A Day in… YSTAD – and ÖSTERLEN!

YST5
Nach einem supernetten Abend mit Heléne, deren niedliches Gartenhaus ich über airbnb gebucht hatte, wurde ich wach zu sintflutartigen Regenfällen. Hm, ausgerechnet heute, wo keine Museen als Alternativprogramm zur Verfügung gestanden hätten. Ich ließ es langsam angehen und war dann gegen 10 Uhr im Zentrum von Ystad – wo aber gerade die zweite Halbzeit Sintflut begann. Auch das kam jedoch zu einem Ende und sollte der letzte Regen für den Tag gewesen sein.

After a lovely evening spent with Heléne, whose cute garden cottage I had rented via airbnb, I woke up to torrential rains. Mmh, today of all days – when no museums could be the alternative option. I took it easy that morning and arrived at the center about 10 am – right in time for the second half of the Flood. But that was to end soon and turned out to be the last I saw of it for that day.

YST7

Angefangen habe ich mit dem Gråbröder-Kloster, das seit 1267 besteht, allerdings im Laufe der Jahrhunderte zu so ziemlich allem verwendet wurde. Die Kirche war nicht zu besichtigen (anstehende Beerdigung), das Museum hatte wegen der Zwischensaison noch geschlossen, aber die diversen Gärten waren zu bewundern… es gab so gar einen eigens für Pfingstrosen, die größtenteils erst kurz vor der Blüte standen.

I started out with the Gråbröder Monastery which has been around since 1267 but it has been used for all kinds of things over the centuries. The church was off limits due to an upcoming funeral and the museum was still closed on grounds of it still being off-season. But the gardens were freely accessible… there was even one dedicated to peonies, most of which were only just about to bloom.

YST4

Ystad ist ein malerisches Städtchen, in dem noch ungefähr 300 schmucke Fachwerkhäuser erhalten sind. Kommissar Wallander ist sicher vielen ein Begriff, der ermittelt hier und drumherum – man kann auch auf seinen Spuren wandern, das habe ich aber gelassen. Ich lese lieber die Bücher (oder gucke die Filme… aber die schwedischen, nicht die britischen!). Per Helsas Gård war mir neu. Aber ich sehe, dass auch erst 2007 beschlossen wurde, daraus was „zu machen“. Es ist eines der besten erhaltenen Fachwerkviertel in Skandinavien.

Ystad is a picturesque little town where you can still find about 300 timber frame houses. Most of you will know Detective Wallander who investigates here – apparently, there are tours to follow in his steps, too, but I passed on that. I’d rather read the books (or watch the movies… but the Swedish ones, not the British ones!). I had not heard of Per Helsas Gård last time I was here. But now I see that it was only in 2007 that the city council decided to „make“ something out of it. It’s one of the best preserved timber frame neighborhoods in Scandinavia.

YST8

Meine nächste Station war Kåseberga, wo es Ales Stenar zu bewundern gibt, eine 67m lange und 19m breite Schiffssetzung, die wohl seit ungefähr 600 n.Chr. besteht. Die Lage ist atemberaubend, an einer Steilküste, wo immer ordentlich Wind geht – an diesem Tag eher Orkanstärke, so dass ich mich wirklich nicht an den Rand getraut habe. Wie ich jetzt weiß, ist es auch ein beliebter Ort für Paraglider. Trotz zweier Schulklassen, diversen Rentnern und einem Bus neu Zugewanderte kann man meinen, ich sei allein dort gewesen.

Next stop: Kåseberga, where Ales stenar is the must-see: a stone ship 67m long and 19m wide, which was probably set about 600 CE. The location is breathtaking – in more than one sense: atop a cliff where there’s always strong winds and on this day it felt like a force 9 blowing on the Beaufort scale (if I may quote Billy Joel) – so I didn’t dare go too close to the edge. I now also know that it is a favorite spot for paragliders. Despite there being about 40 students, several pensioners and a busload of newly arrived citizens you can sometimes think that I was there by myself.

YST2

Ich denke, ich war mindestens dreimal dort, einmal auch Ende Februar/Anfang März 1999 mit meinem Support-Team für den Vasalauf (KortVasan). Für Eva habe ich extra nochmal einen der Kolosse geherzt. Man kommt aber nicht nur wegen der Schiffssetzung, sondern auch wegen des geräucherten Fischs, der im Hafen angeboten wird. Ich habe es falschrum gemacht: es hatte sich zu einem Brauch entwickelt, den Fisch einzukaufen…

I think I was there at least three times, one time was February/March 1999 with my support team for the Vasaloppet (KortVasan). For Eva in particular I hugged one of the colossal rocks. But you don’t come there for the monument only: there’s delicious smoked fish to be had at the harbor. I did it the wrong way round: traditionally, you buy the fish…

YST3

… um es sich dann bei Ales Stenar gemütlich zu machen und die wunderbare Aussicht zu genießen:

… to then ascend to Ales Stenar and have a picknick with a view:

YST1

Schieben wir es auf’s den Wind – und auf meine Ungeduld, nach oben zu kommen. Der Tag war noch lange nicht vorbei, es bleibt ja lange hell hier. So musste ich zwar Simrishamn kurzerhand aus dem Plan nehmen, denn der Stenshuvud Nationalpark musste sein. Der ist klein, aber sehr fein. Durch den lichten Laubwald steigt man auf zum Gipfel:

Let’s blame it on the wind – and on my impatience to get to the top. The day was long from over, it’s light out until about 11pm. I had to bypass Simrishamn, though, because there was a clear preference for Stenshuvud National Park. It’s small but precious. You ascend the peak while walking through light deciduous forest:

YST10

… um festzustellen dass die Natur seit 1998 den Ausblick ruiniert hat (Danke für das Foto, Jo)!!! So ein Sch… 🙂 Aber es bleibt ein lauschiges Plätzchen für eine Pause, ein paar Kapitel lesen und diesen Geruch von sonnenaufgeheizten Steinen, langsam austrocknemden Gras im Sommer – weiß einer, wovon ich rede?

… to find out that nature has worked hard since 1998 to ruin the view (thanks for the pic, Jo)!!! Cra… 🙂 But it still is a cozy spot to have a break and read a few chapters, enjoying the summer smell of sunheated rocks, slowly drying up grass – does anybody know what I’m talking about?

YST12

Und man kann dann natürlich auch runter gehen ans Meer und ggf. baden… im Mai 1999 war ich da drin, zumindest bis an die Knie, da gibt’s Beweisfotos. Der Strand erinnert mich auch an die legendäre Coverversion, die meine Schwester von Céline Dions My Heart Will Go On gegeben hat – allerdings am Strand von Ystad. Heute habe ich mich in aller Ruhe an den Strand gelegt… und bin eingeschlafen.

And then of course you can get down to the beach as well and take a dip… I did go in in May 1999, at least up to the knees – there’s photo proof of that. The beach also reminds me of my sister’s legendary rendering of Céline Dion’s My Heart Will Go On – though that was on Ystad’s beach. Anyway, this time I prefer to lie down on the beach… and actually fall asleep.

YST11

Und dann werde ich wach und denke, huch – da waren Schranken am Parkplatz… keine Ahnung, ob und wann die zugemacht werden. Aber das ist gut gegangen und ich war noch pünktlich zum abgemachten Check-in in Brösarp. Bald mehr!

And then I wake up with a start thinking, shoot, there were these bars at the parking lot… no idea whether and when they will be closed. But it went well and I made it to Brösarp in time for the agreed check-in. More to come!

Barbara

A Day in… MALMÖ!

MALM5
Auch wenn Malmö ebenfalls ein Hansekontor war – ich bin mit der Stadt trotz hoher Temperaturen und bei schönstem Sonnenschein nicht warm geworden. Ich konnte mich schon nicht erinnern, während des Austauschsjahrs mal dort gewesen zu sein und hatte jetzt das Bedürfnis, das nachzuholen. War überflüssig, so rein aus meiner touristischen Sicht. Da hätte ich mir ganz andere Dinge ansehen können.

Even though Malmö used to be part of the Hanse, I didn’t warm to it, despite high temperatures and wonderful sunshine. I couldn’t remember visiting it during that whole exchange year and now felt it was high time I did. It wasn’t worth it, from my tourist’s perspective – I could have done much more interesting things instead.

MALM6

Nicht überflüssig hingegen war das Treffen mit einer weiteren Freundin, die für den Tag aus Kopenhagen rübergekommen war. Nicht, dass wir uns nicht gerade erst vor einem guten Monat in Kopenhagen gesehen hätten – aber man muss ja sozusagen die Fest feiern wie sie fallen.

It wasn’t a waste of time, though, as I met another friend who had come over from Copenhagen for the day. Not that we hadn’t met only a good month before in Copenhagen but you have to make use of every opportunity.

MALM1

Ich will nicht sagen, dass Malmö nichts zu bieten hat – das wäre sicher Quatsch. Aber vielleicht war das Angebot nicht das für uns passende an dem Tag. Das Malmöhus Slott (oben), wo wir uns morgens getroffen haben, beherbergt einige Museen und die aktuellen Ausstellungen schienen durchaus sehenswert. Nur: wer will sich bei dem Wetterchen in klimatisierten Räumen aufhalten?

I don’t want to claim that Malmö has nothing to offer – that would certainly be ridiculous. But maybe the offer didn’t meet the demand that very day. Malmöhus Slott (above) houses a number of museums which currently have very interesting exhibitions. But: who wants to wander about in airconditioned rooms when it’s the perfect summer day outside?

MALM4

Und es gibt reichlich moderne Architektur zu bewundern, die mich in ihrem Zusammenspiel mit alten Gebäuden an mancher Stelle an Boston erinnert hat. Der Turning Torso war mir schon bekannt. Ich finde solche einzelstehenden Wolkenkratzer nur immer etwas seltsam. Es ist zwar davon auszugehen, dass auch New York mal mit einem ersten Wolkenkratzer angefangen hat – aber sicher nicht mit einem, der alles andere gleich um soviel überragt hat. Und ich kann mir nicht vorstellen, dass er so bald Gesellschaft von vielen anderen bekommt. Ist halt doch nicht New York oder Dubai.

