Budapest | Bäder / Spas

BUD2014_3_2
Budapest ist eine Bäderstadt und sitzt auf einer, je nach INFORMATIONSquelle unterschiedlichen Anzahl an MINERALISCHEN Quellen auf beiden Seiten der Donau. Ich bin ja nicht so ein Freund davon – was mich aber nicht davon abgehalten hat, am Wochenende zumindest im Traditionshaus Hotel Gellért unterzukommen. Und schon der Eingangsbereich zum Bad ließ keine Fragen offen.

Budapest is known for its spas on both sides of the Danube. Depending on the source of information, it sits atop a varying number of mineral springs. I’m not much into all that – but that didn’t keep from relocating to the famous Hotel Gellért for the weekend. The foyer to the spa was very telling already.

BUD2014_3_3

BUD2014_3_4

Das Hotel hat sicher auch wunderschöne Zimmer, aber bei mir war wunderschön nur das Frühstück im großen Restaurant, mit Blick auf die glitzernde Donau. Das Zimmer, das ich über einen „Special Deal“ gebucht hatte, war jenseits jeder Beschreibung. Der „deal“ war alles andere als „special“… letztlich Abzocke. Da nutzen dann auch fantastische Glaskuppeln nicht viel.

I’m sure the hotel also has wonderful rooms but during my stay the only wonderful thing was breakfast in the large restaurant, looking across the glittering Danube. I had booked the room as part of a „special deal“ – it really was beyond description. The „deal“ was anything but „special“… it was a rip-off. And fantastic glass cupolas can’t make up for that in the end.

BUD2014_3_5

Und so bin ich nach Abstellen des Gepäcks schnell wieder raus in die Sonne, zurück über die Brücke zur Pester Seite…

And so I just quickly dropped of my luggage and headed back to the Pest side of the Danube by way of this beautiful bridge…

BUD2014_3_1

…um mich unter anderem an diesen kleinen Kerl ranzuschleichen…

…to sneak up on this little guy (among other things)…

BUD2014_3_6

…und zu denken, dass hier wohl jeder außer mir auf dem Bädertrip ist!

… and to realize that apparently everybody else loves the spa experience here!

BUD2014_3_7

Den jungen Herrn (?) werde ich dann mal als Beitrag zum Stichwort „Animals“ bei Our Beautiful World diese Woche nutzen. Da muss ich gleich noch genauer hinsehen… da hat doch jemand einen Elch eingestellt!

I will enter this young gentleman (?) over at Our Beautiful World’s „Animals“ prompt this week. Where I have to go and double check… somebody apparently posted a moose!

Zum Abschluss gibt es noch den Gewinner des Szamos Marzipans zu verkünden:

And before I let you go, let me announce the winner of the Szamos marzipan:

RANDBUD

Herzlichen Glückwunsch Marianne – bitte melde dich mit deiner Adresse, dann gebe ich die Packung alsbald auf den Weg! Und nun euch allen noch ein schönes Restwochenende!

Congratulations, Marianne – please get in touch with your address so I can get it on the way to you! And with that, have a nice weekend, y’all!

Barbara

Budapest | Margit-sziget

BUD2014_4_1
Pfingstsonntag war ich auch noch in Budapest. Trockene Hitze, Geschäfte geschlossen, nur von Café zu Café tingeln wollte ich auch nicht… und bei bestem Sonnenschein im Museum? Nein. Ich entschied mich für die Margareteninsel, dem Central Park Budapests. Mit mir viele andere, wie ich in der Metro feststellte und ich dachte schon, man tritt sich auf die Füße, aber nein:

I was still in Budapest for Whitsunday. Dry heat, stores closed, I didn’t feel like strolling from one café to the next… and museums in wonderful summer weather? No. I decided on Margaret Island, the Central Park of Budapest. As I noticed on the subway, many people had the same thought and I was already afraid there would be crowds, but no:

BUD2014_4_4

Die meisten waren wahrscheinlich zu den ausgedehnten Schwimmanlagen unterwegs, viele joggten auch auf der gelenkschonenden Bahn einmal rund um die Insel. Man konnte sich in Ruhe auf zahllosen Bänken oder auch Rasenflächen niederlassen und weit und breit kein Mensch. Immer erreichbar aber glücklicherweise ein Eisverkäufer.

Most people must have been headed for the large pool area on the Western side, many were also jogging on the joint-friendly track that circles the island. There were more benches than anyone will ever care to count and it was either on one of them or on the vast lawns that I sat down to read. Luckily, an ice-cream vendor was ALWAYS close by!

BUD2014_4_3

BUD2014_4_2

Am südlichen und am nördlichen Ende ist die Insel mit Brücken verbunden. Ich habe mich von Süden her nach Norden vorgearbeitet, immer abseits des einzig zugelassenen Busverkehrs.

There are bridges at the Southern and Northern end of the island, and I had started from the Southern tip, making my way up North – always away from the bus route (the island is closed to all other traffic).

BUD2014_4_5
Der Höhepunkt für mich war der Rosengarten, wo angeblich ca. 2.500 Rosenstöcke 250 verschiedener Arten stehen. Ganz soviel schien es mir nicht zu sein, aber genossen habe ich es trotzdem. Und die Bienen auch.

I really enjoyed the rose garden which supposedly features 2,500 rose trees of 250 different varieties. That seemed a bit much but I really loved to look at them all. As did the bees.

BUD2014_4_6

Am nördlichen Ende gibt es noch eine nette kleine Anlage, den Felsgarten / Japanischen Garten. Laut Reiseführer ist das der Botanische Garten Budapests… aber das muss eine Fehlinfomration gewesen sein. Dort lernte ich noch einen ungarischen Frosch kennen. Es ist das letzte Froschfoto für 2014, versprochen!

At the Northern end there’s a nice but small rock garden / Japanese garden. According to the guidebook it was the Botanical Gardens of Budapest – though that must have been a misinformation. But I got to know a Hungarian frog there. That’s the last frog picture for 2014, I promise!

BUD2014_4_8

BUD2014_4_7

Alles in allem ein schöner, ruhiger Tag… zu empfehlen. Ohne Pausen reicht sicher auch ein Nachmittag!

