Barbara Tag / Barbara’s Day

Da ja nun bereits ein großer Schokopralinenhersteller wirbt, man solle den Barbara Tag nicht vergessen und seine alkoholhaltigen Kirschpralinen verschenken, wollte ich mir den Barbara Tag mal näher ansehen.

I was amazed to see that a well-known chocolate company is advertising Barbara’s Day and suggesting that people give away their alcoholic cherry pralines for the occasion… it seems like a good time to have a look at what December 4 is about.

images-content-barbaratag

Wie ich in Erfahrung bringen konnte, handelt es sich bei der am 4. Dezember verehrten um eine von vielen Heiligen Barbaras – es ist die Hl. Barbara von Nikomedien (oder auch Baalbek oder Antiochia oder Toskana..). Die Geschichte ihrer langen Leiden wegen des Übertritts zum christlichen Glauben irgendwann im 3. Jahrhundert und dann der durch den eigenen Vater ausgeführten Todesstrafe lässt sich aber so wenig verifizieren wie der Ort, wo das alles stattgefunden haben soll, so dass ihre Verehrung 1969 aus dem Festkalender der katholischen Kirche gestrichen wurde. Das ökumenische Heiligenlexikon hält fest, dass der Festtag 1972 regional für das deutsche Sprachgebiet wegen der weit verbreiteten Verehrung wieder eingeführt wurde.

I learned that the Saint Barbara who is venerated on December 4 is one of many Saint Barbaras – it’s Barbara of Nicomedia (or Baalbek or Antioch or Tuscany…). Her story of martyrdom for having converted to Christianity at some point in the 3rd century including the death sentence which was carried out by her own father can’t be verified. As a result, the Feast Day was removed from the calendar of the Roman Catholic Church in 1969. But because veneration has a high significance for believers or professional guilds in German-speaking regions, it was re-instated regionally in 1972.

Lukas Cranach der Ältere, Das Martyrium der Heiligen Barbara, Metropolitan Museum of Art, New York as found at www.heiligenlexikon.de

Lukas Cranach der Ältere, Das Martyrium der Heiligen Barbara, Metropolitan Museum of Art, New York as found at http://www.heiligenlexikon.de

Und diese im deutschen Sprachgebiet weit verbreitete Verehrung nimmt viele Formen an, abgesehen von den Schoko-Pralinen. Da gibt es die Barbara-Zweige, die am 4. Dezember geschnitten werden und Weihnachten aufblühen (meist Kirschbaumzweige, auch Forsythien). Das basiert auf der Überlieferung, dass die Hl. Barbara auf dem Weg ins Gefängnis an einem Zweig hängenblieb. Im Gefängnis hat sie den dann in Wasser gestellt und er blühte an ihrem Todestag auf. (Es stellen sich mir da viele Fragen…).

The veneration in German-speaking regions is multifaceted, even without chocolate pralines. „Barbara Branches“ are cut on December 4, usually from a cherry tree, sometimes forsythias, that bloom by Christmas. This is based on the legend that Saint Barbara got stuck on a branch on the way to jail, then in jail put that branch in water and it started blooming on the day of her death (many questions abound…)

BZW

Da sie eine der vierzehn Nothelfer ist und mit Gewitter, Feuer und Schutz gegen plötzlichen Tod in Verbindung gebracht wird, wird sie von vielen Berufsgruppen verehrt, deren Arbeit risikobehaftet ist, wie z.B. die Bergleute, Geologen, Dachdecker, Kampfmittelbeseitiger (!), Feuerwehrleute uvm. An den Geologen war ich ja per WG lange am nächsten dran – da wird feuchtfröhlich das Barbara-Fest gefeiert, wie in diesem Jahr auch u.a. an der Uni Bremen:

As she is one of the Fourteen Holy Helpers and is associated with protection against lightning, fire and sudden death of any kind she is venerated by many professional groups who have risky work in that sense. Those are for example miners, geologists, roofers, bomb disposers (!), firefighters and many more. For many years I was by flat share close to the geologists‘ tradition of the Barbara Feast as is on this year as well at the Univerity of Bremen among others:

Barbarafest

Was ich noch nicht wusste, ist, dass es auch unter Christen in Syrien, Libanon, Jordanien und Palästina den Eid il-Burbara gibt, der Halloween insofern ähnelt, als maskierte Kinder mit dem traditionellen Gericht Burbara bzw. Kameh oder Sneyniyeh (ein Gerstenbrei mit Granatapfel, Rosinen, Anis und Zucker) beschenkt werden. Hier gibt es noch viele weitere Informationen zum Barbara Tag im Mittleren Osten.