There’s lots of modern architecture to admire which in some cases reminded me of Boston, when they were right next to quite obviously historical buildings. I had heard of the Turning Torso before. I find these single high-rises a little strange. I mean, I guess New York City started out with the first of its kind at some point, too – but surely not with one that was so much higher than everything else around it. And somehow I have difficulty imagining that this one is going to be with „friends“ any time soon. It’s not NYC or Dubai after all.

MALM3

Das Viertel Västra Hamn, wo auch der Turm steht, ist offenbar das, wo wiederbelebungsmäßig gerade der Bär steppt – ein weiteres Beispiel für „waterfront redevelopment“. Wasser ist natürlich immer gut und so sind wir nett entlangspaziert, eigentlich auf dem Weg zum Turm, dann aber hängengeblieben, wo die Menge auch hängenblieb zum Sonnenbaden und dem ersten Eintauchen in den Öresund. Wir haben es beim Eintauchen der Füße belassen. An den Turm sind wir dann nie gekommen, weil es irgendwann Zeit wurde für den Rückweg.

The Västra Hamn neighborhood is the one to be part of these days – another example of waterfront redevelopment. Being by the water is of course always desirable so we strolled along the Öresund, actually heading for the Turning Torso, but then joined the crowds of sunbathers and those who took a first dip in the Öresund. We left it at dipping our feet in it. We never reached the tower as at some point it was time to return.

MALM2

Der Zug fuhr nach Kopenhagen – und ich weiter nach Ystad. Bald mehr!

The train went back to Copenhagen – and I continued to Ystad. More to come!

Barbara

A Couple of Days in… LUND!

LUND6

Die Fährüberfahrt nach Schweden hat problemlos geklappt und nach all dem trüben Wetter bin ich in Trelleborg bei gleißendem Sonnenlicht von Bord gefahren und gleich durchgedüst nach Lund. Lund ist ein Ort am südlichsten Zipfel Schwedens, ein bisschen nördlich von Malmö. Für mich ist er bedeutend, weil ich dort vor vielen Monden mal ein Jahr studiert habe. 2002 war ich nochmal dort und seitdem nicht mehr. Deswegen wird das jetzt vor allem ein Nostalgie-Post… der am ehesten was ist für meine Freunde von damals – Kommentare willkommen!

The Baltic crossing to Trelleborg was uneventful and when I got there the dull weather of the previous days was all but forgotten: I drove off the ship in bright sunshine and floored it all the way to Lund. Well, as far as you can floor it, that is… speed limits abound. Lund is a city at the southernmost tip of Sweden, a little north of Malmö. For me it carries significance as I studied here for a year many moons ago. I had returned for a visit in 2002 but that was the last time. So this is bound to be a post reveling in nostalgia… friends from the Lund days will probably enjoy it most – comments welcome!

LUND1

Als erstes bin ich in ein neueres Wohngebiet gefahren, wo eine Freundin, die in Schweden geblieben ist, nun mit ihrer Familie lebt. Da gab es schon mal ein leckeres Barbecue – und auf dem Weg dorthin (im Norden der Stadt), die Feststellung, dass die Zahl der Firmen, die dort angesiedelt waren, sich vervielfacht haben muss. Es schien mir deutlich größer und die Gebäude deutlich höher als ehedem. Aber dann ging es auch schon ins Zentrum der Stadt und nach einem Besuch in Mormors Bageri zu Princesstårta und Kaffee trennten sich unsere Wege wieder. Vorläufig.

The first thing I did was go see a friend who stayed on in Sweden and now lives there with her family in a rather new residential area of Lund. Well… new-ish. I was treated to a yummy barbecue – and on the way there (in the north of the city) my impression was that the number of companies that have settled in that area must have multiplied. It appeared much bigger – and the new buildings taller than what I remembered. But then we went to the center of the city and after a visit at Mormors Bageri for Princesstårta and coffee our ways parted. For the time being.

LUND10

Vorher war ich noch schnell in meiner äußerst empfehlenswerten Unterkunft gewesen, wo ein Leihfahrrad inklusive war – und machte den Fehler, den Stadtplan dort zu vergessen. Irgendwann kam ich dann am Mårtenstorget an, wo es zu meiner Enttäuschung keine Pølserbude mehr gibt. Nicht, dass Pølser an sich ein Hochgenuss wären, aber so auf die guten alten Tage hätte ich schon noch einen genommen. Jetzt gibt’s eine Kebab-Bude, die wahrscheinlich besser ist, aber nicht das richtige war für den Tag. Und Leihfahrräder gibt es dort auch, für sehr erschwingliche 25 SEK für 3 Tage (ca. 3 Euro). Ich denke immer noch, dass ich das falsch verstanden habe.

Before that, I had made a quick visit to the place where I was going to stay for two nights (highly recommended) where a bike was part of the deal. And then I forgot the map there. I somehow reached Mårtenstorget a lot later than necessary and discovered that the pølser stand was gone. Not that pølser as such were a delicacy but I would have liked to have one for old time’s sake. Now it’s a kebab stand which is very likely a whole lot better but it just wasn’t the right time for kebab. And you can now easily get bike rentals there… apparently at 25 SEK (about 3 Euros) for three days but somehow I still think I must have gotten something wrong there.

LUND5

Das Universitätsgebäude habe ich problemlos finden können – aber insgesamt bin ich erstmal eine geraume Zeit total desorientiert durch die Innenstadt getorkelt und war fassungslos, dass ich es so schwer hatte, mich zurecht zu finden. Jetzt kann man sagen, okay, 14 Jahre sind auch eine lange Zeit… aber trotzdem, ich habe so Dinge eigentlich gespeichert. Und dann kam so langsam ein Kopf dran, als ich verstanden habe, dass Åhléns, quasi der Kaufhof Schwedens, umgezogen war. Offensichtlich war das auf meiner „mental map“ ein wichtiger Bezugspunkt. Dom? Viel zu einfach – dann lieber Åhléns, wo ich, zumindest in meiner Erinnerung, nicht wirklich häufig eingekauft habe. Apropos Dom. Auf der Sonnenseite sitzen immer noch Studenten und andere Sonnenanbeter (siehe oben). Diese Seite guckt nun auf ein neues Gebäude(teil), und ich habe lange davor gestanden und überlegt, ob ich es gelungen finde. Ich bin zu der Überzeugung gekommen: leider nicht.

It was easy to find the University – but in all I was stumbling through the center like a decapitated hen (as we so graphically put it in German) for a while and just couldn’t believe that I had such a hard time finding my way around. You might say, well, it’s been 14 years after all… but still, I usually remember things like that. And then suddenly I realized what at least partly caused the problem: Åhléns (a department store chain) had moved. Apparently, it was a very important landmark on my mental map. The cathedral? Way too easy – then I’d rather use Åhléns, where I didn’t even shop that much… at least if my memory is not playing games with me. Talking about the cathedral, though. There are still scores of people frequenting the built-in benches (and now also movable stools) on its sunny side (see on top). This side now faces a new building (part of a building) and I have spent a while standing there and wondering whether I find it appealing. I finally decided to give it a thumbs down.

LUND7

Und auch die Tatsache, dass es das gelbe Gebäude umschließt um dann an der Kyrkogatan eine weitere Front zu bilden, hat mich nicht gewinnen können. Also, der Grundriss vielleicht schon, aber diese „Kupfertonne“ – nein.

The fact that it sort of snakes around the yellow brick building to end up having another front on Kyrkogatan couldn’t win me over. Well, maybe the ground plan but this „copper barrel“ – no.

LUND8

Ein weiterer Punkt in der Kategorie „das kann doch gar nicht sein“ war der Botanische Garten. Ich kann mich weiterhin nicht erinnern, dort jemals gewesen zu sein. Vielleicht war ich da noch nicht zum Blumen-Fanatiker mutiert… aber dass ich nicht einmal da gewesen sein soll? Aber wie sollte ich mich nicht an diesen malerischen Teich erinnern – wo es zudem noch ein nettes Café gibt?? Rätsel über Rätsel.

Another one in the unbelievable category: the Botanical Gardens. I have no recollection whatsoever of ever having set foot in it. Maybe I hadn’t become this flower-loving maniac yet? But really – just general curiosity would make you visit at least once? Wouldn’t it? How can I not remember this picturesque pond – with a cute little café right beside it?? Another mystery.

Lund2

Unterwegs in der Sölvegatan wurde sehr klar, dass der akademische Aspekt dieses Austauschjahrs nicht im Vordergrund stand… ich habe das Geografische Institut nicht wiedergefunden. Doch ach: ich fand ein Geozentrum I und ein Geozentrum II und glaube, mich dunkel zu erinnern, dass von diesen neuen Gebäuden damals schon die Rede war. Nur: der wunderbare Altbau, in dem die Geografen damals unterkamen, wird ja wohl kaum abgerissen worden sein?! Kurz vor der Dehydrierung stehend habe ich die Suche abgebrochen und am „Gamla Kirurgen“ blitzten mir Erinnerungsfetzen durch‘s Hirn – Kristoffer war dabei und Holly. Sven vielleicht auch. Aber warum wir da waren oder ähnliches… keine Ahnung.

Cycling up and down Sölvegatan I had to face an uneasy truth: the academic aspect of this exchange year was only a backdrop to everything else. I couldn’t find the Geography Department. But I found a Geo Center I and Geo Center II and I believe I remember that these buildings were being planned way back then already. The fact remains that the wonderful old building that used to house the geographers very certainly wasn’t torn down?! I was getting dehydrated and aborted the search and while passing „Gamla kirurgen“ I had a memory flash of some event there – Kristoffer participated and so did Holly. Maybe Sven also. But why we were there? No idea.

