Budapest | Balconies

BUD2014_2_11
(…und auch ein paar Fensterbänke…)
(…and a few window sills, too…)

Letztes Mal in Budapest war es zwar auch sonnig, aber November – und entsprechend „toter“ waren die Häuserfronten. Dieses Mal konnte ich mich an Balkonien nicht satt sehen. Es fing mit diesem Foto an, aus dem Bus raus geschossen:

When I was last in Budapest it was sunny, too, but it was November – and hence the facades of the houses were a little lifeless by comparison. This time I was about to get a stiff neck from always looking up at the balconies. It started with this one, taken from the bus:

BUD2014_2_1

Hier kann man noch etwas erkennen, dass häufig das Erdgeschoss schön renoviert wurde – da gucken die meisten hin – und alles darüber noch etwas Nachholbedarf hat:

Maybe you can make out that this is an example for the many houses that have been nicely renovated on the ground floor – where everybody can see – and all above is often still in a sorry state:

BUD2014_2_6

Aber manchmal ist es auch ganz egal, wie bei diesem kleinen Dschungel:

But sometimes it really doesn’t matter, as in this small jungle:

BUD2014_2_4

Andere mögen es eher subtil:

Others prefer it more subtle:

BUD2014_2_5

Wo mag der Vogel hin sein?

I wonder where the bird went?

BUD2014_2_2

Säulen waren häufig mit im Spiel…

Pillars were too numerous to count…

BUD2014_2_3

BUD2014_2_7

Dann gibt es auch die richtig schicken Gebäude mit der entsprechenden Gestaltung:

Then there are the really fancy buildings featuring the appropriate „landscaping“:

BUD2014_2_8

Und manchmal zählt einfach nur die Blüten- und Farbenpracht:

And sometimes it’s simply about an abundance of blooms and colors:

BUD2014_2_10

Und ganz klar: die Geranie ist die Pflanze des Budapester Sommers!

And it’s hard to miss: the geranium is the no. one flower of the summer in Budapest!

Barbara

Budapest | To Szentendre

SZE5
Da ich ja schonmal in Budapest war, hatte ich mir für Samstag einen Ausflug ins nördlich von Budapest gelegene Städtchen Szentendre vorgenommen. Nicht, dass man in Budapest nicht noch Wochen neue Dinge entdecken könnte. Aber ich wollte das mit einer Fährfahrt auf der Donau verbinden. Sobald ich auf dem Wasser bin, stellt sich das ultimative Urlaubsgefühl ein… da reicht schon das Übersetzen mit der Autofähre von Godesberg nach Königswinter.

As I had been to Budapest once before, I had decided on a little day trip to picturesque Szentendre upriver. I mean, it’s not as if Budapest didn’t still have enough things to discover for weeks to come. But I wanted to combine that trip with a little cruise on the Danube. As soon as I’m out on water, I feel like I’m on vacation. Usually, it’s enough to just take the car ferry across the Rhine from Godesberg to Königswinter.

SZE10

Für die Hinfahrt hatte ich mich allerdings für den Pendelzug HEV entschieden. Ich bin ja grundsätzlich ein Freund des öffentlichen Nahverkehrs und Budapest ist wohl die in dieser Hinsicht am besten ausgestattete Stadt, die ich bisher kennengelernt habe. Ich war im Hotel Gellért untergekommen. Vor der Haustür fahren die Straßenbahnen 19 und 41 im 5-Minuten-Takt zum Batthyány tér (350 HUF = 1,15 €). Dort startet dann der Pendelzug, der alle 20 Minuten fährt und etwa 40 Minuten unterwegs ist (610 HUF = 2,00 €).

For the outbound journey I had chosen the HEV commuter train, though. I love to travel public transport and Budapest is by far the best equipped city in that respect that I’ve visited so far. I was staying at Hotel Gellért. Right outside, trams 19 and 41 leave every 5 minutes to Batthyány tér (350 HUF = 1,15€/1,57 USD). From there the commuter train leaves every 20 minutes on its 40-minute journey to Szentendre (610 HUF = 2,00€/2,74 USD).

SZE3

Ich wollte früh los, um das Städtchen ohne Menschenmassen zu sehen und zu fotografieren. Das klappte auch – um 8:38 Uhr saß ich im Zug und alles lief einwandfrei. Was mir in diesem alten Teil der Stadt direkt ins Auge fiel war, dass auf engstem Raum vier Kirchen verschiedener Glaubensrichtungen zu finden waren: drei griechisch-orthodoxe (der Ort war sogar mal Bischofssitz) und eine katholische. Da frage ich mich schon, wo die ganze Klientel für all die Bauten mal hergekommen sein soll.

I wanted to be there bright and early so I would get to see the place (and take pictures of it) without the crowds. It worked – I was on the 8:38 train and everything worked according to plan. The first thing I noticed when I got to the old part of town was that there were four churches of different denominations almost huddled together: three Greek-orthodox ones and one Catholic. I couldn’t help but wonder where the clientele for all these churches should have come from… to warrant the construction of all these places of worship.

SZE6

Die Stadt wird auch als Künstlerstadt beschrieben, es gibt Galerien, Studios, Geschäfte mit Kunsthandwerk etc. (natürlich auch, und nicht zu knapp, die üblichen Souvenirläden). Nachteil der frühen Anreise war allerdings, dass anfänglich alles noch zu war… dass ich mir darüber hinaus auch noch einen Tag mit einem Kunsthandwerkermarkt auf den Straßen ausgesucht hatte, stellte ich erst nach Mittag fest! Der Verkaufsraum der Familie Kovács, die seit 1878 (?) indigogefärbte Stoffe mit wunderbaren weißen Mustern herstellt, war ein halbes Museum.

The town is like an artists‘ community, there are galleries, studios, little boutiques with arts and crafts products etc. (of course you can also find the usual tourist traps and quite a few of them, too). Getting there so early had the disadvantage that almost everything was still closed… I noticed only about noon that I had chosen a day with an arts and crafts market on the streets! The sales room of the Kovács family who have blue-dyed since 1878 (?) with wonderful patterns in white was almost a museum.