What I didn’t know is that Eid il-Burbara is celebrated among Christians in Syria, Lebanon, Jordan and Palestine in a way similar to Halloween: masquerading children are invited to have some Burbara or Kameh or Sneyniyeh – a kind of barley porridge with pomegranate, raisins, anise and sugar. You can find more information on the traditions in the Middle East here.

BTF

Und jetzt bin ich mal gespant, wieviel Schachteln Pralinen sich vor meiner Tür stapeln… Bis morgen!

Now I wonder how many boxes of chocolates are stacked in front of my door… See you tomorrow!

Barbara

Sternschachteln / Star shaped boxes

SSEH1
Nach der erfolgreichen Aktion „Adventskranz in a box“ (Erlös: 498,50 Euro) gibt es nun auch im Advent noch eine Aktion zugunsten des Elisabeth Hospiz in Lohmar. Gestern konnte man (und kann bis Mittwoch immer noch) ein Freebie gewinnen, heute was Gutes tun.

The fundraiser „Advent Wreath in a Box“ has ended (Result: 498,50 Euros) but I’ve set up a second one for advent, again for the Elisabeth Hospice in Lohmar. Yesterday you could (and still can until Wednesday) win some blog candy – today you can help others.

SSEH3

Diese Jungs und ihre Freunde (es sind 80 Stück) sind Sternschachteln, die a) ökologisch sinnvoll aus recyceltem Geschenkpapier gemacht wurden, b) mit einem bestimmten, nussigen Küsschen gefüllt sind und c) ein neues Zuhause suchen.

These guys and their friends (80 of them) are little star shaped boxes that a) were made from recycled Christmas wrapping paper, b) are filled with a chocolate nut praline and c) look for a new home.

SSEH2

Bestens geeignet, um die Kollegenschar weihnachtlich (oder nikolausig!) zu überraschen, den Kegelclub zu erfreuen, die Freundinnen von Tante Waltraud im Altenheim (hm, Nüsse sind da vielleicht schwierig…) – oder als kleines Accessoir für den Adventskaffee. Zu haben für 0,50 Euro pro Stück. Bestellungen werden ab sofort angenommen – Danke im Voraus!

A perfect surprise for the colleagues, or for the friends at the bowling club, a little something for Aunt Waltraud’s friends at the senior’s home (mmh… nuts probably don’t work well there…) – or just as a little accessory for the table of your advent coffeeklatsch. They go for 0.50 Euros per piece. Orders are welcome as of now – thanks in advance!

Barbara

Du hast Post! / You’ve got mail!

„E-Mail für dich“ gehört zu meinen Lieblingsfilmen. Jahrelang habe ich ihn nicht mehr gesehen, denn die DVD war hinüber – jetzt habe ich bei Tauschticket.de eine neue eingetauscht. Und dieser generationenübergreifende Dialog sagt es doch alles:

Großvater: „Wir hatten mal ein Rendez-vous… ach ja, vielleicht haben wir auch nur Briefe geschrieben oder so.“
Sohn: „Du hast ihr Briefe geschickt?“
Großvater: „Naja, mit der Post. So war das damals.“
Vater: „Briefmarken, Umschläge…“
Sohn: „Ich hab davon gehört.“

„You’ve Got Mail“ is one of my favorite movies. I hadn’t seen it in years as the DVD was broken – but now I traded in a new one at tauschticket.de. And this dialogue across generations just says it all:

Grandfather: „I think we might have had a date once…maybe we just exchanged letters.“
Son: „You wrote her letters?“
Grandfather: „Well, mail. It was called mail.“
Father: „Stamps, envelopes…“
Son: „You know I’ve heard of it.“


Also: der erste Advent! Wer Weihnachtsgrüße verschicken will, sollte früh genug anfangen – dann gerät man zum Ende hin auch nicht in Stress. Und weil ich die im letzten Jahr begonnene Tradition der Advents-Freebies beibehalten möchte, gibt’s heute praktischerweise das erste.