A nice and quiet day and I would recommend a visit. If you don’t spend as much time relaxing and reading as I did, an afternoon will be sufficient.

Barbara

Budapest | Balconies

BUD2014_2_11
(…und auch ein paar Fensterbänke…)
(…and a few window sills, too…)

Letztes Mal in Budapest war es zwar auch sonnig, aber November – und entsprechend „toter“ waren die Häuserfronten. Dieses Mal konnte ich mich an Balkonien nicht satt sehen. Es fing mit diesem Foto an, aus dem Bus raus geschossen:

When I was last in Budapest it was sunny, too, but it was November – and hence the facades of the houses were a little lifeless by comparison. This time I was about to get a stiff neck from always looking up at the balconies. It started with this one, taken from the bus:

BUD2014_2_1

Hier kann man noch etwas erkennen, dass häufig das Erdgeschoss schön renoviert wurde – da gucken die meisten hin – und alles darüber noch etwas Nachholbedarf hat:

Maybe you can make out that this is an example for the many houses that have been nicely renovated on the ground floor – where everybody can see – and all above is often still in a sorry state:

BUD2014_2_6

Aber manchmal ist es auch ganz egal, wie bei diesem kleinen Dschungel:

But sometimes it really doesn’t matter, as in this small jungle:

BUD2014_2_4

Andere mögen es eher subtil:

Others prefer it more subtle:

BUD2014_2_5

Wo mag der Vogel hin sein?

I wonder where the bird went?

BUD2014_2_2

Säulen waren häufig mit im Spiel…

Pillars were too numerous to count…

BUD2014_2_3

BUD2014_2_7

Dann gibt es auch die richtig schicken Gebäude mit der entsprechenden Gestaltung:

Then there are the really fancy buildings featuring the appropriate „landscaping“:

BUD2014_2_8

Und manchmal zählt einfach nur die Blüten- und Farbenpracht:

And sometimes it’s simply about an abundance of blooms and colors:

BUD2014_2_10

Und ganz klar: die Geranie ist die Pflanze des Budapester Sommers!

And it’s hard to miss: the geranium is the no. one flower of the summer in Budapest!

Barbara

Budapest | To Szentendre

SZE5
Da ich ja schonmal in Budapest war, hatte ich mir für Samstag einen Ausflug ins nördlich von Budapest gelegene Städtchen Szentendre vorgenommen. Nicht, dass man in Budapest nicht noch Wochen neue Dinge entdecken könnte. Aber ich wollte das mit einer Fährfahrt auf der Donau verbinden. Sobald ich auf dem Wasser bin, stellt sich das ultimative Urlaubsgefühl ein… da reicht schon das Übersetzen mit der Autofähre von Godesberg nach Königswinter.

As I had been to Budapest once before, I had decided on a little day trip to picturesque Szentendre upriver. I mean, it’s not as if Budapest didn’t still have enough things to discover for weeks to come. But I wanted to combine that trip with a little cruise on the Danube. As soon as I’m out on water, I feel like I’m on vacation. Usually, it’s enough to just take the car ferry across the Rhine from Godesberg to Königswinter.

SZE10

Für die Hinfahrt hatte ich mich allerdings für den Pendelzug HEV entschieden. Ich bin ja grundsätzlich ein Freund des öffentlichen Nahverkehrs und Budapest ist wohl die in dieser Hinsicht am besten ausgestattete Stadt, die ich bisher kennengelernt habe. Ich war im Hotel Gellért untergekommen. Vor der Haustür fahren die Straßenbahnen 19 und 41 im 5-Minuten-Takt zum Batthyány tér (350 HUF = 1,15 €). Dort startet dann der Pendelzug, der alle 20 Minuten fährt und etwa 40 Minuten unterwegs ist (610 HUF = 2,00 €).

For the outbound journey I had chosen the HEV commuter train, though. I love to travel public transport and Budapest is by far the best equipped city in that respect that I’ve visited so far. I was staying at Hotel Gellért. Right outside, trams 19 and 41 leave every 5 minutes to Batthyány tér (350 HUF = 1,15€/1,57 USD). From there the commuter train leaves every 20 minutes on its 40-minute journey to Szentendre (610 HUF = 2,00€/2,74 USD).

SZE3

Ich wollte früh los, um das Städtchen ohne Menschenmassen zu sehen und zu fotografieren. Das klappte auch – um 8:38 Uhr saß ich im Zug und alles lief einwandfrei. Was mir in diesem alten Teil der Stadt direkt ins Auge fiel war, dass auf engstem Raum vier Kirchen verschiedener Glaubensrichtungen zu finden waren: drei griechisch-orthodoxe (der Ort war sogar mal Bischofssitz) und eine katholische. Da frage ich mich schon, wo die ganze Klientel für all die Bauten mal hergekommen sein soll.

I wanted to be there bright and early so I would get to see the place (and take pictures of it) without the crowds. It worked – I was on the 8:38 train and everything worked according to plan. The first thing I noticed when I got to the old part of town was that there were four churches of different denominations almost huddled together: three Greek-orthodox ones and one Catholic. I couldn’t help but wonder where the clientele for all these churches should have come from… to warrant the construction of all these places of worship.

SZE6

Die Stadt wird auch als Künstlerstadt beschrieben, es gibt Galerien, Studios, Geschäfte mit Kunsthandwerk etc. (natürlich auch, und nicht zu knapp, die üblichen Souvenirläden). Nachteil der frühen Anreise war allerdings, dass anfänglich alles noch zu war… dass ich mir darüber hinaus auch noch einen Tag mit einem Kunsthandwerkermarkt auf den Straßen ausgesucht hatte, stellte ich erst nach Mittag fest! Der Verkaufsraum der Familie Kovács, die seit 1878 (?) indigogefärbte Stoffe mit wunderbaren weißen Mustern herstellt, war ein halbes Museum.

The town is like an artists‘ community, there are galleries, studios, little boutiques with arts and crafts products etc. (of course you can also find the usual tourist traps and quite a few of them, too). Getting there so early had the disadvantage that almost everything was still closed… I noticed only about noon that I had chosen a day with an arts and crafts market on the streets! The sales room of the Kovács family who have blue-dyed since 1878 (?) with wonderful patterns in white was almost a museum.