LUND4

Keinen Neubau gab’s von Sparta, dem Studentenwohnheim, in dem ich untergekommen war. Architektonisch dem Brutalismus zuzuordnen und darauf basierend denkmalgeschützt, wurden uns Verschönerungsmaßnahmen untersagt (wir hatten überlegt, den Balkon hellgelb zu streichen). Jetzt ist der Beton mintfarben und nicht mehr grau, was seiner Hässlichkeit allerdings keinen Abbruch tut. Vier dieser Blöcke stehen hintereinander und wirken wie ein Hochsicherheitsgefängnis – es wird auch weiter als Knast bezeichnet, wie mir ein eher kürzlich graduierter Student über einem Kaffee berichtete. Die Wohnbereiche sind nur noch per Zahlencode erreichbar… ich bin mir ziemlich sicher, dass alles bis zu den Briefkästen offen zugänglich war und an der Flurtür ein stinknormaler Hausschlüssel ausreichte. Ich hätte sonst mal irgendwo geklopft und gefragt, ob ich auch drinnen mal gucken kann.

Unfortunately, Sparta – my former dorm – has not moved to new premises. The architectural style (yes, there is a „school“ behind this monster) is called brutalism and because of that it’s a listed building. That’s why we were not permitted to even paint the balcony in yellow, as we requested at the time. Now the concrete is mint colored and not gray anymore but it doesn’t take away any of its ugliness. Four of these blocks are lined up next to each other and have the appeal of a high security prison – and it’s still called the jail as a rather recently graduated student told me over a cup of coffee. You can only reach the dorms with a code now… I’m pretty sure that 17 years ago you had free access to the mailboxes and then a simple key was sufficient to enter. I would have loved to knock on some dorm’s door and ask to have a look inside, too.

LUND9

Ein weiterer Dreh- und Angelpunkt in diesem Austauschjahr war das Kulturen. Es ist ein Freilicht- und anderes Museum mit einem Restaurant, wo wir immer einen Stammtisch hatten, nur Austauschstudenten, die sich aber stoisch nur auf Schwedisch unterhalten haben. Zu einem Stammtisch hat es nicht gereicht, aber hier ist mir meine Freundin wieder über den Weg gelaufen, die eigentlich an dem Wochenende schon Familienbesuch hatte, in den ich ein bisschen reingegrätscht habe – wie noch zwei weitere Male in etwas mehr als 24 Stunden. Lund ist ein Dorf…

Another center of gravity during that exchange year was Kulturen, a (not only) open air museum with a restaurant where we used to have a weekly get-together of exchange students who stoically conversed in Swedish. Or tried to. There was no get-together of the kind now but I happened to meet my friend again who was actually hosting family already on that weekend… I crashed the party, so to speak – and met her two more times in a little more than 24 hours. Lund is a village…

LUND12

Neben den aus verschiedenen Ecken zusammengetragenen Gebäuden, die man größtenteils auch von innen besichtigen kann, hatte ich einen guten Tag erwischt (mittlerweile den zweiten in Lund): es gab ca. 3 Stunden Live-Musik, traditioneller schwedischer Art. Ich habe sage und schreibe eine Stunde auf einer Bank gesessen und den Damen und Herren gelauscht, die teils abenteuerliche Instrumente spielten, und das in immer wechselnden Zusammensetzungen. Erst waren es so 5, am Ende mehr als 20. Was will man mehr: in aller Ruhe am Teich in der Sonne sitzen, der Darbietung lauschen und an Nichts denken. Hat funktioniert.

There are the houses from different parts which you can usually have a look at from the inside as well but I had chosen a good day (my second in Lund): there were about 3 hours of live music, the traditional Swedish kind – that’s probably putting it too generally: music from Skåne, the southernmost province. I actually just sat on a bench by a tiny pond for an hour just listening to the ladies and gentlemen who in some cases played really unusual instruments – and with more and more joining in. At the start there were maybe 5, at the end more than 20. There’s nothing to be desired: sitting in the sunshine by the pond, all relaxed and listening to their concert, not thinking about a thing. It worked.

LUND11

Als ich die Fähre in Trelleborg verließ, war ich kurz davor, eine Verabredung für den ersten Tag „nach Lund“ abzusagen, weil ich irgendwie das Gefühl hatte, die Zeit würde nicht reichen. Ich habe es dann nicht gemacht und die Zeit hat gereicht. Es wäre sicher schön gewesen, mich noch länger mit der Freundin auszutauschen, aber das war an diesem Wochenende ja eh keine Option. Es war gut, wie es war… und es stehen ja noch viele weitere Stationen auf dem Programm, manche weiter auf der Nostalgie-Schiene, andere ganz neue. Bald mehr davon! Hej då!

When I got off the ship in Trelleborg I had the urge to cancel the meeting I had planned for the first day „after Lund“ because I felt I didn’t have enough time. I ended up sticking to the plan and it was enough time after all. Of course it would have been nice to have spent more time with my friend but unfortunately, that was not an option on that very weekend anyway. It was good the way it was… and there are quite a few more destinations on my schedule, some of the nostalgic kind, others whole new ones. Much more to come! Hej då!

Barbara

A Day in… FREDERIKSBERG (and Copenhagen)!

FRED1
Frederiksberg ist der Ort, in dem meine Freunde wohnen – aber man merkt nicht wirklich, dass das nicht Kopenhagen ist. Angeblich ist es im Winter am einfachsten zu erkennen, denn in Frederiksberg werden die Straßen geräumt, in Kopenhagen nicht. Wie auch immer: aus der Haustür raus fällt man quasi direkt in den nächsten Park, der überraschenderweise der Frederiksberg Park ist. Ich kam nicht umhin zu bemerken, dass es schon so seine Vorteile hat, wenn offenbar jedes Mitglied eines Königshauses seinen eigenen Park angelegt bekommen hat über die Jahrhunderte…

Frederiksberg is the town where my friends live – but you don’t notice that it’s not Copenhagen anymore. Apparently, the easiest time to tell is in winter, when the snow gets plowed in Frederiksberg but not in Copenhagen. Anyhow, you get out their door and practically fall right into yet another park which not all that surprisingly is called Frederiksberg Have. I marvelled at the advantages it has when over the centuries each and every member of the royal family got their own park…

FRED5

FRED3Mit ganz kleinen Kindern kann man hier wohl einen billigen Zoobesuch vorgaukeln, denn neben den Reihern gibt es zahllose Enten und anderes Federvieh UND: man kommt direkt ans Elefantengehege des angrenzenden Zoos ran. Den Herrschaften war es an dem Morgen aber wohl zu kalt, um sich aus dem Haus zu trauen. Wer kann es ihnen verdenken – das Wetter war sich wieder nicht wirklich einig…

With the very little ones, you can easily pretend that you’re going to the zoo – what with the large heron colony and numerous ducks and other fowl AND: you can get to the elephant compound in the adjoining zoo. But that morning it was probably too cold for them to venture outside. Who can blame them – again, the weather didn’t really know which way to go…

FRED6

Wenn wir gerade schon von den ganz Kleinen sprechen: dieser Schnullerbaum steht auch im Park – wie die Zahnfee, nur anders. Hier werden alle Schnuller aufgehängt und oft mit Nachrichten versehen wie „Es war schön mit euch. Aber ich bin jetzt ein großes Mädchen und brauche euch nicht mehr. Vigga, 3 Jahre.“ Oder: „Du kannst meine Schnuller haben, wenn ich ein Rennauto bekomme. Victor.“ Oder: „Pass gut auf meine Schnuller auf. Ich werde sie vermissen.“

Talking about the little ones: this pacifier tree can also be found in the park – somewhat like the tooth fairy but different. The pacifiers are hung on the tree, often with letters attached to them: „We had a great time. But I’m a big girl now and don’t need you anymore. Vigga, 3 yrs.“ Or: „You can have my pacifiers if I can get a race car. Victor“ Or: „Take good care of my pacifiers. I will miss them.“

FRED4

Wieder ist nur eine Straße zu überqueren und schon ist man im nächsten Park, Søndermarken, den wir an seiner Hauptachse abgelaufen sind, um dann in das Gebiet der Carlsberg Brauerei zu kommen, das gerade in einem gigantischen Umgestaltungsprozess begriffen ist. Seit 2008 wird hier kein Bier mehr hergestellt und es entsteht ein vollkommen neues Wohngebiet mit ca. 3.000 Wohnungen und der entsprechenden Infrastruktur dazu (U-Bahn inklusive). Der große Carlsberg-Turm soll wohl auch der Abrissbirne zum Opfer fallen, aber viele der wunderbaren alten Backsteingebäude werden in das Gesamtkonzept eingebunden und eine Nutzungsänderung erfahren. Ein bisschen zur Geschichte der Brauerei inklusive Ausblick gibt es hier zu lesen, detailliertere Infos zum Masterplan der Firma Entasis hier. Das würde ich mir in zehn Jahren gerne nochmal ansehen.

Again it’s only a road to cross to get to the next park, Søndermarken, which we walk through along its main axis to reach the premises of the (former) Carlsberg breweries which are undergoing a major redevelopment. The activities of the brewery stopped in 2008 and now this will become a new neighborhood of Copenhagen, featuring 3,000 apartments and related infrastructure (including a subway stop). The landmark Carlsberg tower will soon fall victim to the wrecker’s bell, too, but many of the wonderful old brick buildings will become a part of the new concept and experience a change of use. If you’re interested in details of the brewery’s history as well as a glimpse at its future, have a look here. For more detailed info on the redevelopment by the architectural firm Entasis, check this out. I for myself would love to come back in, say, ten years and have a look at it again.

FRED8

FRED2„Selbst Supereltern können mal Hilfe brauchen“ heißt es in der U-Bahn – in der übrigens vergleichsweise wenig Sitzplätze sind, dafür viel Platz für Kinderwagen und Fahrräder. Nicht, dass viele Fahrräder in der U-Bahn unterwegs wären…

„Even Superparents are in need of help sometimes“ reads a sign in the subway – which by the way has decidedly fewer seats than any other I’ve been on before but thereby more room for strollers and bikes. Not that many would take their bikes to the subway, there’s no need for that here…

FRED9

… wo man eigene Fahrradstraßen hat, wo an größeren Straßen die großzügige Fahrradspur durch parkende Autos vom motorisierten Verkehr getrennt ist, wo es unfassbar viele Stellplätze für Fahrräder gibt, oft ausgestattet mit Stationen zum Aufpumpen, wo MASSEN an Spaziergängern entlang der Kopenhagener Seen (siehe unten) ganz selbstverständlich auf ihrer, einfach durch eine durchgezogene Linie abgetrennten, Seite des insgesamt vielleicht 3,50 m breiten Weges bleiben, sich umgucken, bevor sie dann doch mal wegen Stau auf die Fahrradspur ausweichen müssen, wo ich unter sicher tausenden Radfahrern nicht einen einzigen mit einer gelben „high visibility“-Weste gesehen habe – die braucht auch keiner. Ich hatte leider keine Gelegenheit, selbst Rad zu fahren (obwohl es dazu an jeder Ecke alle denkbaren Möglichkeiten gibt, Leihstationen, die per Kreditkarte funktionieren, mit Rädern, die mit eigenem Navi in A5 ausgestattet sind…) – das ist ein Muss für den nächsten Besuch.