So: first of advent! Time to get started on writing your Christmas greetings or else it could turn out to be a rather hectic affair… And as it happens I decided to keep up the tradition of advent freebies I started last year.

Zu gewinnen gibt es eine Box mit fünf verschiedenen Weihnachtskarten – alle im Stil meiner Elch-Serie 2012 (nicht nur was für Elch-Fans). Um zu gewinnen, einfach einen Kommentar unter diesem Eintrag hinterlassen, in dem ihr die Welt wissen lasst, welches Motiv ihr am liebsten auf eurer Weihnachtskarte seht.

You can win a box with five different Christmas cards of my Moose Series 2012 (not only for moose fans). To win, just leave a comment underneath this post letting us know what your favorite Christmas card motif is.

Und ja: der Kommentar muss bis Mittwoch, 05.12.2012 um 18 Uhr MEZ gemacht werden. Und jetzt macht mal die erste Kerze an!

And yes: your comment qualifies for the draw if it’s left before Wednesday, December 5, 2012 at 6 pm GMT+1. And now go and light that first candle!

Barbara

Adventliche Krise / Advent Crisis

Boston.com, Nov 30, 2012

Boston.com, Nov 30, 2012


Als ich diesen Cartoon gestern sah, dachte ich: „Ja, das bin ich… Weihnachten ist hier nichts mit Subtilität.“ Das war abends und ich hatte mich erholt, denn die erste adventliche Krise lag bereits hinter mir. Morgens wollte ich einen Baum kaufen. Es waren auch viele da. Aber keiner war groß genug. „Keine Sorge, nächste Woche kriegen wir die wieder rein,“ sagte die rechte Hand des Chefs. Als ich dann antwortete: „Nein! H-E-U-T-E!“ muss er das Entsetzen in meinen Augen gesehen haben, denn er fügte gleich schnell hinzu: „Okay, ich ruf den Chef gleich an, er soll einen mitbringen.“ Der kam dann stark verspätet, so dass ich noch lange nicht mit ihm durch bin…

When I saw this cartoon yesterday I couldn’t help thinking that yes, this is me. Sublety is not one of my strengths when it comes to Christmas. That was late at night and I had already recovered from the first crisis in advent. As usual, I wanted to buy the tree in the morning. And there were truckloads of them. But none was anywhere near tall enough. „Don’t worry, we’ll get more of them next week,“ the guy helping out told me. But when I answered „No! T-O-D-A-Y!“ he must have seen the despair in my eyes and went on to say: „Okay, I’ll call the boss right now and he’ll bring one.“ And it did come but very late so that I’m nowhere near finished with it…

NMB3

Aber ich konnte es mir dann nicht verkneifen, noch auf den Nikolausmarkt in Beuel zu gehen. Das ist immer eine ziemlich familiäre Angelegenheit – klein, aber gemütlich. So war ich dann auch noch nicht ganz da und bin schon einem Freund und seiner Tochter über den Weg gelaufen… wir hatten uns ewig nicht gesehen. Allein deswegen hat sich das ja dann schon gelohnt.

I absolutely could not pass on going to the St. Nicholas Market in Beuel. It has an almost familial air to it – small but cozy. And so it happened that hadn’t quite arrived yet when I stumbled upon a friend I hadn’t seen in like forever, having a Bratwurst with his daughter. That alone was worth the trip.

NMB1

Aber das war ja der Stand, für den ich eigentlich gekommen war. Holzschmuck in der Weihnachtszeit hat immer was… und hier gab es unter anderem Elche 🙂

But this was the booth I had come for. I love wooden ornaments and such at Christmas… and here mooses were to be had 🙂

NMB4

Wenn ich mir das Foto jetzt ansehe, frage ich mich, warum ich mich eigentlich für die zweidimensionale Variante entschieden habe… der ist doch wohl wunderschön, oder?