SZE7

SZE8

In den wirklich SCHMALEN Gassen bin ich gerne rumgestrolcht, denn da war es wunderbar kühl – auch in Ungarn waren es heiße Tage. Unglaublich, aber wahr: durch diese schmalen Gassen und um diverse Kirchen herum war darüber hinaus ein Mountainbike-Rennen im Gange…

I loved to stroll through these REALLY narrow alleyways as it was nice and cool – it was really hot in Hungary, too. You wouldn’t believe it but there was also a mountain bike race going on in these tiny lanes around a few of the churches!

SZE2

SZE13

Während der Erkundung des Donauufers hörte ich auf einmal wunderbare Musikklänge und dachte zuerst, da hätte einer die Musik laut aufgedreht hat und sei womöglich beim wöchentlichen Reinemachen. Aber nein, das war live. Es muss eine Musikschule gewesen sein. Auf der Veranda waren etwa 10 Querflötistinnen und eine Pianistin zugange. Der Tag ließ echt nichts zu wünschen übrig.

While I was discovering the riverbank-side of the town I suddenly heard wonderful music and at first I thought somebody had turned it up high while doing the weekly cleaning or something. But no, it was live! I think it must have been a music school. Out on the verandah there was a pianist with about 10 girls playing German flutes (didn’t know they were called that!). This day really left nothing to wish for!

SZE4

Zum Ende hin war ich dann noch im Marzipan-Haus der Firma Szamós. Die Produkte hatte ich ja bereits bei meinem letzten Besuch kennengelernt – nun auch das erste Geschäft. Und den Museum-Shop… und es war viel zu heiß, um da großartig einzukaufen!!! Das obere Stockwerk zeigte alle möglichen Konstrukte aus Marzipan – wobei ich zuerst dachte, ich hätte mich zu Mme. Tussauds verlaufen!

Towards the end of my stay I went to see the Szamos House of Marzipan. I had first gotten to know their products during my visit to Budapest in 2011 – and now got a view of their first store. And the museum store… and it was much too hot to buy much!!! On the second floor there were all kinds of creations made of marzipan to admire… though I first thought I had mistakenly entered Mme. Toussauds!

SZE12

SZE11

Und weil es hier schon lange kein Freebie mehr gab, gibt’s jetzt eins! Wer hier bis Freitag, 14.06.14 um 18 Uhr MESZ einen Kommentar hinterlässt, der mich wissen lässt, ob es Budapest oder Ungarn allgemein auf die Liste der nächsten Urlaube gebracht hat oder nicht und warum, kann gewinnen! Und zwar die „Golden Cube In An Ornamental Box“. Keine Sorge, die sind erst am Flughafen gekauft und werden seitdem im Kühlschrank aufbewahrt!

And because it’s been a while since I had my last blog candy here, I decided on one today! If you leave a comment here until Friday, June 14, 2014 at 6 pm GMT+1 and let us know whether Budapest or Hungary in general made in your list of vacation destinations or not (and why), you can win an „ornamental box of Golden Cube“. Don’t worry, I bought them at the airport and they have been refrigerated since!

SZE1

Tja und nun zum schwierigen Teil, der Donaufahrt (2500 HUF = 8,23€/einfache Fahrt). Also, wer den Mittelrhein zwischen Bingen und Bonn kennt, sollte – zumindest auf diesem Teilstück – keine großen Erwartungen an die Donau haben. Es war eher… hm… langweilig. Entweder nur bewaldet mit der einen oder anderen Überlandleitung, dann eher Plattenbau oder ungefähr der Rhein bei Wesseling. Und in Budapest selbst bin ich in Höhe des Parlaments schon wieder ausgestiegen.

Now for the tough part, the cruise on the Danube (2500 HUF = 8,23€/11,22 USD one way). Well, if you know the Middle Rhine between Bingen and Bonn you should not have high expectations on a cruise here – at least on that stretch between Szentendre and Budapest. It was rather… boring. Either woods reaching all the way to the water with the odd overhead power line crossing, then not exactly charming apartment buildings or industrial areas. I already got off near the parliament in Budapest so didn’t see much of the city either…

SZE9

Dann lieber nochmal ein Blick auf außergewöhnliches Kunsthandwerk, wie die Eier oben! Und nun macht’s gut!

Then I’d rather have another look at beautiful arts and crafts like the eggs above! And now take care!

Barbara

Budapest | The New York Café

BUD14_1_5

The New York Café war ganz nah am Konferenzhotel und so haben wir uns einen Abend dort vergnügt. Wirklich beeindruckend – und es lenkt fast von der Unterhaltung ab…

The New York Café was just around the corner from the conference venue so we went there one night. Very impressive – and it’s almost too distracting to keep the conversation flowing.

BUD14_1_6

BUD14_1_8

Meine Kollegin scherzte, dass die Kellner wahrscheinlich gar nicht anders können, als Urlaub in Design Hotels zu machen, wo klare Linien vorherrschen… als Erholung vom Arbeitsplatz in dieser opulenten Umgebung.

In fact, my colleague joked that the waiters working there probably needed to go to design hotels with clear lines in order to recover from being in an environment as overwhelming as this all day, every day.

BUD14_1_7

BUD14_1_9

Der Eiskaffee „Macaron“ war auch zu empfehlen… dass ich mich abends gegen 21 Uhr dazu hinreißen ließ, weniger. Zuviel Koffein zu später Stunde!

The iced coffee „macaron“ is a recommendation… though not after 9 pm when I had it. Too much caffeine too late in the day!