… where there are separate bike roads, where on large thoroughfares the generous bike lane is separated from motorized traffic by a row of parked cars, where there are unfathomably many parking sites for bikes, often featuring an electric bicycle tire inflator, where CROWDS of Sunday afternoon strollers along the Lakes (see below) naturally stay on their half of a maybe 3.5 meters wide path, divided only by a white line on the ground, and should they need to venture out on the bike path turn around and look before they do so, where among the thousands of cyclists I must have seen not a single one was wearing a „high visibility vest“ – it is not needed. I didn’t have a chance to ride a bike (even though that is somehow a lame excuse: you can rent a bike on practically every corner, in shops or at unmanned stations which you work with your credit card, renting a bike with is own A5-size GPS…) – it’s a must for the next visit.

FRED7

Jetzt ist es gesagt: ich muss zurück 🙂

There, I said it: I have to return! 🙂

Barbara

Café (from the Copenhagen series)

Café1
Ein Café, das in einer Kirche beheimatet ist und „Steif-wie-ein-Brett“-Yoga anbietet, hat meine sofortige Aufmerksamkeit sicher. Durch einen Insider-Tipp war ich hierher gekommen, ins Absalon auf dem Sønder Boulevard im Stadtteil Vesterbro. Mir wurde gesagt, ein Multimillionär habe sich im Ruhestand entschlossen, seiner Heimat etwas zurückzugeben und diese Kirche in eine Art Nachbarschaftshaus umzuwandeln, wo jeder hinkommen und sich vergnügen kann, sei es bei Brettspielen, Tischtennis, einer Tasse Kaffee zum fairen Preis oder eben zum Yoga oder Tanzen für Kinder zwischen 5 und 7 Jahren.

A café that is located in a church and offers „stiff-as-a-board“-yoga is sure of my immediate rapt attention. I had come here via a recommendation from a local, to the Absalon on Sønder Boulevard in the Vesterbro neighborhood. I was told that some multimillionaire, once retired, decided to give something back to the community and created a community center in this church where everybody is welcome to enjoy, be it board games, table tennis, a cup of coffee at a fair price or the yoga class or dance for children between 5 and 7 years of age.

Cafe2

So war das Publikum auch sehr gemischt: einige Kinder, ein Paar in Rennradfahrerkluft, die ihre Pause mit einer Partie Tischtennis garnierten, zwei Nonnen über Kaffee und Kuchen, ein Backpacker und noch einige mehr. Zum Ende unserer Aufenthalts wurden die Tischtennisplatten weggeräumt und weitere Tische aufgestellt, denn warme Mahlzeiten für wenig Geld gibt es hier auch.

The people we encountered were a mixed bunch: a few kids, a couple wearing cycling gear and who spent their break with a round of table tennis, two nuns having a private coffeeklatsch, a backpacker and a few others. Towards the end of our stay the table tennis tables were stowed away to make room for yet more tables as dinner time was approaching – warm meals are to be had for little money, too.

Cafe3

Wir kamen (zufällig) nochmal zurück, sonntags so um die Mittagszeit, und es war full house – eine wirklich ganz wunderbare Atmosphäre, weil man sich mit wildfremden Leuten an einen Tisch setzt und gar nicht anders kann, als ins Gespräch zu kommen. Die alternative Nutzung von Kirchen ist in katholisch geprägten Teilen Deutschlands ja noch nicht so weit verbreitet… aber ich konnte mich des Eindrucks nicht erwehren, dass das genau das war, was Kirche sein soll. Und dieses wunderbare Café möchte ich der dieswöchigen Sammlung auf Our Beautiful World hinzufügen.

By chance we passed the café again about lunchtime on Sunday and it was absolutely crowded – a really welcoming atmosphere where you sit down at the long table and start to chat with people you’ve never met before because what else should you do? I think that the alternative use of churches is still quite rare in areas of Germany where Catholicism left its mark… but I couldn’t help thinking that this place was exactly what „church“ is about. I’d like to add this wonderful café to this week’s collection over at Our Beautiful World.

Barbara

Another Day in… COPENHAGEN!

CPH2_1
Eine schwere Entscheidung am Vormittag: Hafenrundfahrt ja oder nein? Im Rücken sah es aus wie oben – auf’s Wasser geguckt wie unten. Vielleicht haben wir auch einfach ein schlechtes Omen ignoriert. Wir hatten uns im Boot noch nicht gesetzt als es PLATSCH! machte und ich nur dachte „Was ist denn da ins Wasser gefallen?“ Es stellte sich raus, es war der Fahrer eines höllisch nah am Kairand geparkten LKWs. Danach entweder schwerst traumatisiert und quasi bewegungsunfähig oder davor schon nicht nüchtern. Wer kann es schon so genau sagen. Trotz Leiter dauerte es verdammt lange, bis er sich aus dem Hafenbecken bewegen konnte.

It was a difficult decision in the morning: harbor cruise yes or no? The picture above shows what it looked like in our backs – but when we turned our heads to the harbor, it looked like the picture below. Maybe we just ignored a bad omen. We hadn’t even taken our seats yet when something went SPLASH! and I was wondering what could possibly have hit the water. Well, it was the driver of a truck that had been parked incredibly close to the edge of the quay. Afterwards, he was either heavily traumatised and practically unable to move or he hadn’t been sober to start with. We will never know. Despite having a ladder at his disposal, it took forever before he got out of the water.

CPH2_2

Das erstaunlichste: ich konnte nicht einen einzigen Menschen ausmachen, der Smartphone oder Kamera gezückt hätte, um das Missgeschick zu dokumentieren. Wie auch immer: es stellte sich heraus, dass wir uns wettertechnisch den allerschlechtesten anderthalbstündigen Zeitraum ausgesucht hatten. Die Wolken holten uns ein, abwechselnd mit Regen, Hagel, Schnee und Schneeregen. Dazu eine steife Brise. In einem nicht überdachten Boot. Aber immerhin mit Regenponchos. Die Zahl der Fotos von unterwegs hielt sich also leider in eng gefassten Grenzen.

The most amazing thing about it all: I couldn’t see a single person trying to record this unlucky guy on their smartphones or cameras. Anyhow, it turned out we had chosen the worst 90-minute stretch (weather-wise) of the day. The clouds caught up with us and showered us in rain, hail, snow and slush. Add a stiff breeze to that. And an uncovered boat. But with rain ponchos. As you can imagine, there are not many pictures to tell the tale.

CPH2_4

Nach einer Kaffeepause mit leckerem dänischen Gebäck haben wir uns dann Nyhavn, Start- und Endpukt der Rundfahrt, dann auch nochmal angesehen – eine sehr malerische Ecke, wenn auch gespickt mit Restaurants, die wohl hauptsächlich von Touristen frequentiert werden.

After a coffee break with delicious Danish pastries we returned to Nyhavn, the start and end point of the cruise – a picturesque area but of course crowded with restaurants that mainly cater to tourists.

CPH2_5

CPH2_6

CPH2_9Die Sonne war dann wieder da und wir haben uns auf einen Abstecher nach Tokyo gemacht – zur Kirschblüte am Kastell. So richtig japanisches Flair wird wohl kommendes Wochenende entstehen, denn die japanische Gemeinde Kopenhagens trifft sich dort zum traditionellen Kirschblütenpicknick. Nachdem wir pro Kopf ca. 150 Fotos gemacht hatten, saßen wir im Sönnchen und haben Mittagspause gehalten. Hier der Foto-Flash:

The sun was back and we went on a stroll to Tokyo – to see the cherry blossoms at the fort. Apparently, it will have a true Japanese atmosphere next weekend when the Japanese community of Copenhagen meets there for a traditional picnic underneath the blooming cherry trees. After we had taken about 150 pictures each we sat down in the sun and had lunch. Now choose your favorite:

CPH2_10

Nur wenig weiter kommt man zu vielleicht dem Wahrzeichen Kopenhagens, der Kleinen Meerjungfrau. Ein schönes Beispiel dafür, wie so ein Zoom ein vollkommen falsches Bild vom Umfeld zaubern kann.

Only a stone’s throw away we reached a Copenhagen landmark: the statue of the Little Mermaid. A wonderful example of how the zoom function on your camera enables you to create a scene that doesn’t have much to do with reality.

CPH2_11

Wie oben schon erwähnt ist dieser Bereich nahe des Kastells – das mir auf der Karte von Dänemark durch seine regelmäßige (und voll erhaltene) fünfeckige Form auffiel. Es wird auch heute militärisch genutzt, ist aber offen für Besucher, die u.a. den Wall ablaufen können.

As mentioned above, this area is close to the fort – which caught my eye when looking at a map of the city due to its form of a pentagram. It’s being used by the military today, too, but is open for visitors who can walk the ramparts etc.

CPH2_8

Die Sonne verabschiedete sich leider wieder völlig, der Wind nahm zu – und der nächste Regenschauer war unausweichlich. So haben wir uns auf dem Weg in die Fußgängerzone (und zu dem einen oder anderen Kreativladen…) noch die Marmorkirche angesehen:

The sun had disappeared but the wind increased – and the next rain was imminent. So we walked towards the main shopping area (to see a couple of craft stores) and had a look at the Marble Church on the way:

CPH2_3

Ich hätte Wanderschuhe mitnehmen sollen! Mal sehen, was der nächste Tag noch bringt…

I should have brought my hiking boots! Let’s see what the third say will have in store for us…

Barbara

A Day in… COPENHAGEN!

