. The past two weeks were spent watching the Olympic Games in PyeongChang every free minute I had. Now the sun has set over the Games (and yesterday on the Eifel) – but I needed a moment to recover from that fantastic hockey final this morning. What a thriller. I think it took me way longer than the players to realize that this silver medal was a miracle and just as good as gold – but IT – WAS – SO – CLOSE! I didn’t dare check my blood pressure and my voice isn’t quite back to normal, either. The past two weeks at a glance:

Das letzte Foto kommt meinem jetzige Zustand wohl am nächsten… es ist ziemlich genau erschütternd 30 Jahre her, dass mein Olympiawahnsinn Außenstehenden zum ersten Mal so richtig bewusst wurde. Da das damals auch mit der gleichen Zeitverschiebung und den damit einhergehenden Nachtschichten vonstatten ging (Seoul 1988), hat die damals entstandene Zusammenfassung meiner Klassenlehrerin nichts an Aussagekraft eingebüßt:

The last picture probably gets closest to how I currently feel… It was about 30 years ago that my Olympics mania became apparent to people outside of my family. It was Seoul 1988, so I was dealing with the same time zone and the respective night shifts. The following synopsis my teacher made at the time is still powerful:

Aber diese Spiele hatten noch einen ganz besonderen Charme. Durch einen an sich eher unerfreulichen Besuch in den USA im Januar habe ich eine junge Südkoreanerin kennengelernt, die kurz nach dem Beginn der Spiele wieder nach Hause geflogen ist. Ich konnte sie nicht nur davon überzeugen, dass man da dabei gewesen sein muss. Auch nicht nur davon, dass Biathlon mit die coolsten Wettbewerbe zu bieten hat. Nein. Nein, nein. Ich muss so überzeugend gewesen sein, dass sie entschied, die Deutschen anzufeuern – und wie!

But these Games had a very particular charm. During an unplanned visit in the US in January I got to meet a young woman from South Korea who returned home shortly after the Games had begun. I didn’t only manage to persuade her that she had to go and see a race – any race, really. And not only that biathlon is among the most thrilling sports to watch. No. No, no. Apparently, I was so convincing that she decided to root for the Germans:

Photos courtesy of Haemin Kim… and Erik Lesser, apparently?

Haemin blieb uns bis zum (Eishockey-)Schluss heute Morgen auf dem heimischen Sofa treu – die Fan-Base war also wirklich breit aufgestellt. Wir sind jetzt lose für einen Biathlon-Weltcup in Europa 2019 verabredet… Oberhof, Ruhpolding oder doch Oslo? Die Planung kann beginnen!

Haemin was a loyal fan up until the hockey final this morning on the couch – the fan base was truly diverse! We have now started to plan for a World Cup experience in Europe 2019… Oberhof, Ruhpolding oder maybe Oslo? I can’t wait!

Barbara

Plastic free… FEBRUARY!

A beach in Lebanon, AP as seen on tagesschau.de on Jan 23, 2018

Ein ganzer Monat ist vergangen ohne einen weiteren Beitrag… der Monat verlief auch deutlich anders, als erwartet. Doch an der „Plastik weg!“-Front gibt es trotzdem Neuigkeiten. Und wieder geht es um Neuerungen in der Küche. Schon lange hatte ich eine Spülbürste aus Holz und stellte kürzlich fest: so geht das nicht mehr. Und in der Folge: oh, das kann man drehen und dann geht es doch noch!

A whole month has gone by without a post… but this month turned out to be a whole lot different than expected. But my „no plastic!“ drive is ongoing and as usual on the first of a month, there’s news – and they’re from the kitchen again. I’ve been using wooden brushes for years and finally reached the conclusion recently that this particular one had had it. And then: oh, this can be turned – and so be used some more!

Über den Jahreswechsel war ich viel zuhause und habe dann auch die Ersatzbürstenköpfe gefunden und besorgt… und dann gleich entschieden, dass es vielleicht doch ein ganz guter Zeitpunkt für einen Wechsel ist 🙂 Bei der gleichen Recherche bin ich außerdem auf neue Spültücher gestoßen, aus Bambus, waschbar, und wenn sie dann doch irgendwann auseinanderfallen, kann man sie in die Biotonne geben:

I was at home a lot over the holidays and came across these new brush heads that I then ordered… and decided that maybe it was time for an exchange after all 🙂 While doing the research on those, I also came across new dishcloths, made of bamboo, washable, and when they do fall apart one day you can get rid of them in the organic waste bin:

Vielleicht fragt ihr euch, wie es um den Schwamm steht, den ich im November hier vorgestellt habe… ich nutze immer noch den allerersten und der hält besser als alle, die ich vorher benutzt habe. Preis-Leistungs-Verhältnis stimmt also.