Barbara

Afternoon Tea

AFT4„Hallo!… Hallo!… Hallo, warten Sie mal!“ Daraufhin drehte ich mich vor einigen Wochen mal um, auf meiner samstagmorgendlichen Einkaufstour durch Poppelsdorf. Atemlos: „Sie waren das doch, für die ich im Dezember diesen fünfarmigen Leuchter geschmückt habe, oder?“ Ja, das war ich, für den Downton Abbey-inspirierten Kaffeeklatsch. Das mag ich an Poppelsdorf. Die Friseurin winkt über einer Dauerwelle, im Edeka kann ich auch mal (kurzzeitig) das Portemonnaie vergessen haben, der Pizzabäcker von nebenan nimmt an mich adressierte Pakete entgegen…

„Hello!… Hello!… Hello, please wait a second!“ That’s when I finally turned around on my ususal Saturday morning shopping spree in the neighborhood. Breathless: „It was you alright, wasn’t it, who I did the decoration on that five-armed candleholder for back in December?“ Yes, that was me, for my Downton Abbey-inspired coffeeklatsch. That’s what I like about my Poppelsdorf neighborhood. The hairdresser waves through the window, at the supermarket it’s okay if you forgot your purse, the pizza chef next door will accept packages addressed to me…

AFT1

Immer noch atemlos: „Eine Freundin hat mir von einem Café in Rheinbach erzählt. Die machen da immer mittwochs so einen Afternoon Tea – da habe ich gleich an Sie gedacht! Ich hab vergessen wie das heißt, aber das kann man bestimmt googlen.“ Ja, das kann man: es heißt Café Silberlöffel und eigentlich im wahren Leben schnell gefunden – wenn man sich nicht davon verwirren lässt, dass im Erdgeschoss ein Geschäft für Wohnaccessoires zu finden ist, Stilvoll-IK. Die gehören zusammen. Es war jedenfalls ein sehr guter Tipp…

Still breathless: „A friend told me about a café in Rheinbach. Every Wednesday they have one these „afternoon teas“ – and that’s when I thought of you! I forgot what it’s called but I’m sure you can google it.“ Yes, you can: it’s called Café Silberlöffel (silver spoon) and can easily be found – that is if you don’t let yourself get confused by the fact that there’s a boutique on the first floor, Stilvoll-IK (they go together). Well, it was a great tip…

AFT3

Wir waren mit Baby unterwegs und auch, wenn es vom Zugang her nicht gerade barrierefrei ist (Treppe in den ersten Stock und ziemlich eng, Kinderwagen ist keine Option… aber eben gemütlich!), so war es doch absolut (kleinst-)kinderfreundlich. Mit rumlaufenden Kindern ist es vielleicht nicht ganz so gut – da kann einiges kaputt gehen. Und ach ja… das Essen. Oben schon die nette Etagere entdeckt?? Mal näher betrachten??

We had a baby with us and even if access is not exactly easy (stairs to the second floor and quite narrow, too, taking a stroller is not an option… but GEMÜTLICHKEIT is the word here!), it was definitely a baby-friendly place. Maybe not for toddlers running around – there are quite a few things that can break! And oh yes… the food. Did you notice that nice étagère above?? Would you like to have a closer look??

AFT2

Herzhaft im unteren Stockwerk, süß im oberen, dazu frisch gebackene Scones (noch warm!) mit selbst gemachter Erdbeermarmelade und clotted cream – ein Gedicht! Schade, dass es nicht auch am Wochenende stattfindet, dann würde ich bestimmt öfter auftauchen. Naja, in Sachen Kalorien ist es besser so! Bis bald!

Savory on the lower level, sweet on the upper level, add to that freshly baked scones (still warm!) with homemade strawberry jam and clotted cream – excellent! What a shame that they don’t offer this on the weekend, too – I could become a regular there. Well, I guess the Wednesday schedule is better when I think about the calories! Take care!

Barbara

Kanalisation / Sewerage System

Kron5
Am gleichen Tag, als ich das wunderbare Blütenfoto aus dem letzten Eintrag gemacht habe (also letzten Samstag), waren wir auch, im Rahmen der Feierlichkeiten zum 40. Geburtstag eines Freundes, auf Entdeckungstour… in der Kölner Kanalisation. Und irgendwie schien es mir nicht passend, das dann auch in den gleichen Eintrag zu bringen!

On the day I took the picture of the gorgeous blooms from my last post (that is, last Saturday), we also went to see a part of the Cologne sewerage system – part of the festivities on the occasion of the 40th birthday of a friend. Somehow, I didn’t think the blooms and the sewerage system would go well together.

Kron3

Kron6

Bei der etwa 20-minütigen Besichtigung ging es hauptsächlich um den Kronleuchtersaal, der 1890 mit zweien dieser Leuchtobjekte ausgestattet wurde, da Kaiser Wilhelm II. sich angekündigt hatte. Heute gibt es nur noch einen Leuchter und der ist ein, wenn auch originalgetreuer, Nachbau.

We were down there for about 20 minutes and it was mainly about the Chandelier Hall – which was outfitted with two such light fixtures in 1890 when Emperor Wilhelm II. was expected to attend the opening. Today there is only one chandelier left which is a remake.

Kron7

Wegen des guten Wetters, so wurde gesagt, war der Abfluss eher bescheiden, aber nichtsdestotrotz war das ganze ein ziemlich abgefahrenes Ensemble. Und beim Blick in die hellbraune Brühe war der Gedanke an das vorangegangene Mittagessen im Currywurst-Restaurant komisch passend. (Davon abgesehen war das Mittagessen gut – meine erste Bison-Currywurst und die Pommes mit Mango-Chili-Mayo waren mal eine Abwechslung!).

Due to the good weather, or so we were told, the volume of the sewage was moderate but in all still made for a bizarre ensemble. Looking at the brown water somehow strangely reminded a few of us of the lunch we’d had at a currywurst restaurant. (Currywurst is a German specialty: a grilled sausage cut in bitesize pieces and covered in a sauce of ketchup and curry, usually served with French fries and mayonnaise. Apart from the strange associations we had down there, lunch had been fabulous – my first bison currywurst and the French fries had an interesting mango-chili-mayonnaise).

Kron4

Manchmal finden dort unten auch Konzerte statt – das folgende Foto habe ich beim A Roma Quartett gefunden. Da kann man ja gleich mal gucken, wann man das mal erleben kann…

Sometimes there are concerts down there – I’ve found the picture below on the website of A Roma Quartett. I might have a look when it’s possible to be part of that experience…

Kon1

Aber für mich hat es eigentlich schon an Faszination gereicht, dass dieser ganze „Raum“ und die dazugehörigen Tunnel in passendem Maßstab bei starken Regenfällen komplett unter Wasser stehen. Dann geht das nicht mehr nur durch den Kanal mit der braunen Suppe, sondern alles wird ausgefüllt und selbst der Kronleuchter ist unter Wasser. In solchen Fällen geht das dann gleich durch die geöffneten Tore unten in den Rhein. Diese Tore werden wiederum geschlossen, wenn der Rhein Hochwasser führt. Nein… nicht manuell, wie jemand fragte.