CPH1_3
Da bin ich mal wieder… und doch schon wieder unterwegs! Fragt mich nicht nach Sonnenschein – oder vielleicht doch, denn davon gab es heute viel. Ein zweimal geplanter und zweimal abgesagter Besuch in Kopenhagen hat nun endlich geklappt – ein verlängertes Wochenende in der dänischen Hauptstadt und zum Auftakt ein wunderbarer Frühlingstag, den Mensch und Tier offenbar gleichermaßen genossen haben.

Hello, it’s me… on the road again! I’ve finally made it to Copenhagen, a visit that was planned and cancelled twice. But now it’s real: an extended weekend in the Danish capital and a gorgeous spring day to start with and apparently not only the bipeds were enjoying it to the full.

CPH1_4

CPH1_6Begonnen haben wir den Tag im Botanischen Garten – wo Dinge ausdrücklich erlaubt waren, nicht verboten: man mache sich ruhig auf den Wiesen breit. Worin jedoch der spezifische Reiz liegt, im Tulpenbeet die What’sApps zu checken hat sich mir nicht erschlossen.

We started out in the Botanical Gardens – where for a change things were explicitly allowed, not forbidden: please do use the lawns. Why one would choose the tulip bed to check their What’sApps remains a mystery, though.

CPH1_8

In den Botanischen Garten um die Ecke habe ich es in diesem Jahr ja noch gar nicht geschafft (unvorstellbar!) und habt ihr sie nicht auch schon vermisst? Die weiß-rot-pink-gelb-orange Blütenpracht? Die Rhododendren, meine ich? Es geht mir zwar nichts über das berühmt-berüchtigte Rhododendron-Rondell, aber ich denke, da werden einige schon durch sein, bevor ich den ersten Blick darauf werfe. Aber im Land von Carlsberg und Smørrebrød sind sie gerade in ihrer vollen Pracht zu bewundern:

I have not made it yet to „my“ botanical gardens around the corner this year (can you imagine?) and haven’t you missed them, too? The white-red-pink-yellow-orange flower power? The rhodies, I mean? In my humble opinion the notorious circular rhododendron bed at home is unsurpassed but I think some of them will have come and gone by the time I get to have a look at them. But in the land of Carlsberg and Smørrebrød you can see them at their best just now:

CPH1_2

Aber auch sonst ist einiges gebacken und die Bienen arbeiten eifrig an der ersten Ernte, die man ihnen dann bald klaut…

But of course they are not alone and the bees are working overtime now to bring in the first harvest – which they will soon be robbed of!

CPH1_1

Vom Botanischen Garten überquert man praktisch nur die Straße hinüber zum Königlichen Garten, einem weiteren Park, in dem das Rosenborg Slott steht. Da gibt es zu noch laubfreien Zeiten auch mal einen etwas anderen Blick auf das 1606 von Christian IV ursprünglich als Sommerhaus gebaute Schloss, das heute unter anderem die Kronjuwelen beherbergt. Aber ihr kennt mich… bei gutem Wetter besteht keine Chance auf einen Museumsbesuch.

You just need to cross the street from the Botanical Gardens to reach the King’s Gardens, where Rosenborg Slott is located. The missing foliage allows for a somewhat different view of the palace which was built as a summer house by Christian IV in 1606. Today, the crown jewels are on display there (among many other exhibits). But you know me… museums don’t stand a chance as long as the weather is good.

CPH1_10

CPH1_12

Auf dem Hof der angrenzenden Kaserne haben diese Herrschaften noch einigen, nicht immer ganz klar identifizierbaren Spökes veranstaltet – was wohl die Aufgabe des Quartetts in zweiter Reihe ist? Die sind unverrichteter Dinge wieder abgezogen, als sich der Rest der Truppe auf den Weg zur Wachablösung machte. Nicht ohne eingehende vorherige Prüfung der Uniformen allerdings. Vielleicht waren die die Reserve, falls irgendwo eine Bügelfalte falsch lag oder ein Fleck am Revers war? Oder ein Gewehr nicht richtig sauber?

These gentlemen were going through some not always identifiable routines in the adjoining barracks yard – and we kept wondering about the quartet in the second row, too. They just left seemingly unnoticed when the rest of the squad started for the changing of the guard. But first all the uniforms were checked (that’s what it looked like, anyway). Maybe they were on standby in case some crease was wrong or a spot on the lapel? Or the rifle not properly cleaned?

CPH1_13

CPH1_14

CPH1_7Wir sind ihnen dann nicht zum Amalienborg Slott hinterhergelaufen, denn wir hatten interessanteres vor: den Runden Turm. Auch für den zeichnet Christian IV verantwortlich: ein Observatorium, in dem (bis auf das letzte Stück) keine Treppe nach oben führt, sondern ein 209 Meter langer spiralförmiger Gang, in dem sich Menschen und Fuhrwerke ziehende Pferde den Drehwurm holen können. Das Warnschild auf der Aussichtsplattform auf dem Dach war nicht von Relevanz, der Blick war so galaktisch gut, dass wir noch jenseits der Öresundbrücke auf Schweden gucken konnten.

We did not follow them all the way to Amalienbirg Slott because we had more interesting things on our minds: the Round Tower. Another architectural gem from the reign of Christian IV: an observatory that you don’t reach via stairs (only the very last bit) but via a spiral ramp, a helical corridor where men and horses alike get dizzy ascending it. We chose a day when the warning sign on the roof-top terrace was redudant: the view was excellent, all the way to the Öresund bridge and beyond we could see the Swedish shoreline.

CPH1_5

Hier und da und nebendran sind mir natürlich wieder viele Dinge aufgefallen. Unglaublich leckere Smørrebrød in den Torvehallerne, wo wir eine Mittagspause eigelegt haben. Flohmärkte an jeder zweiten Straßenecke. Wieder ein ÖPNV-System, das Vielfahrer so richtig belohnt. Wahnwitzige Portopreise (ca. 3,50€ für eine Postkarte nach Europa, 4,20€ für die USA – da hab ich euch dann vielleicht doch nicht so gern…). Das „dänischer-Koch-aus-der-Muppet-Show-Feeling“ schon in der Metro vom Flughafen. Und der Fahrradverkehr… dafür muss ich mir mal mehr Zeit nehmen.

Here and there and everywhere I took note of a thing or two. Incredibly delicious Smørrebrød in Torvehallarne, where we had lunch that day. Flea markets on every other street corner. Another public transport system that really rewards people for using it a lot and regularly. Insane postage prices (about 3.50€ for a postcard to Europe, 4.20€ for the US – I might not love you all that much after all). The „Swedish-cook-from-the-Muppet-Show-feeling“ on the metro ride from the airport already (who, by the way, is a DANISH cook in the German dubbed version). And then bicycle traffic – I have to get back to that in more detail some other time!

CPH1_9

Füße platt gelaufen und Sonnenbrand geholt – ich lerne nicht dazu! Grüße aus Kopenhagen!

My feet are killing me and the sunburn needs treatment – I just don’t learn! Love from Copenhagen!

Barbara

A Third Day in… OSLO!

SEEF1
Nach dem Holmenkollenwochenende kam ein Tag mit intensivem Dauer(schnee)regen – also perfekt für Museumsbesuche. Ich habe den Tag dann der Seefahrt gewidmet und auf der Bygdøy-Halbinsel drei Museen besucht. Das erste auf der Liste war das Fram Museum. Die Fram war das Polarexpeditionsschiff von Fridtjof Nansen, mit dem er, eingeschlossen im Packeis, über eine angenommene transpolare Strömung den Nordpol erreichen wollte. Die Fram wurde extra dafür konzipiert – die besondere Rumpfkonstruktion wurde entwickelt, damit der Druck im Packeis das Schiff nicht zerstören konnte.

The weekend spent on Holmenkollen was followed by another day with continous heavy rains – a perfect day to explore the museums. I dedicated the day to seafaring and went to see three museums on the Bygdøy peninsula. I started at the Fram Museum. The Fram was the ship used by Fridtjof Nansen (and others) for his polar expeditions. He had intended to reach the North Pole, deliberately getting stuck in pack ice: it was assumed that there was a transpolar drift and he wanted to make use of that. The Fram was custom made for this expedition, the hull being of a shape that would keep the pressure in the pack ice from destroying it.

SEEF2

Mit der Fram kam er nicht am Nordpol an (die Strömung war zu langsam) und auch nicht per Ski, womit er am 14. März 1895 aufbrach – aber er erreichte gemeinsam mit Fredrik Hjalmar Johansen am 08. April 1895 86° 13,6′ N; weiter nördlich war vor den beiden keiner gekommen. Zurück haben sie es auch geschafft – am 21. August 1896 konnten sie in Norwegen ein Wiedersehen mit der Fram und ihrer Besatzung feiern.

They did not make it to the North Pole aboard the Fram (the drift was too slow) and not on skis either: on March 14, 1895 he set out with Fredrik Hjalmar Johansen to reach it on skis. By April 8 of the same year they reached 86° 13,6′ N – they were the first to make it that far north. They also made it back home to Norway where they arrived on August 21, 1896 and were reunited with the Fram and its crew.

SEEF4

Mir hat das Museum aus den verschiedensten Gründen sehr gut gefallen. Der Hauptgrund war mit Sicherheit die Tatsache, dass man auf die Fram drauf durfte und sich ein Deck nach dem anderen angucken konnte. Resultat: ich hätte wahrscheinlich schon im Hafen an einem windfreien Sommertag Beklemmungen gekriegt – der Gedanke, darauf JAHRE im Eis zu verbringen… erscheint mir ähnlich wahnwitzig, wie sich für eine no return Mission zum Mars anzumelden. Naja, ich bin wohl doch kein Entdecker. Es gab unglaublich viel Information zu sehr vielen Teilaspekten dieser und anderer Expeditionen und zum Leben und Schaffen von Fridtjof Nansen, die ich sehr gut aufbereitet fand. Dazu dann einiges zum „Erfahren“: man konnte sich in ein Geschirr begeben, mit dem das Ziehen eines mit 300kg Ausstattung beladenen Schlittens simuliert wurde. Reaktionsspiele, ein Simulator der Situation unter Deck in eisigen Temperaturen, während das Packeis am Schiff zieht und zerrt und anderes. Letztlich das Museums-Café, eine Ansammlung kleiner roter Hütten, in denen man sich aufwärmen konnte, während vor dem Fenster das Polarlicht spielte.