SZE7

SZE8

In den wirklich SCHMALEN Gassen bin ich gerne rumgestrolcht, denn da war es wunderbar kühl – auch in Ungarn waren es heiße Tage. Unglaublich, aber wahr: durch diese schmalen Gassen und um diverse Kirchen herum war darüber hinaus ein Mountainbike-Rennen im Gange…

I loved to stroll through these REALLY narrow alleyways as it was nice and cool – it was really hot in Hungary, too. You wouldn’t believe it but there was also a mountain bike race going on in these tiny lanes around a few of the churches!

SZE2

SZE13

Während der Erkundung des Donauufers hörte ich auf einmal wunderbare Musikklänge und dachte zuerst, da hätte einer die Musik laut aufgedreht hat und sei womöglich beim wöchentlichen Reinemachen. Aber nein, das war live. Es muss eine Musikschule gewesen sein. Auf der Veranda waren etwa 10 Querflötistinnen und eine Pianistin zugange. Der Tag ließ echt nichts zu wünschen übrig.

While I was discovering the riverbank-side of the town I suddenly heard wonderful music and at first I thought somebody had turned it up high while doing the weekly cleaning or something. But no, it was live! I think it must have been a music school. Out on the verandah there was a pianist with about 10 girls playing German flutes (didn’t know they were called that!). This day really left nothing to wish for!

SZE4

Zum Ende hin war ich dann noch im Marzipan-Haus der Firma Szamós. Die Produkte hatte ich ja bereits bei meinem letzten Besuch kennengelernt – nun auch das erste Geschäft. Und den Museum-Shop… und es war viel zu heiß, um da großartig einzukaufen!!! Das obere Stockwerk zeigte alle möglichen Konstrukte aus Marzipan – wobei ich zuerst dachte, ich hätte mich zu Mme. Tussauds verlaufen!

Towards the end of my stay I went to see the Szamos House of Marzipan. I had first gotten to know their products during my visit to Budapest in 2011 – and now got a view of their first store. And the museum store… and it was much too hot to buy much!!! On the second floor there were all kinds of creations made of marzipan to admire… though I first thought I had mistakenly entered Mme. Toussauds!

SZE12

SZE11

Und weil es hier schon lange kein Freebie mehr gab, gibt’s jetzt eins! Wer hier bis Freitag, 14.06.14 um 18 Uhr MESZ einen Kommentar hinterlässt, der mich wissen lässt, ob es Budapest oder Ungarn allgemein auf die Liste der nächsten Urlaube gebracht hat oder nicht und warum, kann gewinnen! Und zwar die „Golden Cube In An Ornamental Box“. Keine Sorge, die sind erst am Flughafen gekauft und werden seitdem im Kühlschrank aufbewahrt!

And because it’s been a while since I had my last blog candy here, I decided on one today! If you leave a comment here until Friday, June 14, 2014 at 6 pm GMT+1 and let us know whether Budapest or Hungary in general made in your list of vacation destinations or not (and why), you can win an „ornamental box of Golden Cube“. Don’t worry, I bought them at the airport and they have been refrigerated since!

SZE1

Tja und nun zum schwierigen Teil, der Donaufahrt (2500 HUF = 8,23€/einfache Fahrt). Also, wer den Mittelrhein zwischen Bingen und Bonn kennt, sollte – zumindest auf diesem Teilstück – keine großen Erwartungen an die Donau haben. Es war eher… hm… langweilig. Entweder nur bewaldet mit der einen oder anderen Überlandleitung, dann eher Plattenbau oder ungefähr der Rhein bei Wesseling. Und in Budapest selbst bin ich in Höhe des Parlaments schon wieder ausgestiegen.

Now for the tough part, the cruise on the Danube (2500 HUF = 8,23€/11,22 USD one way). Well, if you know the Middle Rhine between Bingen and Bonn you should not have high expectations on a cruise here – at least on that stretch between Szentendre and Budapest. It was rather… boring. Either woods reaching all the way to the water with the odd overhead power line crossing, then not exactly charming apartment buildings or industrial areas. I already got off near the parliament in Budapest so didn’t see much of the city either…

SZE9

Dann lieber nochmal ein Blick auf außergewöhnliches Kunsthandwerk, wie die Eier oben! Und nun macht’s gut!

Then I’d rather have another look at beautiful arts and crafts like the eggs above! And now take care!

Barbara

Budapest | The New York Café

BUD14_1_5

The New York Café war ganz nah am Konferenzhotel und so haben wir uns einen Abend dort vergnügt. Wirklich beeindruckend – und es lenkt fast von der Unterhaltung ab…

The New York Café was just around the corner from the conference venue so we went there one night. Very impressive – and it’s almost too distracting to keep the conversation flowing.

BUD14_1_6

BUD14_1_8

Meine Kollegin scherzte, dass die Kellner wahrscheinlich gar nicht anders können, als Urlaub in Design Hotels zu machen, wo klare Linien vorherrschen… als Erholung vom Arbeitsplatz in dieser opulenten Umgebung.

In fact, my colleague joked that the waiters working there probably needed to go to design hotels with clear lines in order to recover from being in an environment as overwhelming as this all day, every day.

BUD14_1_7

BUD14_1_9

Der Eiskaffee „Macaron“ war auch zu empfehlen… dass ich mich abends gegen 21 Uhr dazu hinreißen ließ, weniger. Zuviel Koffein zu später Stunde!

The iced coffee „macaron“ is a recommendation… though not after 9 pm when I had it. Too much caffeine too late in the day!

Barbara

Budapest | Bus Tour

BUD14_1_10

Ich bin wieder in Budapest! Dieses Mal allerdings bislang dienstlich (ich nehme an einer Konferenz teil) und insofern bleibt erst mal kaum Zeit für weitere Stadterkundungen. Aber ich war hocherfreut festzustellen, dass ich mich weiter ganz gut auskenne (war vor zweieinhalb Jahren schon mal hier). Es geht nichts über tagelange Stadterkundungen per pedes anhand von Karten…

I’m back in Budapest! This time, though, it’s due to business (I’m attending a conference) and thus there hasn’t been too much time yet to further explore the city. But I was excited to discover that I still know my way around (two and half years after my first visit). Nothing beats extended strolls around a city using maps…

BUD14_1_11

Für den zweiten Konferenzabend hatten sich die Veranstalter ein bisschen Programm überlegt: eine Stadtrundfahrt mit Guide. Ich war lange hin- und hergerissen, ob ich teilnehmen soll – eben weil ich die Hauptsehenswürdigkeiten ja schon alle abgeklappert habe – habe mich dann aber mit Blick auf die nette Gesellschaft dafür entschieden.