When I look at this picture now I wonder why I decided on the 2-dimensional version… this one here is a beauty, isn’t he?

NMB2

Tja, und die kleinen Lebkuchenhäuschen haben mich daran erinnert, dass ich so ein Projekt ja auch immer mal angehen wollte… nächstes Jahr!

These little gingerbread houses reminded me that I have always wanted to make one… next year!

Habt einen schönen 1. Dezember – vielleicht auf dem Nikolausmarkt, der läuft das ganze Wochenende noch.

Have a nice 1st December!

Barbara

Ging nicht anders / How could I not?


Seit gestern habe ich eine neue Dose. Eine Plätzchendose, ganz klar. Die musste ich haben, ging nicht anders. Nicht, dass ich nicht schon geschätzte 27 hätte, aber Plätzchendosen hat man ja nie genug, zu dieser Jahreszeit. Und da ich sie schonmal hatte, musste sie ja auch gefüllt werden, klar. Ging nicht anders.

I got a new tin yesterday. A tin for biscuits – very obviously. I just had to get it – how could I not? It’s not like I didn’t have about 27 other biscuit tins but you can never have enough of them, now can you? Especially at this time of year. And now that I had it, I needed to fill it, right. How could I not?

Um die Aktion noch ein klein wenig zu rechtfertigen, habe ich ein neues Rezept ausprobiert, das ich in Ländlicher Weihnachtstraum gefunden hatte: gefülltes Aprikosengebäck. Bei näherer Betrachtung war das Rezept deutlich verbesserungsbedürftig, aber letztlich kam was essbares dabei raus.

As I had to find a reason for this early advent activity, I decided to try a new recipe that I’d found in a new book on Christmas decorations, recipes etc. (in German): apricot biscuits. After I’d had a closer look at the recipe it was obvious it needed some… adjustments but the end result was okay.

Ja, ich denke, so kann’s weitergehen… nur noch 37 Tage, ich fass‘ es nicht. Habt einen guten Start in die Woche.

Yes, I think things can continue down this avenue… only 37 days to go, I can’t believe it. Have a good start into the week.

Barbara

P.S.: Die Aktion Adventskranz in a Box für das Elisabeth-Hospiz in Lohmar steht bei unfassbaren 461 Euro und 70 verkauften Exemplaren. VIELEN DANK!

P.S.: The fund raiser Advent Wreath in a Box for the Elisabeth Hospice in Lohmar is at a stunning 461 Euros and 70 pieces sold. THANKS SO MUCH!

De Zoch kütt / This year’s parade


Gestern war das Highlight der St. Martins-Saison: der Zug in Dottendorf, bei bestem Wetter. Und vorab: das wird ein Foto-Eintrag.

Yesterday was the highlight of the St. Martin’s season: the parade in Dottendorf, in perfect weather. And just so you know: this will be a picture post.

Waldtiere waren total in, Igel, Elche, Eichhörnchen… einen Fuchs habe ich glaube ich auch gesehen.

Forest animals were very popular, hedgehogs, mooses, squirrels… I think I also saw a fox.

Die ganze Herde Shauns waren auch ein Anblick für die Götter.

A whole flock of Shauns were something to die for.

Aber ob Insekten aus Wasserflaschen, Roboter, Geister, ganze Zoos auf einer Laterne oder auch grell leuchtende Schweine, die an Häuserfronten hängen – soviele wunderschöne Kreationen!

There were insects made from water bottles, robots, ghosts, whole zoos on one lantern or brightly shining pigs hanging on house fronts – so many wonderful creations!

Die Minnie hat mich total nostalgisch gemacht… ich hatte auch mal eine rechteckige Laterne, die auf jeder Seite eine andere Figur des guten alten Walt hatte. Die hat auch mehrere Saisons überlebt.

Minnie made me all nostalgic… I once made a rectangular lantern that featured a Disney character on one of each of its four sides. It was with us for a few years.

Und wenn ganze Häuser zur Laterne werden, ohne dass die Feuerwehr kommen muss, stehe ich mit offenem Mund davor.