But the fact that this whole „room“ and the respective tunnels of matching scale will be totally drowned during heavy rains, chandelier included, held enough fascination for me already. The canal with the brown soup alone doesn’t stand a chance then. In these cases the water will flow through the gates below directly into the Rhine. These flood gates in turn will be closed when the Rhine runs high. No… not manually, as someone wondered.

Kron1

Keine Sorge… Geburtstagstorte im Garten bei bestem Wetter gab es auch noch 😉 Aber das war mal ein interessanter Ausflug! Schönes Restwochenende!

Dont’t worry… we also had a fantastic birthday cake in beautiful sunshine on the terrace 😉 But what an interesting little trip! Enjoy your weekend!

Barbara

Ein Tag / A day in HELSINKI

HELS1
Es gab noch einen weiteren Tag in Kuopio bzw. dem Skigebiet Tahko, wo wir u.a. eine kurze Waldwanderung im knietiefen Schnee gemacht haben… immer auf der Suche nach einem Elch. Ich hatte aufgrund der aus Sicht eines Elches sicher lecker aussehenden Baumbewüchse nicht unbegründete Hoffnung, dass wir einen sehen würden. Es blieb bei Hasen- und Fuchsfährten. Doch meine Gastgeber haben alles gegeben!

There was one more day in Kuopio and the ski area Tahko respectively – where we went on a short hike in the woods in knee-deep snow, always looking for moose. Thinking that moose would probably consider the plants growing on the trees to be yummy, there was reason for hope. But all we saw were rabbit and fox tracks. But my hosts gave it all they had!

HELS6

Dann ging es per Zug Richtung Helsinki, wo ich zwei weitere Nächte verbringen würde. Vier Stunden weiter südlich war es SOOOO kalt! Ein ganz fieser Wind kam da über die Ostsee und schon auf dem Weg vom Bahnhof zum Hotel musste ich in einem fantastischen Bastelladen Halt machen und mich aufwärmen. Kurz habe ich die anstehende Creativa vergessen…

Then I took the train to Helsinki where I was to spend two more nights. Four hours to the south…. and SOOOO much colder! There was a real nasty wind coming in from the Baltic Sea and on my way from the train station to the hotel I had to stop at a marvelous craft store to warm up. And for a few moments (or some more) I totally forgot about the upcoming Creativa convention…

HELS2

Im Sommer 2005 war ich schon mal in Helsinki (und auch in Kuopio), der heiße Sommer, als die Leichtathletik WM dort stattfand. (Und bei Kuopio eine Hochzeit!) Da habe ich mir natürlich den Dom oben auch schon angesehen, aber es war insgesamt ein total anderes Erlebnis. Aber dieses Mal habe ich in der Touri-Info eine Broschüre für eine selbstgeführte Tour zu den „Perlen des Jugendstils“ in Helsinki aufgetan. Eigentlich sogar zwei, eine per pedes, eine per Straßenbahn.

I had been to Helsinki (and Kuopio!) once before, in the summer of 2005, when they hosted the Track and Field World Championships (and there was a wedding to attend near Kuopio!). Back then, I had already had a look at the cathedral above but in all it was of course a completely different experience. This time, though, I found a brochure for a self-guided tour to the „Pearls of Art Nouveau“ in Helsinki at the tourist office. There were in fact two tours, one to walk and one to go on on the tram.

HELS3

Schon der zweite Stop brachte eine Innenansicht: der Jugendsali oben, ein überdachter Innenhof, als Banksaal entworfen. Er wird heute als Café benutzt und man kann sich von den zahlreichen architektonischen Details dauerhaft von seinem Cappuchino ablenken lassen.

The second stop of the tour already offered a look at the interior of a building: the Jugendsali above, a covered courtyard that is used as a café today. There are numerous architectural details that can distract you from your cappuchino for good.

HELS4

Gleich in der Nachbarschaft, noch in der Nähe des Kauppatori, des Marktplatzes am Hafen, war Pörssitalo, die Börse zu bewundern. Von außen für mich eher wie ein Bunker anmutend (die Broschüre sagt, „die massiven hellen Granitwände […] strahlen eine dezente, Vertrauen erweckende Würde aus“), kann man innen den burgartigen Innenhof oben bewundern.

In the neighborhood, still close to the Kauppatori, the market square by the harbor, I went to admire Pörssitalo, the stock exchange. To me, the outside resembled a bunker (the brochure said the „massive, bright granite walls exude a restrained dignity, inspiring confidence“) but the inside was like the courtyard of a castle as you can see above.

HELS12

Das Pohjolan Talo oben, ein Versicherungsgebäude in einer geschäftigen Einkaufsstraße, bietet ebenfalls schon an der Fassade ausreichend Gelegenheit, sich länger zu beschäftigen:

Pohjolan Talo, an insurance building in a busy shopping street (above), will keep you occupied for a while as there is a lot to discover on the facade already:

HELS7

Das Hotelli Seurahuone war zwar eingerüstet, man ließ mich aber auf Nachfrage die Linse kurz in den noblen Restaurantsaal halten, der „einen Hauch der dezenten Opulenz vergangener Tage [ausstrahlt].“

Hotelli Seurahuone was unfortunately covered in scaffolding but I was granted a quick look into their fancy restaurant hall, described as exuding the restrained opulence of bygone days.

HELS8

Direkt gegenüber Rautatieasema, der Bahnhof – Järnvägsstation auf Schwedisch (Finnland ist ja zweisprachig):

Right across from it Rautatieasema, the train station – Järnvägsstation in Swedish (Finland is bilingual):

HELS14

Den Bahnhof habe ich ca. 25x in unterschiedlichsten Lichtverhältnissen fotografiert… Eigentlich sind die lampentragenden Herren ja ziemlich abgefahren, aber der gesamte Komplex, inkl. des Uhrenturms, ist schon faszinierend. Innen gibt es den wahrscheinlich schicksten Burger King des Planeten:

I took about 25 pictures of the train station at different times of the day… Those fellas carrying the lamps are quite strange but the whole complex, including a clock tower, is really captivating. Inside, you will find the fanciest Burger King on the planet:

HELS5

Das Nationaltheater ist direkt daneben am Bahnhofsplatz und auch eine Augenweide.