The hosts had planned a little treat for us for the second evening of the conference: a guided bus tour. For a while, I was considering back and forth whether or not I should join – because I had already seen all the major sights – but then decided to come along and enjoy the fun group we were.

BUD14_1_12

Zuerst war noch ein bisschen Tageslicht da und unser erster Halt war an der Fischerbastei, wo wir einen ersten Blick auf die Stadt genossen haben (unten das Parlament, dann ein Detail der Bastei).

At first we still had a little daylight and our first stop was at the fishermen’s bastion where we got our first marvellous view oft he city (see parliament below, then detail of fishermen’s bastion).

BUD14_1_3

BUD14_1_4

Aber das beste war dann tatsächlich, dass es bedeckt war (sogar einige wenige Regentropfen haben wir abbekommen) – denn so haben wir vom Gellért-Berg aus einen wirklich schönen Blick auf die Stadt bei Dämmerung bekommen.

But it turned out we were lucky it was overcast (we even felt a few raindrops) – because night started to fall sooner so we got to see beautiful Budapest at dusk from the Gellért Hill.

BUD14_1_1

BUD14_1_2

Und dann habe ich noch eine Wohnung gesehen, die den perfekten Erker für einen riesigen Weihnachtsbaum hat:

And then I found an apartment with the perfect bay window for a huge Christmas tree:

BUD14_1_13

Bis bald!

Take care!

Barbara

Kanalisation / Sewerage System

Kron5
Am gleichen Tag, als ich das wunderbare Blütenfoto aus dem letzten Eintrag gemacht habe (also letzten Samstag), waren wir auch, im Rahmen der Feierlichkeiten zum 40. Geburtstag eines Freundes, auf Entdeckungstour… in der Kölner Kanalisation. Und irgendwie schien es mir nicht passend, das dann auch in den gleichen Eintrag zu bringen!

On the day I took the picture of the gorgeous blooms from my last post (that is, last Saturday), we also went to see a part of the Cologne sewerage system – part of the festivities on the occasion of the 40th birthday of a friend. Somehow, I didn’t think the blooms and the sewerage system would go well together.

Kron3

Kron6

Bei der etwa 20-minütigen Besichtigung ging es hauptsächlich um den Kronleuchtersaal, der 1890 mit zweien dieser Leuchtobjekte ausgestattet wurde, da Kaiser Wilhelm II. sich angekündigt hatte. Heute gibt es nur noch einen Leuchter und der ist ein, wenn auch originalgetreuer, Nachbau.

We were down there for about 20 minutes and it was mainly about the Chandelier Hall – which was outfitted with two such light fixtures in 1890 when Emperor Wilhelm II. was expected to attend the opening. Today there is only one chandelier left which is a remake.

Kron7

Wegen des guten Wetters, so wurde gesagt, war der Abfluss eher bescheiden, aber nichtsdestotrotz war das ganze ein ziemlich abgefahrenes Ensemble. Und beim Blick in die hellbraune Brühe war der Gedanke an das vorangegangene Mittagessen im Currywurst-Restaurant komisch passend. (Davon abgesehen war das Mittagessen gut – meine erste Bison-Currywurst und die Pommes mit Mango-Chili-Mayo waren mal eine Abwechslung!).

Due to the good weather, or so we were told, the volume of the sewage was moderate but in all still made for a bizarre ensemble. Looking at the brown water somehow strangely reminded a few of us of the lunch we’d had at a currywurst restaurant. (Currywurst is a German specialty: a grilled sausage cut in bitesize pieces and covered in a sauce of ketchup and curry, usually served with French fries and mayonnaise. Apart from the strange associations we had down there, lunch had been fabulous – my first bison currywurst and the French fries had an interesting mango-chili-mayonnaise).

Kron4

Manchmal finden dort unten auch Konzerte statt – das folgende Foto habe ich beim A Roma Quartett gefunden. Da kann man ja gleich mal gucken, wann man das mal erleben kann…

Sometimes there are concerts down there – I’ve found the picture below on the website of A Roma Quartett. I might have a look when it’s possible to be part of that experience…

Kon1

Aber für mich hat es eigentlich schon an Faszination gereicht, dass dieser ganze „Raum“ und die dazugehörigen Tunnel in passendem Maßstab bei starken Regenfällen komplett unter Wasser stehen. Dann geht das nicht mehr nur durch den Kanal mit der braunen Suppe, sondern alles wird ausgefüllt und selbst der Kronleuchter ist unter Wasser. In solchen Fällen geht das dann gleich durch die geöffneten Tore unten in den Rhein. Diese Tore werden wiederum geschlossen, wenn der Rhein Hochwasser führt. Nein… nicht manuell, wie jemand fragte.

But the fact that this whole „room“ and the respective tunnels of matching scale will be totally drowned during heavy rains, chandelier included, held enough fascination for me already. The canal with the brown soup alone doesn’t stand a chance then. In these cases the water will flow through the gates below directly into the Rhine. These flood gates in turn will be closed when the Rhine runs high. No… not manually, as someone wondered.

Kron1

Keine Sorge… Geburtstagstorte im Garten bei bestem Wetter gab es auch noch 😉 Aber das war mal ein interessanter Ausflug! Schönes Restwochenende!

Dont’t worry… we also had a fantastic birthday cake in beautiful sunshine on the terrace 😉 But what an interesting little trip! Enjoy your weekend!