Don’t you just love it when whole houses become lanterns (and the fire department doesn’t have to interfere?)?

Die Chancen standen auch gut, meinen Prinzen zu finden, aber ich bin einfach nicht nah genug an die Froschkönige dran gekommen, um ihnen einen Schmatzer aufzudrücken…

Chances were I would also find my prince but I just couldn’t get close enough to one of the Frog Kings to smooch…

Irgendwie habe ich Lust, mal einen richtigen, geschnitzten Kürbis durch die Gegend zu tragen…

This makes me think I should carry around a real carved pumpkin next time…

Barbara

Schlaglochgarten / Pothole garden

Die Temperaturen sind knapp über null. Der Hot Choco Coffee Mix von Gail schmeckt super (besonders garniert mit chocolate biscuit balls, die ich noch im „Lager“ hatte). Und im Fernsehen werden wieder Sätze wie „Do wor a Schlag und den hob i erwoschen“ aus Interviews ohne Untertitel wiedergegeben… es ist ein perfekter Sonntag!

The temperatures are just above 0°C/32°F. Gail’s Hot Choco Coffee Mix is delicious (especially when topped with chocolate biscuit balls which I happened to find in my storage). And there’s the Alpine Ski World Cup on TV again… it has been a perfect Sunday!

Als eine Kollegin meinen Post zur aktuellen Balkonbepflanzung gelesen hatte, meinte sie, das sei ja fast wie bei diesem Typen mit den Schlaglochgärten. Ich habe sie nur verständnislos angeguckt – noch nie davon gehört. Jetzt kenne ich ihn, den Pothole Gardener aus London, und hatte mir vorgenommen, dass ich das auch mal probieren will.

When a colleague had read my post on my current flower box creations she said that it looked a bit like what this dude did with potholes. I drew a blank – didn’t have a clue what she was talking about. Now I know him, the Pothole Gardener from London, and started planning by first attempt at pothole gardening.

Ich musste erstmal ein bisschen durch die Gegend fahren, bevor ich überhaupt ein Schlagloch gefunden habe (!). Das habe ich schon letzte Woche gemacht. Heute war das dann alles so aufregend, dass ich gleich vergessen habe, ein Foto vom Ursprungszustand zu machen und die Erde schon eingefüllt hatte…

I had to cycle around looking for quite a while before I actually found a pothole (!). I did that last week already. And then today this whole thing was so exciting that I forgot to take a „before“ picture and had already filled it with soil…

Bei den herrschenden Temperaturen ist die Auswahl ja nicht mehr sehr groß – so dass ich mich für das gleiche Thema wie im Blumenkasten entschieden habe.

Seeing how far temperatures have dropped here there weren’t all that many plants to choose from – so I decided to re-enact the flower box theme.

Da das Schlagloch relativ nah am Geologischen Institut ist, habe ich mich außerdem für die Plünderung meiner Steinsammlung entschieden…

As the Department of Geology is close to the pothole garden, I also decided to pillage my rock collection…

Allerdings befürchte ich, dass das alles spätestens morgen Mittag platt ist… Wir werden sehen. Jetzt erstmal einen schönen Restsonntag!

I do believe, though, that it will be all but gone by noon tomorrow… We’ll see. For now: enjoy your Sunday!

Barbara

Überwältigend / Awesome

Hedychium forrestii (SW China)


Meine Blog-Bekanntschaft Gail im Norden Kanadas hat sich schon am Samstag über meine knalligen Herbstfarben aufgeregt. Denn dort, wo sie wohnt, waren über Nacht gut 45cm Schnee gefallen… mit ging das Herz auf, aber meine Schneefräse ist auch nicht kaputt. Also, ich habe gar keine – ihr wisst, was ich meine.

My friend Gail from Northern Canada was already quite upset on Saturday when I posted pictures of the wonderful fall colors we’re having. Thing is, they got about a foot and a half of snow overnight… I would have been overjoyed but then of course my snow blower isn’t broken. I mean, I don’t even have one but you know what I mean. Gail, I’m not doing this to spite you – consider it an attempt at getting some warmth your way!