The national theater is right next to it on the square – and a feast for the eyes, too.

HELS10

Es kann aber auch ganz anders kommen, mit feinen Verzierungen in Gold am Wilkmanin Talo.

But Art Nouveau can have a different look, too, with delicate decorations in gold:

HELS11

In der Gegend bin ich auch auf eine der abgefahrensten Schaufensterdekos überhaupt gestoßen:

It was in that area that I came across one of the most bizarre decorations of a shop window ever:

HELS9

Direkt am Meer liegt das folgende Wohngebäude, das zur begehrstesten Adresse in Helsinki gewählt wurde:

Right by the sea you will find the following building which was voted the most desired address in Helsinki:

HELS13

Bevor ich mir dann noch den fast ausschließlich im Jugendstil bebauten Stadtteil Katajanokka zu Gemüte geführt habe, war ich noch im Café Johan & Nyström in der Kanavaranta 7C. Ich muss sagen, es war ein wirklich außergewöhnlicher Latte und in netter Atmosphäre… aber der „Kuchen“… war die teuerste Überflüssigkeit (7 EURO!!!), die ich jemals zu mir genommen habe. Man hatte mich vorgewarnt, er sei „raw“, also nicht gebacken. Ohne Ei, ohne Mehl. Und wahrscheinlich war er für einen biologischen, veganen, lactose- und gluten-freien Magenfüller perfekt. Aber das ist einfach nicht meins. Nun jedoch einige Eindrücke:

Before I went on to the Katajanokka neighborhood which is almost 100% Art Nouveau, I took a break at the Johan & Nyström café on Kanavaranta 7C. I have to say, it was an exceptionally tasty latte in a cozy setting… but the „cake“… was the most expensive redundancy (7 EUROS!!!), I’ve ever had. I had been warned, it would be a „raw“ cake. No eggs, no flour. And very likely it was an oragnic, vegan, lactose- and gluten-free delicacy. But it just doesn’t work for me. And now for a few impressions:

HELS16

HELS17

HELS15

Zum Blues-Konzert auf der vorgelagerten Insel Suomenlinna (bzw. zur Fährfahrt dorthin) konnte ich mich nicht mehr aufraffen. So habe ich den Tag im Kino mit NEBRASKA beendet – ein mehr als gutes Alternativprogramm! Und wann fahrt ihr mal nach Helsinki??

I could not rally to go to the planned blues concert on the island of Suomenlinna that night (or face the ferry ride) and instead decided to finish the day at the movies, seeing NEBRASKA – which I did not regret one minute! So – when will you go to Helsinki??

Barbara

Afghanistan: Pistazien / Pistachios


In der Region ist die jährliche Pistazienernte eine große Sache. Alles wartet mit ständig wachsender Ungeduld darauf, dass die Ernte durch einen Schuss des Gouverneurs offiziell eröffnet wird, um dann zu den noch verbliebenen Pistazienhainen zu eilen.

Seit Montag ist hier die Anarchie ausgebrochen, das Pistazienfest hat begonnen. Wir haben zwar keinen Eröffnungsschuss gehört, aber plötzlich war draußen lautes Getöse zu hören, Hupen und was weiß ich. Der Staff war kaum zu bändigen, LKWs rasten vorbei und insgesamt wahrscheinlich etwa 5000 Esel – und nicht im üblichen müden Trott, sondern in einem Galopp. Es machte den Anschein, als wüssten auch sie, worum es ginge. Alles war auf den Beinen und die Armee hat versucht, den Leuten auf Eseln oder zu Fuß einen Vorsprung gegenüber den Autofahrern zu geben, aber das funktionierte auch nicht wirklich.

This region is known for its pistachios so the harvest is a big deal. Everybody is waiting with increasing impatience for the shot from the governor, which is the official starting sign for each and everybody to haste towards what is left of the pistachio groves.

Anarchy has been reigning since Monday when the pistachio festival started. Even though we did not hear the shot, the sudden noise outside on the streets, honking and whatnot, was a clear sign. The staff was not to be kept at the office, trucks raced past along with about 5000 donkeys – who were not tiredly trotting but actually gallopping. It looked as if even they realized what this was about. It seemed that not a soul stayed at home and the army tried to give people on donkeys or on foot a head start but that didn’t really work out.

Und weil eben eh nichts lief, ließen sich auch die zurückgebliebenen Europäer anstecken…

[Es] hat was von Karneval im Rheinland. Noch am ersten Tag haben [… wir uns aufgemacht], um uns auch mal Pistazien anzusehen. Ich hatte die ja auch noch nie am Baum gesehen. Uns erschienen sie größtenteils noch nicht reif zu sein. Aber in der ganzen Ebene waren Stimmen zu hören, freudiges Gerede, ein Schuss fiel dazwischen auch mal – wahrscheinlich hat sich einer an den falschen Baum gemacht. […] Ich bin mal gespannt, wie sich das in den nächsten Tagen so weiterentwickelt mit der Pistazienjagd. Teilweise haben die Leute schon Wochen vorher am streng bewachten Wald gecampt, um ja zum Startschuss da zu sein.

And because nothing was to be done about it, all the Europeans left behind also caught the bug…

It was like carnival in the Rhineland. It was on the first day already that we went out to have a first-hand look at a pistachio tree, too. I had never seen one before. To our amateur eyes they appeared to be mostly unripe. But happy voices carried across the plain, a shot was heard, too – maybe somebody had taken from the wrong tree. I wonder how this pistachio hunt will develop over the coming days. Some people had camped out near the strictly guarded forest for weeks just to be there right when the harvest started.

Picknicks sind ein bevorzugtes Event in Afghanistan – wahrscheinlich vergleichbar mit der deutschen Vorliebe fürs Grillen – und so wurde entschieden, als Teambuilding-Maßnahme ein Picknick im wieder etwas beruhigten Pistazienwald zu veranstalten.