I enjoyed the museum very much – for different reasons. The fact that you were allowed aboard the Fram and to check out one deck after the other was probably the main reason. Conclusion: I think I would have developed claustrophobia even on a quiet day in the harbor – just the thought of spending YEARS on it and much of that trapped in pack ice… seems to be about as crazy as signing up for one of these no return Mars missions. Well, I guess I don’t have an explorer’s heart. There were loads of information on many aspects of this and other expeditions as well as on the life and accomplishments of Fridtjof Nansen which I found very well presented. And then also a lot to experience: a harness to put on and simulate the strain of pulling a 300kg sled in the Arctic. Games to test your reaction, a simulator to experience life onboard in freezing temperatures and the ice pulling and pushing at the ship. And then also the museum café, a collection of little red huts to warm up in while the Northern Lights were performing outside the little window.

SEEF3

Verbunden durch einen Tunnel geht es zur Gjøa, dem ersten Schiff, das die Nordwestpassage durchfuhr. Die Pause zwischen den beiden Gebäuden war zu kurz – ich konnte mich nicht mehr so ganz darauf einlassen. Beeindruckt war ich allerdings von der 28-minütigen Dokumentation über die Expedition Ernest Shackletons mit der Endurance. Darüber hatte ich relativ kürzlich noch einen Artikel gelesen – ein Unternehmen, bei dem so ziemlich alles schiefging (die Endurance wurde vom Packeis zermalmt… aber, kurz gefasst, alle kamen heil wieder zuhause an).

The museum is connected via a tunnel to another building that houses the Gjøa, the first ship to sail the Northwest Passage. The break between the two museums was too short – I couldn’t really engage with this second one. I was impresesd, though, by a 28-minute documentary on Ernest Shackleton and the expedition aboard the Endurance. I had recently read an article on that – an expedition where just about everything went wrong (the Endurance was smashed by the pack ice… but, in a nutshell: all got home safely).

SEEF5

Doch auf zum nächsten Museum, das der Wikingerschiffe. Dort sind Wikingerschiffe ausgestellt, die im Gebiet des Oslofjords ausgegraben wurden. Gebaut zwischen 820 und 910 dienten sie nach geleistetem Dienst auf See als Grabschiffe. Auf den Schiffen gab es hölzerne Grabkammern und großzügige Grabbeigaben, allerdings waren weder Waffen, noch Schmuck vorhanden, denn noch in der Wikingerzeit kam es zu ersten Plünderungen.

But on to the next museum, that of the Viking Ships. Three Viking ships found in the Oslo Fjord area are on display. They were built between 820 und 910 AD and after serving on sea they were used as burial ships. Wooden burial chambers were erected onboard and the dead were buried with generous supplies. Alas, no weapons or jewelery remain as the grave sites were looted in the Viking Age already.

SEEF7

SEEF11

Das Museumsgebäude ähnelt einer Kirche und mein erster Gedanke beim Betreten war, wie passend das aussieht. Nur um festzustellen, dass man neue Pläne hat. Ich konnte nicht anders als mich fragen, warum man das würde ändern wollen. Angeblich entspricht es nicht mehr modernen Anforderungen an Museen (kein Café??). Oder will man mehr zur Wikingerzeit allgemein ausstellen? Es gab einen Designwettbewerb und da eine Kommission feststellte, dass die Schiffe vielleicht besser doch nicht mehr bewegt werden sollen, wird das bestehende Gebäude wohl Teil des Neubaus. Da kann man ja mal gespannt sein.

The museum building is church-like and when I entered my first thought was „wow, how appropriate!“ Only to find out that there are new plans. I couldn’t help wondering why one would want to change it. Apparently, the museums is not up to modern „museum standards“ anymore (no café??). Or are there more finds that should be made accessible to the public and there’s no room here? There was a design competition and as some expert panel had decided that the ships should not be moved again after all, the existing building will be part of the new development. I will be interested to see how that turns out.

SEEF9

SEEF8

Vom dritten Schiff ist nicht mehr soviel erhalten, aber hier gibt es eine der Grabkammern zu bewundern, sowie zwei kleinere Boote, die auch Grabbeigaben waren.

The third ship is not as well preserved but in its room one of the burial chambers is on display, too, as well as two smaller boats which were also burial objects.

SEEF10

SEEF12

Letzte Station war das Kon-Tiki-Museum. Die Kon-Tiki ist ein Balsafloß, mit dem Thor Heyerdahl 1947 den Pazifik überquert hat – um nachzuweisen, dass über die Strömungsverhältnisse schon vor 1500 Jahren eine Überquerung möglich war.

My last stop was the Kon-Tiki Museum. The Kon-Tiki is a balsawood raft that Thor Heyerdahl built and sailed across the Pacific in 1947 – to prove that the strong currents would have allowed for a crossing as early as 1500 years ago already.

SEEF13

Das Floß selbst und die Hintergründe für diese Expedition waren sehr interessant. Insgesamt aber fand ich das Museum überladen mit einem Hang zum Vergnügungspark. Ich würde es nur empfehlen, wenn man pünktlich zur Aufführung des Oscar-prämierten Dokumentarfilms kommt, der täglich um 12 Uhr im hauseigenen Kino gezeigt wird. Da war ich natürlich zu spät dran.

I found the raft as such as well as all the background information on the expedition very interesting. But in all, I found the museum overloaded and with a strong leaning towards an amusement park. I will recommend it, though, if you plan to be there in time to see the 12 noon screening of the Oscar-wining documentary which is shown in the museum’s own cinema. Of course, I was too late for that.

SEEF14

Auf der Bygdøy-Halbinsel bleiben auch für meinen nächsten Besuch noch weitere Museen übrig… die Planung kann beginnen!

There are a few museums left on the Bygdøy peninsula that I will look at next time… let the planning begin!

Barbara

A Day on… HOLMENKOLLEN!

HOL4
Über türkischer Pizza (einmal mit, einmal ohne Fleisch) mit einer Kollegin Ende Oktober 2015 kam es auf einmal über mich: „Ich werde zum Holmenkollen fahren, jawoll!“ Sie sah mich nur verständnislos an und fragte: „Was ist das, Heulenkeulen?“ Das war bei uns zuhause, so lange ich denken kann, ein Begriff. Holmenkollen, Kandahar, Lauberhorn, Hahnenkamm – wo auch immer Wintersport auf Skiern in jedweder Form stattfindet: wir sind dabei. Mittagessen, die entweder vorverlegt oder mit Blick auf die ersten Starter eines traditionellen Abfahrtsrennens eingenommen werden. Gespült wird, wenn gerade Nachrichten kommen, bevor es dann zum Biathlon an einen anderen Standort geht. Aber der Holmenkollen, der hatte es mir immer besonders angetan.

One day back in October 2015 I was having lunch with a colleague when it suddenly hit me: „I will go to Holmenkollen, yes!“ She just looked at me blankly and asked: „What’s this Heulenkeulen?“ In my family Holmenkollen had been a household name as long as I can remember. Along with Kandahar, Lauberhorn and Hahnenkamm – any place where professionals (and others, for that matter) compete on skis of any kind, we would be „there“. Lunches that were either eaten earlier (due to the race schedule) or taken while watching the first starters of a traditional downhill race. Dishes can wait for the first news program before they switch venues and start the broadcast from the biathlon race. But I had always been particularly taken with Holmenkollen.

HOL5

Der Holmenkollen ist sozusagen der Hausberg von Oslo. Man kann sich in der Innenstadt in die U-Bahn Nr. 1 setzen und direkt hinfahren, auf gut 300 m hoch, und man weiß, man ist in der richtigen Bahn, wenn immer mehr Leute im Skidress und den Brettern in der Hand zusteigen. Daran erinnere ich mich auch noch vom Besuch 1998. Da waren wir auch oben und die Arena eine Baustelle. Die ganze Anlage ist absolut malerisch und das Holmenkollen Skifest, zu dem ich angereist war, ist ein echtes Volksfest. Da sind die Skispringer, Skilangläufer und Nordische Kombinierer alle an einem Wochenende da – man kann sich also die volle Dosis geben.

Holmenkollen is basically Oslo’s landmark mountain. You can board subway line no. 1 downtown and just go there, climbing 300 meters in elevation – and you know you’ve boarded the right train when more and more people in ski dress and skis in their hands get on. That was already a fascinating sight when I was here in 1998. We had been up there to check out the arena, too, but it was under construction. The whole complex is just picturesque and the Holmenkollen Skifest for which I had come here, is a real festival. The professional ski jumpers, cross country and nordic combined skiers come here all on one weekend – you can have it all.

HOL13

Auftakt war das Damenskispringen am Donnerstag – und hier handelt es sich übrigens mal um Abendsonne! Ich gebe zu, so wirklich interessiert war ich nicht, aber ich hatte die verheerende Wettervorhersage für das Wochenende gehört und entschieden, dass ich allein wegen der Fotos rauf musste. Das Sprungstadion ist absolut beeindruckend. Es ist das dritte, das ich live kennengelernt habe und ich muss sagen, kein anderes hat mich bislang so still werden lassen. Vielleicht geben die Fotos ja wieder, wie steil der Aufsprunghügel hier ist. Du könntest mich mit Skiern unterhalb des Schanzentisches abstellen und ich würde mir in die Hose pinkeln, wenn ich nur runterfahren sollte.

The first event was the Ladies‘ Ski Jumping World Cup – and by the way, this is evening sun for once! I admit, I wasn’t really interested in this event but I was up to date on the devastating weather forecast for the weekend and decided I needed to come up here for the pictures to start with. The ski jump arena is really impressive. It’s the third that I have seen IRL and I have to say that the other two didn’t make me stand there in awe as much as this one did. Maybe the pictures are telling – can you get an idea of just how steep the ramp / landing zone is? You could place me on skies right underneath the platform where they jump off, just to go downhill, and I would be wetting my pants, I’m pretty sure.