Barbara

Ein Tag / A day in HELSINKI

HELS1
Es gab noch einen weiteren Tag in Kuopio bzw. dem Skigebiet Tahko, wo wir u.a. eine kurze Waldwanderung im knietiefen Schnee gemacht haben… immer auf der Suche nach einem Elch. Ich hatte aufgrund der aus Sicht eines Elches sicher lecker aussehenden Baumbewüchse nicht unbegründete Hoffnung, dass wir einen sehen würden. Es blieb bei Hasen- und Fuchsfährten. Doch meine Gastgeber haben alles gegeben!

There was one more day in Kuopio and the ski area Tahko respectively – where we went on a short hike in the woods in knee-deep snow, always looking for moose. Thinking that moose would probably consider the plants growing on the trees to be yummy, there was reason for hope. But all we saw were rabbit and fox tracks. But my hosts gave it all they had!

HELS6

Dann ging es per Zug Richtung Helsinki, wo ich zwei weitere Nächte verbringen würde. Vier Stunden weiter südlich war es SOOOO kalt! Ein ganz fieser Wind kam da über die Ostsee und schon auf dem Weg vom Bahnhof zum Hotel musste ich in einem fantastischen Bastelladen Halt machen und mich aufwärmen. Kurz habe ich die anstehende Creativa vergessen…

Then I took the train to Helsinki where I was to spend two more nights. Four hours to the south…. and SOOOO much colder! There was a real nasty wind coming in from the Baltic Sea and on my way from the train station to the hotel I had to stop at a marvelous craft store to warm up. And for a few moments (or some more) I totally forgot about the upcoming Creativa convention…

HELS2

Im Sommer 2005 war ich schon mal in Helsinki (und auch in Kuopio), der heiße Sommer, als die Leichtathletik WM dort stattfand. (Und bei Kuopio eine Hochzeit!) Da habe ich mir natürlich den Dom oben auch schon angesehen, aber es war insgesamt ein total anderes Erlebnis. Aber dieses Mal habe ich in der Touri-Info eine Broschüre für eine selbstgeführte Tour zu den „Perlen des Jugendstils“ in Helsinki aufgetan. Eigentlich sogar zwei, eine per pedes, eine per Straßenbahn.

I had been to Helsinki (and Kuopio!) once before, in the summer of 2005, when they hosted the Track and Field World Championships (and there was a wedding to attend near Kuopio!). Back then, I had already had a look at the cathedral above but in all it was of course a completely different experience. This time, though, I found a brochure for a self-guided tour to the „Pearls of Art Nouveau“ in Helsinki at the tourist office. There were in fact two tours, one to walk and one to go on on the tram.

HELS3

Schon der zweite Stop brachte eine Innenansicht: der Jugendsali oben, ein überdachter Innenhof, als Banksaal entworfen. Er wird heute als Café benutzt und man kann sich von den zahlreichen architektonischen Details dauerhaft von seinem Cappuchino ablenken lassen.

The second stop of the tour already offered a look at the interior of a building: the Jugendsali above, a covered courtyard that is used as a café today. There are numerous architectural details that can distract you from your cappuchino for good.

HELS4

Gleich in der Nachbarschaft, noch in der Nähe des Kauppatori, des Marktplatzes am Hafen, war Pörssitalo, die Börse zu bewundern. Von außen für mich eher wie ein Bunker anmutend (die Broschüre sagt, „die massiven hellen Granitwände […] strahlen eine dezente, Vertrauen erweckende Würde aus“), kann man innen den burgartigen Innenhof oben bewundern.

In the neighborhood, still close to the Kauppatori, the market square by the harbor, I went to admire Pörssitalo, the stock exchange. To me, the outside resembled a bunker (the brochure said the „massive, bright granite walls exude a restrained dignity, inspiring confidence“) but the inside was like the courtyard of a castle as you can see above.

HELS12

Das Pohjolan Talo oben, ein Versicherungsgebäude in einer geschäftigen Einkaufsstraße, bietet ebenfalls schon an der Fassade ausreichend Gelegenheit, sich länger zu beschäftigen:

Pohjolan Talo, an insurance building in a busy shopping street (above), will keep you occupied for a while as there is a lot to discover on the facade already:

HELS7

Das Hotelli Seurahuone war zwar eingerüstet, man ließ mich aber auf Nachfrage die Linse kurz in den noblen Restaurantsaal halten, der „einen Hauch der dezenten Opulenz vergangener Tage [ausstrahlt].“

Hotelli Seurahuone was unfortunately covered in scaffolding but I was granted a quick look into their fancy restaurant hall, described as exuding the restrained opulence of bygone days.

HELS8

Direkt gegenüber Rautatieasema, der Bahnhof – Järnvägsstation auf Schwedisch (Finnland ist ja zweisprachig):

Right across from it Rautatieasema, the train station – Järnvägsstation in Swedish (Finland is bilingual):

HELS14

Den Bahnhof habe ich ca. 25x in unterschiedlichsten Lichtverhältnissen fotografiert… Eigentlich sind die lampentragenden Herren ja ziemlich abgefahren, aber der gesamte Komplex, inkl. des Uhrenturms, ist schon faszinierend. Innen gibt es den wahrscheinlich schicksten Burger King des Planeten:

I took about 25 pictures of the train station at different times of the day… Those fellas carrying the lamps are quite strange but the whole complex, including a clock tower, is really captivating. Inside, you will find the fanciest Burger King on the planet:

HELS5

Das Nationaltheater ist direkt daneben am Bahnhofsplatz und auch eine Augenweide.

The national theater is right next to it on the square – and a feast for the eyes, too.

HELS10

Es kann aber auch ganz anders kommen, mit feinen Verzierungen in Gold am Wilkmanin Talo.