[Wir sind] aufgebrochen und haben uns zwei Stunden auf bekannt schlechten Straßen bzw. nur unwesentlich besseren Flussbetten Richtung Turkmenistan bewegt. Es war einiges los, riesige Kolonnen Esel und auch Kamele (habe ich also endlich und doch noch gesehen), dick bepackt mit Säcken voller Pistazien. Wir haben uns dann ein schattiges Plätzchen gesucht, den Teppich ausgebreitet und [die ungeduldigen Angestellten erstmal] ziehen lassen. […] Die mitgebrachten Sandwiches waren schnell weg, die Melonen aufgegessen, aber Tee wurde natürlich noch gekocht und damit stieg die Stimmung an, so dass sich die Herren zur Musik aus dem Auto-Tapedeck zum Tanzen aufgefordert fühlten. Das habe ich allerdings von oben beobachtet, da ich zwecks Foto auf einen der uns umrundenden Hügel geklettert bin. Und so auch eine herannahende Kamelkarawane vor die Linse bekam [siehe oben].

Afghanistan’s favorite pasttime are picknicks. I guess the picknick is for an Afghan what a barbecue is for a German. Anyway, we decided to organize a picknick in the now quieter pistachio forest as a teambuilding measure.

We left and moved towards Turkmenistan for about two hours on bad roads and only marginally better river beds. A lot was going on, huge gangs of donkeys and also camels (that I finally did get to see), heavily loaded with bags full of pistachios. We looked for a nice spot in the shade, laid down the rug and let the impatient staff go off harvesting. The sandwiches we had brought were soon gone, as were the melons, but of course tea was made which raised the spirits considerably so that the gentlemen started dancing to the music from the car’s tape deck. I was watching from far away as I had climbed a hill to take some pictures. So it happened that I got a perfect view of an approaching caravan of camels [see above].

Und damit neigte sich meine erster Aufenthalt schon dem Ende entgegen… aber es sollten ja noch zwei weitere – längere – folgen.

And with this my first stay was coming to a close… but two more – longer ones – were to follow.

Barbara

Afghanistan: Basarbesuche / Bazaar Visits


Einerseits ist es das Wetter, das mehr dazu einlädt, sich draußen aufzuhalten. Andererseits war es ein kreativer Großauftrag, der mich in den letzten Wochen in der Freizeit ziemlich gebunden hat. Aber nun ist es wieder soweit: Einblicke in den Basar in QIN.

On the one hand, it’s the weather that is more than an invitation to spend your days outside. On the other hand, I worked on a creative mega order that has eaten up a lot of my spare time in the past weeks. But now I’m back: insights into QIN bazaar.

Ich war etwas naiv unter anderem was die Herstellung von Kopien im Basar angeht.

Ein einschneidendes Erlebnis war es, im Basar die Kopie einer 50-seitigen Informationsbroschüre in Auftrag zu geben. […] Die Auftragserteilung hat eine volle Viertelstunde in Anspruch genommen. Schwierig sei das, ob’s denn auch einseitig ginge, zweiseitig wäre soviel Arbeit… Und dann 4 Afghani pro Seite, das sind immerhin teure 8 Cent. Am Ende einigten wir uns auf 150 Afghani pro kopierter Broschüre. Aber dieses Handeln für alles und jedes kostet soviel Zeit. [… ein Kollege] klärte mich auf [darüber, warum dann die Herstellung so lange dauert]: der Kopierer steht in einem Raum ohne Fenster und läuft über einen kleinen Generator, der gerade mal den Kopierer schafft. Also wird das Licht angemacht, zu kopierende Seite eingelegt, Licht aus, kopiert, Licht wieder an, neue Seite eingelegt, Licht aus,…

I was just a little bit naive about having copies made in the bazaar (among other things).

It was a drastic experience to order a copy of a 50-page leaflet in the bazaar. Merely ordering it took 15 minutes. It would be difficult and could he make it one-sided maybe as two-sided copies were so complicated… And then 4 AFA per page – that’s expensive 8 Cents after all. In the end we agreed on 150 AFA per copied leaflet. But all this negotiating is so time-consuming. A colleague later explained why the actual production took so long then: the copier is in a windowless room and is run on a small generator that just about manages the copier. So the light is switched on to put in the page to be copied, light switched off, copy made, light switched on, new page put in, light off….

Ich habe die Aufzeichnung zu den Spezialaufträgen beim Schneider nicht finden können, aber ich erinnere mich noch lebhaft an den Auftrag für Bettbezüge. Ich wollte eine Knopfleiste am offenen Ende, wie es hier so üblich ist, und habe das aufgezeichnet. Nun waren meine Zeichenkünste ja nie besonders und so kam es, dass beide aufeinanderliegenden Stoffteile am unteren Ende KnopfLÖCHER bekamen. Ich habe sie dann mit Kordel zugebunden. Ging auch. Die weihnachtlichen Stockings jedoch waren legendär, aus rotem und grünem Samt exakt nach Anleitung gefertigt, mit Goldrand.

I could not find the notes on my special orders at the tailor’s but I vividly remember the order for duvet covers. I wanted a button tab at the lower end, just like I knew it from here, and made a drawing. You have to know that my drawings have always left much to be desired and so it happened that both layers of material at the lower end of the duvet had button HOLES. I ended up tying them together with a cord. Worked well. But the stockings I ordered for Christmas were legendary, made from red and green velvet. Perfectly made to order, with a gold border.

Wieviel Gas möchten Sie denn?

How much gas would you like?

Foto gefällig?

Need a picture?

Es gab auch ein Restaurant, das wir mal aufgesucht haben.

Noch ist nicht klar, wie sich mein Verdauungstrakt damit abgefunden hat, aber der Rest von mir war ausgesprochen angetan. Irgendwo in einer der zahllosen Basarstraßen. […] Durch einen engen vorderen Raum, vorbei am laut plärrenden Fernseher mit irgendeiner an die Hitparade erinnernde Show aus Kabul ging es nach hinten. [Der Raum] vermittelte mit der Balkendecke und den ehemals weiß getünchten Wänden irgendwie das Ambiente eines Kuhstalls. Aber gemütlich. […] Wir saßen quasi wie in einer Sushi-Bar, nur nicht am Fließband sondern entlang einer langen, schmalen Plastiktischdecke in Richtung Gang. Innerhalb weniger Minuten stand vor uns ein Reisgericht mit Rosinen, dazu separat etwa 5 Stück Lamm in Gulaschgröße und etwas, das aussah wie Joghurt. Beim Probieren prickelte der wie wild auf der Zunge – ich hätte also der Tatsache, dass der in seiner Schüssel Blasen warf, vorher eindeutig mehr Beachtung schenken sollen.