HOL2

HOL3

Man kann auch erkennen, wie mangelnd das Interesse an diesem Wettkampf war – aber was sage ich, ich war ja selbst auch nicht deswegen gekommen. Sondern wegen des wunderbaren Schnees in perfekt präparierten Loipen, auf die ich mich eigentlich selbst gern sofort geschmissen hätte, und um rauszufinden, wo ich mich beim 50km-Rennen der Herren am Samstag am besten platzieren würde. Bei der Erkundung der Stadt lasse ich mich vielleicht vom Zufall treiben – auf keinen Fall bei einem so wichtigen Event 😉

You can also clearly see that there was not a whole lot of interest in this competition – but who am I to judge, I came for different reasons myself. For the wonderful snow in perfectly prepared tracks that I would have loved to try myself on the spot. And I had come to figure out where to go to watch the 50km men’s race on Saturday. I might just see where the day takes me when it comes to sight-seeing – but never for endeavours as serious as this one 😉

HOL1

Und es kam, wie es vorher gesagt war. Es wurde warm, es gab Dauerregen und mit der dickste Nebel, den ich je gesehen habe, hielt Einzug. Wann muss man überhaupt losfahren? Die ersten Sonderzüge waren für kurz nach 8 Uhr angesetzt und so habe ich die angepeilt. Ich hatte kaum geschlafen – eine Mischung aus Aufregung und Kaffee nach 17 Uhr – und war noch viel früher wach, so das ich letztlich gegen 8:15 schon im Stadion war. Leider sah es dann dort so aus:

And the weather lived up to the forecast. A warm front came in, bringing continual rainfall and this thickest fog on (my) record. And when would be a good time to go there, anyway? The first special trains were scheduled for shortly after 8 am so I decided that was the time to go. I had hardly slept at all – a combination of excitement and too much coffee after 5 pm, I suppose – and was up even earlier and just left the house. So I reached the stadium by 8:15 already. And had this view:

HOL9

Das Springen der Kombinierer fand um 10 Uhr statt – ich war erstaunt… über die Tatsache und über die auch hier wieder wenigen anwesenden Zuschauer (vielleicht 500?). Am Nachmittag fand noch das Mannschaftsspringen der Spezialisten unter noch schlechteren Bedingungen statt – und wie man nun weiß, wurde das Einzelspringen am Sonntag ganz abgesagt. Die Springer hätten angeblich aus mir vollkommen unerfindlichen Gründen zwar springen können, aber die Jury hätte sie nicht sehen können um die Sprünge zu bewerten. Derweil Volksfeststimmung in pittoresker Umgebung:

The Ski jumping competition for the Nordic Combined event took place at 10 am – I was amazed… about the fact and that again, there were only few spectators (maybe 500?). The team event of the ski jumpers took place in even worse conditions in the afternoon – and as some of you might know, the single event on Sunday was cancelled completely. Supposedly, the jumpers would have still been able to jump but the jury would not have been able to see and judge them. All the while, there was traditional folk dancing in a picturesque setting:

HOL11

Das war mein „Und täglich grüßt das Murmeltier“-Event… denn die Gruppe war am Sonntag an gleicher Stelle wieder unaufhaltsam aktiv. Aber zurück zum Samstag: das Highlight des Wochenendes war für 12:15 Uhr angesetzt, der 50km-Lauf der Herren. Und während ich noch im Sprungstadion in den Nebel gestarrt hatte, waren in meinem Rücken Zehntausende angereist und auf den Weg zu den Tribünen im Langlaufstadion und an die Strecken. Ich hatte am Donnerstagabend an der Haltestelle Holmenkollen noch Ole aus Narvik getroffen, einen Helfer, der mir auf Nachfrage empfahl, mich auf den VM-Haugen (sprich: WM-Hauen) zu begeben. Das sollte sich als guter Tipp herausstellen. Er war ein Helfer-Veteran… schon in Lillehammer sei er dabei gewesen. Als ich dann meinte, das sei für mich eher ein Trauma, weil ich nicht dabei, ergänzte er: „Oh, es war da so furchtbar kalt! Morgens -27 Grad! Da hast du am Fernseher besser gesessen.“ Eine liebe Seele…

That was my Groundhog Day event… because this group was back there in the same spot when I returned on Sunday. But back to Saturday: the top event of the whole Skifest was scheduled to start at 12:15, the men’s 50km cross country race. And while I had been staring into the fog in the arena, there had been tens of thousands of people passing behind my back, going to the cross country arena and the tracks. When waiting for the train back on Thursday evening, I had met Ole from Narvik, a volunteer who I had asked where to best position myself to watch the race. He was very clear: VM-Haugen. And that turned out to be a perfect tip. He was a veteran volunteer… he was already onboard back in Lillehammer 1994. When I mentioned that that was more of a trauma for me because I had not been there he added: „Oh, but it was so very awfully cold! – 27°C in the mornings! You were much better off in front of the TV.“ What a darling.

HOL10

Eine solche Fahne werde ich mir auch häkeln – perfekt: hält auch noch warm, wenn man sie gerade nicht schwenken muss. Auf dem VM-Haugen angekommen waren die letzten Rennvorbereitungen zu beobachten. Wachstechniker und Sportler waren unterwegs und in einem Moment der geistigen Umnachtung frage ich eine beim Anblick eines Läufers hektisch werdende Norwegerin, wer das denn sei. Sie starrt mich vollkommen entgeistert an und meint tonlos, aber doch indigniert: „Petter Northug?!“ Ich bin weit davon entfernt alle zu kennen, aber das war ein leicht zu vermeidender Fauxpas: solche Hektik lösen nur Northug und Sundby aus, letzterer hat einen Vollbart, der Herr vor uns nicht. Ich sag ja, durchwachte Nacht.

That could be my next project: crochet my own flag like this, it’s perfect: in moments where you don’t have to wave it around, it doubles as a warm plaid. When I had reached VM-Haugen I witnessed the last preparations before the race. Technicians and sportsmen alike were on the tracks. A woman next to me got all hectic when spotting one of the Norwegian skiers and in a moment of mental derangement I ask her who this would be. She’s absolutely flabbergasted and stares at me silently for a few seconds before she replies soundless, yet clearly indignant: „Petter Northug?!“ I do not at all fancy myself as the know it all but this was a faux-pas I could have avoided easily: that kind of excitement can only be caused by Northug or Sundby, the latter having a beard, the former, currently in front of us, does not. Little sleep, is all I’m saying.

HOL8

Diese „Pärchen“ habe ich eine Weile beobachtet. Stellen sich zusammen an der Abfahrt auf, zwei, drei Stockstöße, gehen in die Abfahrtshocke… und halten Händchen. Letztlich bin ich zu der Überzeugung gelangt, dass es unterschiedlich gewachste Ski sein müssen und man auf die Art und Weise feststellen will, welches Wachs für die Abfahrten unter den gegebenen Bedingungen schneller ist. Es bleibt jedoch bei einer Vermutung. Bald wird klar, dass ich einen idealen Standort für Fotos gewählt habe. Theoretisch.

I watched these couples for a while. They get in the position next to each other, push two, three times, get in the tuck position… and hold hands. I finally decided it must be about different waxes on the skies and that this is the way to find out which one works better downhill under the given conditions. This remains an assumption, though. Soon I realize that I have chosen a perfect spot to take pictures. Theoretically.

HOL14

Und alle sind bereit, überall – durch den Nebel hört man die vielen Zuschauer an anderen Ecken (die Zielgerade mit der großen Tribüne ist auch nicht weit weg), unzählige Lagerfeuer am Rande der Strecke verbreiten den charakteristischen Duft, Kinder versuchen unentwegt, die Aufmerksamkeit der an einem Stahlseil über uns hinwegsausenden Kamera auf sich zu ziehen, die Kuhglocken stimmen ihr Konzert an, die Zahl der Fahnen scheint die der Zuschauer noch zu übertreffen, auch ohne Lagerfeuer wird gelagert: auf Isomatten, mit Thermoskannen voll dampfenden Kaffees (??) und bevorzugt in Norwegerpullis.

Everybody is ready – everywhere – we can hear spectators in other parts through the fog (the home stretch with the large tribune is not far away, either), numerous campfires by the track effuse the characteristic smell, the children try incessantly to get the attention of the camera that is suspended above our heads and zooming back and forth, there’s a cacophony of cowbells of all sizes, the number of flags seems to outnumber the people present, and there are also camps without campfires: on sleeping pads, with thermos jugs of steaming hot coffee (??) and „campers“ preferably clad in traditional Norwegian knit sweaters.

HOL12

Dann hören wir den Startschuss und ein Riesengetöse geht los, erst unspezifisch, aber als die Läufer dann wenig später auf Augenhöhe sind, wird es ein vielstimmiges „Heia, heia, heia!!“ – und zwar mit voller Kraft. Achtung: norwegischer Bartträger in Führung… und ich bin auf diesem Foto auch zu sehen… spielen wir ein wenig „wo ist Walter?“

Then we hear the starter’s gun and all hell breaks lose, first sort of nonspecific but when we are eye to eye with the contestants only moments later, it develops into a many-voiced „Heia, heia, heia!“ – at full force. Attention: Norwegian with a beard in front! You can see me on this picture as well… let’s play a round of „Where is Walter?“

wo ist barbara

Photo credit: Magnus Nyløkken, as found on Holmenkollen Skifestival Facebook page

Und WUSCHSCHSCHSCH sind alle vorbei und ich denke… okay. Die werden vielleicht sowas wie 5 Runden à 10 km laufen? Dann kann das ja noch dauern, bis wieder was los ist. Doch falsch gedacht! Erstens sind die Runden kürzer und zweitens bin ich, dank Ole aus Narvik, ja an einer Art Kreuzung, wo ich vier Bahnen in unterschiedlichen Richtungen einsehen kann. Bei besserer Sicht vielleicht noch mehr?! Und so kommen sie bald wieder, die Männer im Nebel.

And WHOOOOSHSHSHSHSH they are all gone again and I think… okay. Maybe they go 5 rounds of 10km each? So it will take a while before we see anything again. But wrong – again! For a start, the rounds are shorter and then I have chosen a spot, thanks to Ole from Narvik, where there’s a sort of intersection of tracks, where I can see parts of four different tracks in different directions. Maybe even more on a sunny day? Anyhow, very soon they come again, the Men in the Mist.