But Art Nouveau can have a different look, too, with delicate decorations in gold:

HELS11

In der Gegend bin ich auch auf eine der abgefahrensten Schaufensterdekos überhaupt gestoßen:

It was in that area that I came across one of the most bizarre decorations of a shop window ever:

HELS9

Direkt am Meer liegt das folgende Wohngebäude, das zur begehrstesten Adresse in Helsinki gewählt wurde:

Right by the sea you will find the following building which was voted the most desired address in Helsinki:

HELS13

Bevor ich mir dann noch den fast ausschließlich im Jugendstil bebauten Stadtteil Katajanokka zu Gemüte geführt habe, war ich noch im Café Johan & Nyström in der Kanavaranta 7C. Ich muss sagen, es war ein wirklich außergewöhnlicher Latte und in netter Atmosphäre… aber der „Kuchen“… war die teuerste Überflüssigkeit (7 EURO!!!), die ich jemals zu mir genommen habe. Man hatte mich vorgewarnt, er sei „raw“, also nicht gebacken. Ohne Ei, ohne Mehl. Und wahrscheinlich war er für einen biologischen, veganen, lactose- und gluten-freien Magenfüller perfekt. Aber das ist einfach nicht meins. Nun jedoch einige Eindrücke:

Before I went on to the Katajanokka neighborhood which is almost 100% Art Nouveau, I took a break at the Johan & Nyström café on Kanavaranta 7C. I have to say, it was an exceptionally tasty latte in a cozy setting… but the „cake“… was the most expensive redundancy (7 EUROS!!!), I’ve ever had. I had been warned, it would be a „raw“ cake. No eggs, no flour. And very likely it was an oragnic, vegan, lactose- and gluten-free delicacy. But it just doesn’t work for me. And now for a few impressions:

HELS16

HELS17

HELS15

Zum Blues-Konzert auf der vorgelagerten Insel Suomenlinna (bzw. zur Fährfahrt dorthin) konnte ich mich nicht mehr aufraffen. So habe ich den Tag im Kino mit NEBRASKA beendet – ein mehr als gutes Alternativprogramm! Und wann fahrt ihr mal nach Helsinki??

I could not rally to go to the planned blues concert on the island of Suomenlinna that night (or face the ferry ride) and instead decided to finish the day at the movies, seeing NEBRASKA – which I did not regret one minute! So – when will you go to Helsinki??

Barbara

Noch ein Tag / Another day in KUOPIO

KUO2_8Nachdem ich im vorherigen Eintrag gesagt habe, das Kuopio als Stadt vielleicht nicht so der Touristenmagnet ist, muss ich ja auch anmerken, was daran die Faszination ausmacht… Das Bild oben sagt hoffentlich schon alles. Die Landschaft ist atemberaubend. Das ist der Blick von neben den Schanzen auf den Kallavesi See, der komplett zugefroren ist. Lang- und Schlittschuhläufer, Eisfischer, Spaziergänger und hin und wieder ein Motorschlitten vergnügen sich darauf.

After I explained in the previous post why Kuopio as a city might not be a tourist magnet, I will today explain what the fascination is… Maybe the picture above says it all already. The landscape is breathtaking. This is the view of frozen Lake Kallavesi from right next to the jumps. Cross country skiers, ice skaters, ice fishers, pedestrians and the odd motor sleigh enjoy its frozen vastness.

KUO2_1

Neben dieser Schanze also hat man diesen Blick – und den sollten die Skispringer da oben noch besser gehabt haben. Die Kamera ist der Wahnsinn. Wie auch immer: ich könnte jetzt so tun, als wäre dieser Tag ausschließlich dem Skispringen gewidmet gewesen. Das war er nicht. Wir waren vorher noch im Stadtmuseum (zweiter Ex-Elch, aber immerhin ausgestopft und von beeindruckender Statur) und im Museumsviertel Alt Kuopio, wo man alte Holzhäuser und ihre Ausstattung zusammengetragen hat. An solchen Orten halte ich mich ja immer gerne auf. Aber das alles würde den Umfang dieses Eintrags sprengen.

It’s right next to this jump where you get that view – and the jumpers way up on top should have had an even better one. This new camera is just great! Anyhow, I could pretend that going to see the competition was all we did that day but that would be a lie. In the morning we went to the City Museum (second ex-moose but mounted and of impressive size) as well as to the museum quarter of Old Kuopio where old wooden houses and their interiors have been set up and preserved. I love places like that. But all that would be too much for this post.

KUO2_6

Das Skispringen war ein ganz wunderbares Erlebnis und das zum großen Teil glaube ich auch deswegen, weil da nicht Zehntausende aufgeschlagen sind und man sich für eine Wurst (die hier im Papiertütchen serviert werden) 40 Minuten anstellen musste. Kein Gedränge, jeder hatte Platz und man kam gut mit den Leuten ins Gespräch. So u.a. mit einer Gruppe, die ein Plakat für Kamil Stoch und Severin Freund hatten, eine japanische Flagge und in einem Fall slowenische Kriegsbemalung – eine bunt gemischt Gruppe von Erasmus-Studenten.

The competition was a truly wonderful experience and I believe that that was at least in part due to the fact that there weren’t tens of thousands attending and you had to stand in line for 40 minutes to get a sausage (which, by the way, is served in a paper pouch here). No pushing and shoving, there was room for everybody and it was easy to start a conversation with people. Like with the group that had a banner for Kamil Stoch (from Poland) and Severin Freund (from Germany), a Japanese flag and a face painted with the Slovenian colors – a truly mixed group of Erasmus exchange students.

KUO2_7

Die Bedingungen für das Springen waren, ohne über die Details informiert zu sein, glaube ich ideal. Oben schien es so gut wie windstill und da die Weiten teilweise beeindruckend waren, muss es gepasst haben. Auch in Finnland bricht das gesamte Publikum übrigens in Jubelschreie aus, wenn Noriaki Kasai in der Luft ist.

The conditions must have been ideal – of course I don’t know the details ut it looked as if there was almost no wind at all at the very top and as some of the jumps were really impressive it must have all fallen into place. In Finland, too, EVERYBOBY cheers for Noriaki Kasai from Japan, by the way.

KUO1_13

Die Boxen oben hielt ich zuerst für luxuriöse Dixie-Klos – womöglich mit Ausblick?! – aber es waren die Kommentatorenkabinen. Die hatten sicher einen guten Tag, denn der Wettbewerb kam ohne Verzögerungen aus und war spannend bis zum allerletzten Springer – besonders natürlich aus deutscher Sicht. Severin Freund hat es ja knapp nicht geschafft, aber über den zweiten Platz haben wir uns genauso gefreut. Mit den Finnen habe ich allerdings gelitten, als Ville Larinto, der nach dem ersten Durchgang sehr gut auf Platz drei lag, dann im zweiten alles vergeigt hat und nur 21. wurde.