There was also a restaurant where we went once.

It remains yet to be seen how my stomach has braved it but the rest of me was really impressed. Somewhere in the numerous streets of the bazaar. We went to a back room, leaving behind the narrow front room and passing the blaring TV with some seemingly old-fashioned music show from Kabul. The room with its high ceiling and beams and the formerly white walls sort of had a cow barn feel to it – very likeable. We were placed as if in a sushi bar, in a row in front of a plastic cover, facing the aisle – just that the production line was missing. Within in minutes we were served a rice dish with raisins, about 5 pieces of lamb (goulash-sized) on the side along with something that looked like yoghurt. When I tried it it made my tongue tingle like crazy – I guess I should have paid closer attention to the fact that it was bubbling in its bowl.

Es scheint überall gleich zu sein: "Papa, ich will..."

It seems to be the same wherever you go: "Dad, I want..."

Es sieht aus wie Erdnüsse… wir beschäftigen uns beim nächsten Mal mit Pistazien!

It looks like peanuts… but we will hear more about pistaccios next time!

Barbara

Afghanistan: Start in Qala-i-Nau


2003 hatte ich die Bedeutung der digitalen Fotografie noch nicht erfasst und offenbar nicht gleich von allen Kleinbildfilmen auch eine Foto-CD erstellen lassen. Das musste nun nachgeholt werden… auch ein Grund, warum es hier so lange still war. Aber weiter: Nach der Krise auf dem Sabzak Pass waren wir ja dann doch noch wohlbehalten in Qala-i-Nau angekommen. Und nachdem die „microbes“ ja alle tot waren, konnte ich mich schnell wieder mit Essen befassen:

Erstaunlicherweise bin ich noch nicht so weit, dass mir „gutes deutsches Brot“ hier fehlt. Das Fladenbrot, das aussieht, wie ein etwas lang und dafür schmal geratener Schneeschuh, schmeckt mir ganz ausgezeichnet, auch trocken. Zum Frühstück essen wir das mit aus dem Iran importiertem Frischkäse und Marmelade […] ich glaube, mit Nutella wäre das ganz fantastisch. Das wird aber wohl nichts werden.

Apparently I hadn’t fully realized the importance of digital photography in 2003 as I didn’t have all my rolls converted into a photo CD back then. So I had to do that now . another reason why it has been quiet here for two weeks. So let’s continue: After the crisis on the Sabzak Pass we did arrive safely in Qala-e-Now. And after the microbes had all died, I was able to deal with food again:

It’s amazing but I still don’t miss „good German bread“. In fact, I really like the pita-like bread that looks loke a long, narrow snowshoe – even plain. I usually have it with cream cheese and jam (both imported from Iran and I think it would be truly fantastic with Nutella. But then that will very likely never happen.

Da wir Frauen ja bekanntermaßen Multitasker sind, wurde beim Frühstück nicht nur gegessen, oh nein! Wir kamen in den Genuss eines Kurses „Dari für Anfänger“, gehalten von unserer Haushaltshilfe.

Sie spricht ja kein Englisch, so dass wir meistens nur auf Dinge zeigen und uns dann irgendwie aufschreiben, wie sich das anhört, was sie sagt. In besagter Stunde kamen wir irgendwann auf Körperteile – wahrscheinlich, nachdem sämtliche Küchenutensilien abgeklärt waren. Auge – Nase – Ohr – Mund – Finger – Hand – Arm – Schulter – Hals – Rücken – Bauch. Da stoppte der Redefluss kurz, verschwörerisch beugte sie sich über den Tisch, so dass sie […] vor den Blicken des Guards verdeckt war, zeigte auf ihre Brüste und sagte unter fast unkontrolliertem Glucksen, „kost“. Hat sich dann fast weggeschmissen vor Lachen und wir gleich mit. […] Natürlich ist es […] eines der wenigen Worte, die wir behalten haben. So dass wir, ohne von Konjugationen oder Wortstellung für das alltägliche Leben so hilfreiche Konstruktionen bauen können wie „kost abi“ – blaue Brust.

As women are known to multitask we never only had breakfast, oh no! We were treated to a free course „Dari for beginners“ by our help.

She doesn’t speak English so all we could do was point at objects and then write down what her answer sounds like. On that particular morning we got to body parts – probably after we had taken care of all kitchen utensils. Eye – nose – ear – mouth – finger – hand – arm – shoulder – neck – back – stomach. Thens he hesitated, leaned across the table conspiratorially so she was shielded from the look of the guard and said while giggling almost uncontrollably, „kost“. And almost died laughing afterwards and we along with her. Of course it’s one of few words that we remember. As we are unaware of any grammar or word order we were then able to say things as helpful in daily life as „kost abi“ – blue breast.

Der wichtigste Laden im Basar: der Süßwarenhändler

The most important shop in the bazaar: the candy man!

An der Verbesserung unserer Sprachkenntnisse war auch einem der Guards gelegen, der aber seinerseits Englisch lernte:

Er kramte sein Englisch-Persisch-Buch für die Reise raus und las mir einen englischen Satz nach dem anderen vor, meistens Fragen, die ich dann in wenigen Worten beantwortet habe. Es war der Tag, an dem es später wie aus Eimern gießen und Fleece-Pulli-kalt werden sollte (nach 30 Grad am Tag vorher). Der Himmel war schon bedeckt. Er: „[Liest leise murmelnd persischen Satz, dann]: What is the weather forecast?“ Lacht sich tot, zeigt zum Himmel und meint: „Barran! RAIN!“

There was also a guard who went out of his way to help us improve our language skills, but he also learned Englsih himself:

He got out his English-Persian book for travelers and read out one English sentence after the next to me. Most of them were questions that I answered briefly. It was that day that would turn out to be fleece jacket cold (after the previous day was at 30°C). It was overcast already. Guard: „[Quietly mumbling a Persian sentence, then]: What is the weather forecast?“ He cracks up, points to the sky and says: „Barran! RAIN!“

Schade fand ich immer, und das erschließt sich hauptsächlich den englischsprechenden Lesern dieses Blogs, dass der wunderschöne Schnee barf heißt… Auf Englisch soviel wie kotzen. Aber es wird ja auch Zeit für Frühling!