Maybe you wonder how that sponge is doing that I introduced here in November… I still use that first one and it keeps up better than any other one I have used before. So you get value for money.

Barbara

Plastic free… JANUARY!

www.srf.ch

Erstmal ein frohes neues Jahr! Und wie immer am 1. eines Monats so will ich auch heute wieder darüber berichten, wie ich nach und nach versuche, das Plastik aus meinem Haushalt zu verbannen. Und nach so einer durchzechten Nacht (?) schien mir das Thema Kaffee naheligend 🙂 Aber was sollen denn da die Kapseln aus Aluminium, mag sich manch einer wundern? Das liegt nur daran, dass ich rumrecherchiert und mich ein bisschen eingelesen habe – die sind der absolute Untergang und das macht auch Geogre Clooney nicht besser. Bei mir war Kaffee in den letzten Jahren eine mehrfache Schande. Löslich. In Plastikeinzelverpackungen. Und, auch noch von Nestlé. Totales no-go. Doch ich habe mich befreien können!

First of all: Happy New Year! And as has become a habit on this blog, my post on the first of the month will report on my progress in getting the plastic out of my household. And on the morning (*ahem*) after a longish night what better subject to choose than coffee? Yes, you may wonder what the aluminum capsules on the picture are about? Well, if anything, aluminum is worse than plastic and then also I came across a number of issues while reading up for this post – they are the worst and George Clooney doesn’t make it any better. Coffee in my household has been a shame for many years. Instant. Single portion plastic packaging. And, I hate to admit it, Nestlé. Total no-go. But I have freed myself!

Nicht überraschend: ich habe es nicht bereut. Der Kaffee (also Espresso – ich bin ein Latte Macchiato Fan) ist einfach so unsäglich viel leckerer! Als regelmäßige Hallo-Wach-Dosis den lieben angen Tag lang brauche ich ihn nicht, aber so wird der eine am Nachmittag ein echtes Highlight. Und wie das riecht… Ich habe da noch mindestens einen weiteren Schritte vor mir: den Kaffee frisch gemahlen in Papierbeuteln kaufen. Kommt noch.

Unsurprisingly, I have never looked bacl. The coffee (espresso, to be exact – I love latte macchiato) is just so much better. I don’t need coffee on a regular basis from the crack of dawn onwards but the one I have in the afternoon as becoem a real highlight. Just the scent was enough to win me over. There’s still one more step to take: to purchase the coffee in paper bags, freshly ground. Working on it.

Einige fragen sich vielleicht, warum Nestlé gar nicht geht. Dazu müsste ich seitenweise ausführen. Ein paar lowlights: Grundwasser in Flaschen abfüllen und damit die Trinkwasserversorgung in Ländern, die da eh schon unter Druck sind, gefährden. Den Markt mit Pulvermilch überschwemmen in Gegenden, wo es kein sauberes Trinkwasser gibt und damit das Leben von Babies gefährden. Die Nespresso-Müllberge (20.600 Tonnen allein in Deutschland in 2015). Oder werft mal einen Blick auf Listen, was alles Nestlé ist, zum Beispiel hier. Dein Supermarkt ist dann wohl auch ein Filiale von Nestlé? Vielleicht mal ein Ansatz für einen Neujahrsvorsatz, kein Nestlé im Haus? Ich wünsche euch allen ein wunderbares 2018!

Some of you may wonder why I wrote above that Nestlé is a no-go. Well, it would take hours to detail but let me outline a few lowlights: bottle ground water and endanger the drinking water supply in countries that already are under pressure in that respect. Aggressively sell infant formula in countries where there’s no clean water to prepare it and thereby putting infants at risk of death. The coffee capsule trash mountains (20,600 tons in 2015 in Germany alone). Or have a look at the lists of products or brands that are part of the company here. So your supermarket is specialized in Nestlé, too? Maybe that gives you an idea for a new year’s resolution, ban Nestlé from your home? Have a wonderful 2018 everyone!

Barbara

Dec/zember 24

Für diejenigen unter euch, die es noch nicht bemerkt haben: ich liebe Post. Briefe aus Papier. Postkarten. Schon immer. Und wo immer ich gelebt habe, ich habe eine besondere Beziehung zu Postbeamten entwickelt. So auch in Afghanistan. Weihnachten 2004 in Afghanistan war ein ganz besonderes Weihnachten – wahrscheinlich das beste, das ich bislang erlebt habe. Da kamen dann zwei Dinge zusammen: Weihnachten und Post. Denn mich erreichte Post auch in Qala-i-Nau, jenseits des Sabzak-Pass nördlich von Herat. (Und bevor ich weiter schreibe: alle Fotos und Videos in diesem Beitrag sind von R. Göhlen).