I first thought these boxes above were luxurious portaloos with a view – but they were of course for the commentators of the different stations. And they probably had a good day reporting as the competition was without delays and a thriller until the very last jumper had come down – especially from a German perspective. Severin Freund missed victory by only a scratch but we were celebrating the runner-up just as if he’d won. I have to say I suffered with the Finns when Ville Larinto, third after the first round, ruined it all with his second jump and went down to 21st.

KUO2_2

KUO2_3

Ich war nicht mit einem Presseausweis ausgestattet und habe direkt vor dem Podest gestanden, wie diese Fotos vielleicht glauben machen. Ich war eher so 30 Meter weg. Hatte ich erwähnt, wie sehr mich die Kamera begeistert?! 😉 Deswegen auch schnell noch ein paar Portraits von Teilnehmern am Puijon Kisat 2014, wie das hier heißt. Puijo ist der Berg und in der Kombination heißt das sowas wie die Puijo Wettbewerbe. Nein, nein, das Skipringen an sich zaubert mir ein Lächeln ins Gesicht: mäkihyppy. Hört sich an wie hüpfen. Eine leichte Untertreibung. Und, kennt ihr alle?

I was not an accredited press photographer standing right in front of the podium as these pictures might make you believe. I was maybe about 30 meters away from it all. Did I mention how much I like that new camera?! 😉 And that’s why I’ll treat you to a few portraits of participants in the so-called Puijon Kisat 2014. Puijo is the mountain and in this combination it means something like the Puijo Competitions. The word for ski jumping in general is mäkihyppy… which is sort of funny to the German ear as it sounds a bit like hüpfen, to hop. Which would be quite an understatement. So – do you know any of the jumpers?

KUO2_10

In der Pause zwischen den beiden Durchgängen kam es zu einem interessanten Einblick in die finnische Unterhaltungsindustrie. Diese drei Herren boten einen Song dar, der wahrscheinlich eine Mischung aus dem Holzmichel und der Polonaise ist (was es mit dem Mofa auf sich hat, weiß ich nicht). Ich habe davon auch ein Video, aber leider kooperiert mein Programm zu dessen Bearbeitung gerade nicht. Innerhalb weniger Augenblicke war die halbe Zuschauerschaft jedoch voll aktiv mit dabei.

The break between the two rounds afforded an interesting insight into the Finnish entertainment industry. These three gentlemen performed a song that immediately got people on their legs to form a conga line (don’t ask me what the motorcycle is about). I also have a video of this but unfortunately, the program for cutting etc. isn’t cooperating at the moment.

KUO2_5

KUO2_4

Der wirklich krönende Abschluss dieser denkwürdigen Sportveranstaltung war ein Feuerwerk über dem Puijo-Turm und den Schanzen. Und es war weit genug weg, so dass ich es ohne größeren Herzklabaster genießen konnte.

The finish of this memorable experience was a fireworks display above the Puijo Tower and the jumps. And it was far enough away for me to be able to enjoy it and not suffer a series of heart attacks.

KUO2_9

Das war also mein Highlight des Profisports für 2014. Die Planungen für 2015 können beginnen…

So this was my highlight of professional sports for 2014. Let the planning for 2015 begin!

Barbara

PK2014_2

Ein Tag / A day in KUOPIO

KUO1_4
Du weißt, du bist in Finnland, wenn schon am Flughafen an jedem Kiosk die Mumins zu finden sind. Wenn es neben „Achtung: Elch!“ auch „Achtung: Skifahrer!“-Schilder gibt. Wenn Geschäfte Namen tragen wie Huonekalukeskus und Garfield Karvinen heißt. Wenn mindestens 8 spindeldürre Birken auf einem Quadratmeter stehen und das, soweit das Auge reicht. Und wenn an der Markthalle in Kuopio, siehe oben, Kauppi Halli steht.

You know you are in Finland when you find Moomins at every airport kiosk. When there are not only „Watch out for moose“ but also „Watch out for skiers“ signs. When there are at least 8 spindly birch-trees to the sqaure meter and for as far as the eye can see. When stores bear names like Huonekalukeskus and Garfield strangely goes by the name of Karvinen. And when the Kuopio market hall, see above, is called Kauppi Halli.

KUO1_1

Oder auch, wenn an den Ständen in der Markthalle Dinge stehen wie Herkkukauppa Pikkumakkee. Es muss mit Süßwaren zu tun haben. Jedenfalls bin ich ins ca. 106.000 Einwohner zählende Kuopio gekommen, um meine Freundin Anna und ihre Familie zu besuchen. Wir kennen uns seit einem gemeinsamen Austauschjahr in Schweden vor 15 Jahren.

Or, when you see stalls called Kerkkukauppa Pikkumakkee. It must have something to do with candy. Anyhow, I came to Kuopio, a city of about 106,000 inhabitants, to see my friend Anna and her family. We first met during an exchange year at Lund University in Sweden 15 years ago.

KUO1_5

Das Stadtzentrum ist rein von der Bebauung her nicht gerade als Touristenmagnet geeignet. Die über die Jahrhunderte das Stadtbild prägenden Holzhäuser sind entweder abgebrannt oder man entschied sich bewusst zum Abriss, um der Moderne Einzug zu gewähren. Kauf-, Büro- und Wohnhäuser im wenig ansprechenden Betonbaustil der 1950er bis 1970er Jahre. Aber hier und da gibt es auch noch solche Schätzchen:

The city center won’t easily work as a tourist magnet. For centuries, there were beautiful wooden houses but they either burned down or it was decided to demolish them in order to let „modernity“ take root. Department stores, office and residential buildings all in the less than appealing concrete architecture of the 1950s to 1970s. But every now and then you do still come across treasures like this one:

KUO1_11

Die Verkehrsführung im Stadtzentrum war ziemlich interessant: Autos befahren nur jede zweite Parallelstraße, die anderen sind Fußgängerstraßen. Am Anfang war es etwas verwirrend, die Leute in aller Ruhe mitten auf der Straße trotten zu sehen, als gehöre sie ihnen… was sie ja in gewissem Sinn auch tut. Und an diese Lösung gewöhnt man sich gern.