HOL7

Es wird von Minute zu Minute interessanter: die Gesamtgruppe zerfällt bald, so dass letztlich in irgendeiner Richtung immer irgendwer vorbeikommt und ich bald (vorübergehend) nicht mehr mit „Heia, heia, heia“ schreien kann, weil die Stimmbänder es nicht mehr hergeben. Und es bleibt spannend, erst führt eine Vierergruppe, zum Ende ein Duo. Bei den Frauen (30 km) am Sonntag war es den Ausgang des Rennens betreffend gähnend langweilig: Therese Johaug hatte schon bei der zweiten Sichtung einen deutlichen Vorsprung und dann im Ziel sowas wie knapp 4 Minuten.

It gets more and more interesting by the minute: the starting field soon breaks up in different groups so that basically someone is passing at any given moment and very soon I have to (temporarily) abstain from routing „Heia, heia, heia“ because the vocal chords don’t have it in them any longer. The race remains exciting, first a group of four is in the lead, later reduced to two. It was a whole different situation during the women’s 30km on Sunday which in that respect was a bit of a yawn: Therese Johaug already had a sizeable lead when we saw her for the second time and was ahead of the field by almost four minutes at the end.

HOL17

Aber, und sowas finde ich immer gut: die Anfeuerungsrufe beschränkten sich nicht auf die Norweger. JEDER wurde angefeuert. Naja, bei 12 Norwegern oder so im Startfeld war zugegebenermaßen auch fast immer einer dabei. Ich habe einen Haufen Kinder irritiert, wenn ich die Deutschen explizit mit „Hopp, hopp, hopp!“ angefeuert habe… das ist norwegisch für „Spring, spring, spring!“ Das konnten wir mithilfe der Mama jedoch aufklären. Spätestens nach dem Rennen war mir klar, welche Bedeutung dieses Event hat: für 15:25 Uhr war der Beginn des Laufs der Nordischen Kombinierer angesetzt (den Wettkampf hat immerhin auch ein Norweger gewonnen!!) und für 16:00 Uhr das Mannschaftsskispringen. Aber das After Ski-Event im großen Zelt begann um 15:30 Uhr. Der Tag war mit dem 50km-Rennen für viele – die meisten? – vorbei.

But this is what I really like (wherever it happens): the loud support wasn’t only there for the Norwegians. EVERYBODY got support. Well, with 12 Norwegians in the starting field one of them was practically always present! I confused a bunch of kids when I gave special support to the Germans by shouting „Hopp, hopp, hopp!“… that is Norwegian for „Jump, jump, jump!“ But we could clarify that with the help of their Mom. I had always known that the cross country races are the most important in Norway – but it was only after the race when I realized just how important they are. The race of the Nordic Combined event (won by a Norwegian, too!) was scheduled to start at 3:25, the competition of the specialized ski jumpers at 4:00. But the After Ski-Event in the big party tent started at 3:30. The day was over for many – most? – specatators after the 50km race.

HOL16

Dieser slowenische Skisprungfan harrte noch länger aus als ich, als der Wettkampf unterbrochen wurde. Ich entschied, nicht länger blind im Regen stehen zu bleiben – nur um dann die Springer gerade mal im Auslauf sehen zu können. Was ein Glück ist, sonst würde dieser Beitrag ja komplett den Rahmen sprengen. Kurz zusammengefasst: wer ist dabei vom 10.-12. März 2017??

This fan of ski jumping from Slovenia stayed on a bit longer than I did. When the competition was suspended I decided not to stand in the rain staring into the fog any longer – only to see the jumpers leaving the arena anyway. Which is a relief or else this post would really be too much! In a nutshell: who will join me from March 10-12 2017??

Barbara

PS.: Der Vollständigkeit halber (und mehr für mich selbst) der Link zu einer Zusammenfassung der 50km.

Another Day in… OSLO!

HPRO3Auch heute wieder Morgenstimmung am Oslofjord… dabei war das noch nicht mal mein Startpunkt. Ich bin am Rand des Stadtteils Grünerløkka untergekommen, der mir aus der Ferne vorkam wie eine Mischung aus Kreuzberg und Poppelsdorf. Das musste ich mir dann auch mal näher ansehen – und ja, das kann passen. Und vor der Abreise muss ich auch nochmal zu Kaffeebrenneriet, wo mir klar wurde, dass auch das Rheinland bleibende Einflüsse in Norwegen hinterlassen hat:

Another „early“ morning shot of the Oslo fjord… and it wasn’t even where I started out. I stay in a place on the outskirts of the Grünerløkka neighborhood and when I looked into it from back home I imagined a neighborhood somewhere between Berlin-Kreuzberg and Bonn-Poppelsdorf. So I had to have a closer look at it and yes, pretty much so. And before I leave, another visit at Kaffebrenneriet is necessary as it was there that I realized that somehow the Rhineland left a lasting impression in Norway, too: [in the Rhineland during carnival season, which is now, there are all kinds of traditional baked goods to be had, usually fried, though. And in the dialect there, carnival is not Karneval but Fastelowend. I find that incredibly close to the Norwegian Fastelavn…]

FAST

Oh, und ja: lecker! Eigentlich wollte ich dann den Fluss Akerselva entlangspazieren, u.a. durch Überreste der Industriegeschichte Oslos. Das ließ sich dann wintertechnisch allerdings doch sehr trostlos an und ich entschied um: auf nach Aker Brygge, ein ehemaliges Hafengelände, das nun Museen, schicke Wohnungen, Restaurants und Büros zu bieten hat. Ein, wie es heißt, gelungenes Beispiel für Waterfront Redevelopment. Ich bin in irgendeine Bahn gestiegen und gefühlt in der Nähe ausgestiegen (die Vorteile eines Wochentickets) und „immer abwärts zum Wasser“ gegangen. Das hat dann auch funktioniert. Und Überraschung: ich kam bei Punkt 4 der mir bis dahin unbekannten, insgesamt 9km langen Oslo Hafenpromenade an.

Oh, and yes: yummy! I had planned on strolling along Akerselva river to have a look at remnants of Oslo’s history as an industrial city (among other things). It turned out to be too bleak in winter after all and I changed my mind: let’s go to Aker Brygge, a former industrial port area that now houses museums, fancy apartments, restaurants and office space. Apparently, a successful example for waterfront redevelopment. I just hopped on a tram and got off somewhere that felt near (the advantages of having a weekly pass) and just „went downhill“ as that must be where the water is. That strategy worked well! And surprise: I reached the area at point 4 of the Oslo Harbor Promenade – 9km long in all.

HPRO1

Damit war der Tag gebucht: Teil 1-3 knicken wir und gucken, wie weit wir mit dem Rest kommen. Und es wurde auch wirklich absolut unmöglich, diese „Info Points“ entlang der Strecke zu verpassen:

So suddenly it was crystal clear how the day was going to be spent: I’ll skip parts 1-3 and just see how far it will take me on the rest. It was obvious that it was 100% impossible to miss any of the sollowing „info points“ along the route:

HPRO2

Aker Brygge ist nur ein Teil der gesamten „Neuordnung“ Oslos am Wasser gelegener Bereiche. Erste Nutzungsänderungen und die damit einhergehenden Baumaßnahmen begannen schon in den 1980ern. Der Containerhafen wurde/wird komplett verlegt, Straßenbahnlinien werden angepasst (auch in den Parallelstraßen zur Karl Johans gate waren großräumige Bauarbeiten zu beobachten ob die wohl dazugehörten?), die E 18 ist in einen Tunnel verlegt, das neue Opernhaus steht schon, die neue Nationalmuseum ist derzeit ein riesiger Krater zwischen Tjuvholmen und dem Rathaus… warum das nicht abgerissen wird?! Wahrscheinlich steht es unter Denkmalschutz. In dieser Kante zuletzt fertiggestellt sind die neuen Gebäude auf Tjuvholmen – „schöner wohnen“ passt da schon mit Blick auf den Fjord.

Aker Brygge is only part of a complete rearrangement of Oslo’s waterfront. The first changes in use and the accompanying buildings are from the 1980’s already. The container port was/will be relocated, tram lines are rerouted and extended (I saw major construction efforts in streets parallel to Karl Johans gate – maybe that was related?), the E18 highway is already undergroud, the new opera is already up and functioning, whereas the National Gallery is currently a crater equipped with three or four tower cranes between the Tjuvholmen redevelopment and the City Hall… I wonder why that is left standing?! Probably because it’s listed. In this part the latest finished projects are the new buildings on Tjuvholmen – those balconies facing the fjord do have quite an appeal!

HPRO4

Ich habe mich mal bei der Seite von Port of Oslo umgesehen – und den Internetauftritt der Stadt Oslo hinzugezogen. Das Projekt Fjord City umfasst 2.260 km² und alle Maßnahmen sollen bis 2030 beendet sein. Spätestens dann nochmal vorbeikommen? Die Oper an Punkt 10 der Promenade konnte mich allerdings nicht überzeugen. Und deswegen habe ich sie unterbewusst wohl auch nur halb abgelichtet.

I had a look at the Port of Oslo’s website and also at the City of Oslo. The project Fjord City spans 2,260 km² / 873 sq.miles and all sub-projects are to be completed by 2030. So I’ll have to be back then at the latest? I reached info point 10 and the opera… a building I didn’t find convincing at all. That’s probably why I subconsciously took a picture only of half of it.

HPRO5

Dann schon eher, Schritt zurück, das Gebäude des Astrup Fearnly Museums auf Tjuyholmen.

I liked the Astrup Fearnly Museum on Tjuvholmen much more:

HPRO6

Dann (also an der Oper) habe ich die Route beendet und bin wieder in die Innenstadt… denn ich hatte mich überzeugen lassen, für das anstehende Wochenende noch wollende Unterwäsche zu besorgen. Das war auch gut so! Morgen seht ihr dann, warum.

At the opera I got off the harbor promenade and returned to the stores… I had been persuaded it was a clever move to buy woollen underwear for the weekend. Which turned out to be true! Tomorrow you’ll see why.

Barbara