For those of you who have not realized it yet: I love snail mail. Letters on paper. Postcards. Always have. And wherever I’ve lived, the relationship with the staff at the post offices was always special. Afghanistan was no different. And Christmas in Afghanistan was a very special Christmas – probably the best Christmas on (my) record. And then two things coincided: Christmas and snail mail. I got a lot of mail in Qala’ye Now, beyond the Sabzak pass north of Herat. (And before I continue: all photographs and videos in this post are by R. Göhlen).

An einem Tag im Dezember kam ein Bote an unser Tor und richtete mir aus, der Post Director bestelle mich ein, es sei Post für mich angekommen. Auch nach fast anderthalb Jahren in Afghanistan fragte ich mich noch, warum er die Post nicht einfach schon mitgebracht hatte. Wie auch immer, ich brach auf – ohne zu wissen, dass mich diese „Besorgung“ mehr als zwei Stunden kosten würde. Denn die Übergabe der Post wurde zelebriert. Und ich muss ja zugeben: er hat versucht, mich vorzubereiten:

It was a day in December when a messenger came to our gate to let me know that the Post Director wanted to see me – there was mail for me. And even after almost a year and a half in Afghanistan I still wondered why he didn’t just bring the mail, now that he had made the way anyway. Well, I left to see him – little did I know that this errand would take me more than two hours. Because the handing over of my mail was a celebration. And I have to hand it to him, he did try to prepare for it:

Ich fasse es mal kurz: es waren glaube ich vier Päckchen und an die zehn Briefe. Die alle versteckt waren. Und im Laufe unseres Gesprächs kramte er immer NOCH eine Sendung irgendwo raus.

Let me keep it short: I think there were four packages and about 10 letters. Which were all hidden. And in the course of our conversation he kept getting out YET ANOTHER letter or package from somehwere.

Alle Pakete mussten natürlich geöffnet werden – wegen der zollamtlichen Überprüfung. Es ist ja schließlich das Gesetz.

All packages had to be opened – for customs clearance. After all, it’s the law.

Da war ein Päckchen mit Christstollen von einer Kollegin, selbst gestrickte Socken von meiner Oma, ein Pulli von meiner amerikanischen Oma und vieles mehr. Die Post kam aus allen Ecken der Welt und auch das musste im Detail besprochen werden:

There was a package with stollen from a colleagues, handknit socks from my Grandmother, a pullover from my American Grandmother and lots more. The mail came from all over the world and we had to discuss all places involved:

Wir waren auch nach meiner Rückkehr nach Deutschland noch in Kontakt – beim nächsten Weihnachtsfest erreichte mich ein Paket mit Badghiser Pistazien und besten Grüßen an meine Eltern. Ob er wohl noch im Amt ist?

We were in touch a couple of times even after my return to Germany – the following Christmas I got a present from Afghanistan, a bag of the famous Badghis pistaccios and regards to my parents. I wonder if he’s still around.

Frohe Weihnachten

Merry Christmas

 

 

Dec/zember 23

Vielleicht ist es auch nur mein Humor – aber diese Weihnachtsgeschichte ist ein sehr guter Start in einen vielleicht nicht ganz stressfreien Tag. Und nur nicht verlieren, den Humor… Nur noch einmal schlafen!

Sorry this is another German-only link… A German comedian on Christmas. I hope you’re all having a good day and manage to keep the stress out of it 🙂

Barbara

 

Dec/zember 22

Das heutige „Kalendertürchen“ ist nicht wirklich weihnachtlich oder winterlich – aber ich finde es bemerkenswert. Gestern Abend bin ich über den derzeit 13-jährigen Luke gestolpert, der aus Langeweile in den Sommerferien mal angefangen hat, sich sein eigenes Mini-Haus im Garten der Eltern zu bauen. Die Sommerferien haben dann nicht dazu gereicht, denn er musste ja erstmal das Geld dafür verdienen, aber er hat das Projekt zuende gebracht. Hier sein Bericht – ab Minute 6 beginnt die Führung durch das Haus:

Today’s post is not really related to Christmas or even winter but I’ve found it remarkable. Last night I chanced upon 13-year old Luke who one summer vacation got so bored he decided to build his own tiny house in his parents‘ backyard. It took longer than that vacation because he first needed to earn the money for his project but he finished it. This is his report – the tour of the house starts about 6 minutes into it:

Zwei Tage noch 🙂

Two days to go 🙂

Barbara