There’s an unusual way of traffic routing downtown: cars are allowed only in every other parallel street, the others are pedestrians only. It was quite confusing in the beginning to see those pedestrians trotting in the middle of the street as if they owned it. Which, in some way, they do. And it’s a set-up you learn to appreciate really quickly.

KUO1_3

Ein weiteres städtisches Highlight ist der Dom, hier vom darunter liegenden Park aus betrachtet, mit der Statue von Johann Vilhelm Snellman, einem finnischen Philosoph und Staatsmann.

Another highlight is the cathedral. I took the picture from the park right below it. You can also see the statue of Johann Vilhelm Snellman, a Finnish philosopher and statesman.

KUO1_2

Ein weiterer Grund für mein Kommen war das an der Puijo-Schanze stattfindende Weltcup-Skispringen und auf unserem Stadtrundgang haben wir dann zufällig auch das Hotel der Skispringer gefunden… auch wenn ich das Foto erstmal wegen des Namens des Hotel gemacht habe – die Anzüge in den Fenstern habe ich erst später bemerkt!

Another reason for my coming here was the Ski Jumping World Cup at Puijo and as luck would have it we passed the hotel of the ski jumpers downtown (look for the suits of the ski jumpers hanging in the windows):

KUO1_6

Zum Training wollten wir zwar noch nicht wirklich an die Schanze, hatten aber in diesem stadtnahen Freizeitgebiet sowieso noch anderes vor, so dass wir uns erstmal an den Bus geheftet haben, der vor dem Hotel abfuhr.

We hadn’t really planned on being at the jump (located in a recreational area close to the center) for the training sessions already but now that we had the chance we started on a little „stalking“ of the bus that was just leaving from the hotel.

KUO1_10

Das Wetter machte alsbald eher weniger Spaß für Außenaktivitäten… ich war wahrscheinlich der einzige, der sich über den Schnee gefreut hat, aber zum Skispringen lud es nun wirklich nicht ein. Und dem Bus entstiegen dann auch nur unbekannte italienische Springer.

The weather had turned and wasn’t really inviting for outdoor activities of any kind, let alone ski jumping. I might have been the only living soul welcoming the snow. And there were only unknown Italian ski jumpers exiting the bus.

KUO1_9

Wir blieben aber wie gesagt im Gebiet und machten uns auf den Weg zum Konttila Hof. Da kann man gemütlich einen Kaffee trinken und ein Stück Kuchen dazu nehmen, sich mit Hühnern, Schafen und einem Pferd anfreunden und sich in einem weiteren ehemaligen Wirtschaftsgebäude über Geologie, Landwirtschaft in früheren Tagen und anderes informieren.

But as I said we stayed in the area and found our way to the Konttila farmstead. There’s a little, I’d say alternative café and you have the chance to make friends amongst the chickens, sheep and horse. One of the former farm buildings houses a tiny museum where you can learn about the geology of the region or the way farming was done in the old days.

KUO1_8

Und wenn man einen Schlitten und ein Pferd zusammenbringt, kann man auch noch eine Schlittenfahrt im verschneiten Winterwald machen! Das war eine in Teilen ganz schön rasante Angelegenheit. Die Elchsuche verlief derweil erfolglos – der Ex-Elch im Café zählt nicht.

And if you add a sleigh and to a horse you can even go on a sleigh ride in the snowy woods! That was, in part at least, quite a racy undertaking. The search for moose was without success that day as the ex-moose in the café did not count.

KUO1_7

Zurück an der Schanze haben wir noch den letzten Rest des Trainingsdurchgangs mitbekommen. Die Zeit bis zur Qualifikation wurde uns aber auch nicht lang. Die Abenteuerlustigen unter uns schossen den Berg hinab (und ich glaube, sie hätte ihren Bob auch die Großschanze runtergesteuert, wenn wir es vorgeschlagen hätten)…

Back at the jump we were right in time for the very last minutes of the training. We all found our ways to pass the time until the qualification jumps. The bolder amongst us zoomed down the hill (and I think she would have steered her bob down the large hill as well, had we suggested it)….

KUO1_12

… während andere den eher beschaulichen Bau eines Schneemanns bevorzugten.

… while others preferred the more contemplative creation of a snowman..

KUO1_14

Mein wachsames Auge sah schon den starken Seitenwind die Fahnen auf der Spitze des Sprungturms bearbeiten und die Schneeflocken darüber hinwegtreiben. Und leider war es dann tatsächlich so, dass die Qualififkation abgesagt werden musste. Aber das Programm war noch nicht vorbei. So werden Goldmedaillen-Gewinner im Teamsprint von Sochi empfangen:

I had been alerted early on by the strong side winds beating the flags and the snowflakes on top of the jump. And unfortunately, conditions were really too bad to have the qualifying that night. But the program was far from over. This is the way gold medallists from Sochi are welcomed:

KUO1_17

Ich musste also mitansehen, wie der Teamkamerad des unsäglichen Finnen, der Hannes Dotzler auf der Zielgeraden rausgehauen hat, gefeiert wird… Aber immerhin gab es Lose zum Gewinn der druckfrischen Sondermarken der finnischen Post, die die beiden Helden zeigen. So hing ich also quasi an den Lippen von Iivo Niskanen und hoffte darauf, dass ich alsbald die glückbringenden Worte neljä-yksi-kahdeksan, 4-1-8 hören würde. Aber daraus wurde nichts und ich wandte mich den im Laufe des Tages entstandenen Schneeskulpturen zu.

So I actually had to stand and watch how the teammate of the infamous Finn who practically kicked out Hannes Dotzler on the home stretch was celebrated… But at least we all got a lottery ticket to win the new special issue stamps of their win. So I was practically hanging on his lips waiting for him to utter the lucky words neljä-yksi-kahdeksan, 4-1-8. But it didn’t happen and I turned to have a look at the snow sculptures that had been created throughout the day.

KUO1_15

Und so fand ein ereignisreicher Tag sein Ende… und ich kam nicht umhin mich zu fragen: was könnte denn morgen noch kommen??

An eventful day came to its end… and I couldn’t help wondering: what could tomorrow possibly have in store for me??

Barbara