I was sad to hear that the Persian word for snow – the aggregate state of water I find most appealing – is barf… But it’s time for spring to come anyway!

Barbara

Afghanistan: Sabzak Pass


Zwar war es nicht der Milkshake, der meinen Magen letztlich doch und quasi für den gesamten Aufenthalt durchgängig rebellieren ließ – aber irgendwas anderes. So war es denn am Morgen der Abreise nach Qala-i-Nau nicht klar, ob ich auch wirklich mitfahren würde. Bin ich aber doch und es wurde eine unerwartet spannende Fahrt.

Jedenfalls fahren wir so vor uns hin, bis dann ein entgegenkommender LKW anhält […]. Der Bekannte teilt uns mit, der Sabzak-Pass, über den wir nach Qala müssen, sei durch Steinschlag blockiert. Zu diesem Zeitpunkt waren wir schon […] nicht mehr allzu weit vom Pass entfernt. Beim weiteren Anstieg schlug das Wetter um, es wurde neblig und kalt. Die Landschaft, soweit erkennbar, hatte weiter ihren Reiz, denn zur Zeit sind die Berge noch größten Teils grün (sofern überhaupt bewachsen), mit farbenfrohen Blumen darunter.

It wasn’t the milk shake that did it but something else made sure I got tummy troubles that were to last all throughout my stay. On the morning when we were supposed to leave for Qala-e-Now it was not clear whether I could travel or not. But I did and it turned out to be an unexpectedly exciting trip.

As we are cruising along, a truck coming towards us stops. The friend [of our driver] tells us that Sabzak Pass which we have to cross to get to Qala is blocked due to a rockslide. At this point we’re not that far away from it anymore. We continued the ascent and the weather changed, fog moved in and it was cold. The landscape, at least what I could still make out of it, continued to be fascinating. At this time of year, the hills are still mostly green (if there is vegetation at all) with many colorful flowers.

Und dann kamen wir um die Kurve und das ganze Elend war klar ersichtlich:

In beiden Richtungen standen LKWs, Jeeps und normale Autos Schlange. Der Steinschlag war ein riesiger mudslide, auf einer Breite von sicher 100, wenn nicht mehr Metern. Riesige Brocken lagen da rum, hauptsächlich am Rand zum Abhang hin, die „Fahrbahn“ war „nur“ mit weiterhin fließendem Matsch in etwa 15cm Höhe bedeckt. Wir stehen mittendrin und hören auf einmal so ein Zischen – der linke Hinterreifen verlor mit rasender Geschwindigkeit Luft und binnen weniger Minuten war er total platt.

And then we turned a corner and the misery was in plain view:

Both directions were blocked with trucks, jeeps and normal cards, standing in line. The rockslide was more of a mudslide, about 100 meters wide, possibly more. There were huge rocks lying around, mainly towards the abyss, the „road“ was „only“ covered in about 15cm of flowing mud. We are right in the middle of it and suddenly hear this hissing sound – the left back tire was rapidly losing air and was completely flat within minutes.

Ich kann mir keinen schlechteren Moment und Ort für einen platten Reifen vorstellen. Der Fahrer sah sich die Lage bergauf und bergab an und entschied, sich wieder den Pass runter zu einer halbwegs trockenen Stelle vorzukämpfen.

Etwa einen Meter vorher blieb er stecken, mit einem ehemals russischen Armeetruck, jetzt turkmenischer Händler, der sich gerade den Weg bahnte, laut schreiend und gestikulierend daneben (der Händler, nicht der Truck). Mit viele Gedrehe der Räder und inshallah kam er rückwärts wieder raus, um dann im Rückwärtsgang den Berg wieder hoch zu rasen, um an einer unwesentlich breiteren Stelle dem LKW Platz zu machen. Das war dann der Moment (als ich rechts aus meiner Beifahrertür hinaus noch etwa 3cm und dann das 150m tiefe Nichts sah), an dem ich die Nerven verloren und darum gebeten habe, auszusteigen. […] Also habe ich mich dann in eine Menge feixender (?) Turkmenen begeben, die sich köstlich amüsiert haben [und den Pass zu Fuß überquert].

I can’t imagine a worse moment and place to have a flat tire. The driver checked the situation in both directions and then decided to backtrack down the path to a relatively dry spot.

With about a meter to go he got stuck. There was a former Russian army truck, now Turkmen trader, trying to inch his way up right next to him and he started yelling and gesticulating (the trader, that is). The wheels were spinning like crazy, the atmosphere very inshallah but our driver managed to back out and kept going backwards up the pass again, heading for a spot that was marginally wider to let the truck pass. That was the moment (as I could make out about 3cm of solid ground out of my door and then the 150 m nothing), when I lost my cool and asked to get out of the car. And this is how I ended up joining a group of sneering (?) Turkmen men who had a great time with all of this [and crossed the pass on foot].

Der Reifen wurde letztlich in tiefem Matsch gewechselt und

[…]IRGENDWANN waren wir dann durch diesen Engpass durch, zu fahren waren aber noch knapp zwei Stunden und die Straßen wurden auch nicht besser – und der Fahrer war natürlich fix und alle. Aber wir haben ihn wach gehalten und als er dann soweit war zu fragen, warum denn mein Bauch nicht verrückt spielte und ich ihm antwortete, dass die „microbes“ alle an einem Herzinfarkt gestorben seien, war er wieder der alte.

The tire was exchanged in deep mud and…

AT SOME POINT we had put this bottleneck behind us but still had about two hours to go and the roads weren’t exactly improving. The driver, of course, was dead tired, too. But we kept him awake and when he perked up enough to wonder why my stomach wasn’t acting up and I replied that the microbes had surely all died because of a heart attack, he was his old self again.

Und darüber, wie es sich in Qala-i-Nau so leben ließ, berichte ich beim nächsten Mal!

Next time I’ll have a look at what life was like in Qala-e-Now!

Barbara