Bei dem besten Wetter gestern hatte ich mich spontan zu einer Art „Picknick Lunch“ im Botanischen Garten entschieden – aber ich konnte ja kaum in Ruhe zuende essen…

With yesterday’s perfect summer weather I spontaneously decided on a picknich lunch at the Botanical Gardens – but I could hardly sit still long enough to finish it…

Malva alcea (Sigmarskraut, Rosenpappel)

Zu lange schon war ich nicht mehr hier gewesen und die Farbenpracht war einfach überwältigend.

It has been too long since I’d last been there and the colors were just awesome.

Cobaea scandens, Mexico (Glockenrebe)

Hab ich erwähnt, dass das ein Foto-Beitrag wird?

Have I mentioned that this is going to be a photo post?

Gomphrena globosa, tropical and subtropical America (Kugelamarant)

Die Frösche schweigen zu dieser Jahreszeit, aber ich habe mal erkundet, was sie so zu sehen kriegen.

The frogs are quiet at this time of the year but I checked out what they get to see when hopping on a stroll.

Die ganze herbstliche Farbpalette. Glaub ich.

The full fall color spectrum. Must be.

Helichrysum bracteatum, Australia (Strohblume)

Papaver atlanticum, Morocco (Atlas-Mohn)

Und dann sah ich noch den Erfinder des Color-Blocking!

And then I found the inventor of color blocking!

Euonymus europaeus, Europe, Turkestan, Sibiria (Pfaffenhütchen)

Und nun: habt eine gute Woche!

With this: have a good week!

Barbara

Gruß / Greetings

Sowas sehe ich auf dem Weg zum Baumarkt… Schön, oder?

This is what I see when I go to my craft store. Just thought I’d share. Enjoy!

An diesem letzten kann ich mich nicht satt sehen… Schönen Abend noch!

I can’t see enough of this last one… Have a nice evening!

Barbara

Unerwartete Massen / Unexpected crowds

Als ich diesen Morgen zur Arbeit fuhr, kamen mir in Höhe des alten HARIBO-Geländes Menschen mit allen Arten großer Gefäße entgegen, Mülltonnen, hochbeladene Schubkarren, ebensolche Bollerwagen… alles. Schnell wusste ich, was es war: die große Kastanien-/Eicheln-Tauschaktion. „Schade, heute Nachmittag nach Feierabend wird es wohl schon vorbei sein.“

When I went to work this morning, I passed people carrying, pushing and pulling all kinds of containers… trash cans, wheel barrows, handcarts – you name it. And soon I realized what this was about: the great chestnut/acorn exchange at HARIBO. „Too bad,“ I thought, „it’s probably over by the time I get out this afternoon.“

Nun ja… nein. Es war die Hölle los. Laut den Aushängen lief die Aktion gestern und heute jeweils von 7 bis 16 Uhr… Ich kam nach 16 Uhr an und die Warteschlangen waren noch seeeeehr lang.

Well, no. It was packed. According to the signs this was a two-day event, Thursday and Friday from 7am to 4 pm. I got there later than 4 pm and the queues were still very looooong.

Lang und mit riesigen Mengen, hauptsächlich Kastanien.

Long and with huge amounts of primarily chestnuts.

Der Wechselkurs liegt bei 1kg Haribo für 10kg Kastanien oder 5kg Eicheln.

The exchange rate is at 1kg of HARIBO for 10kg of chestnuts or 5kg of acorns.

Und das Limit liegt bei 50kg Rohstoffe pro Person… da bringt man dann besser die Großfamilie mit, damit man genügend Köpfe hat.

This is limited to 50kg of unprocessed goods per person… so you better make sure to bring the extended family…

Und Unfälle gab es auch immer wieder – aber keine Sorge, das Mädel wurde nicht allein gelassen, da kam alsbald ein Helfer mit Schaufel (nicht, dass sich die Schwester erbarmt hätte).

And there were accidents all along – but don’t worry, the little girl wasn’t left alone. Soon somebody came with a shovel and helped her (not that her sister had cared).

Seit 1995 wohne ich nun schon in Bonn, hauptsächlich jedenfalls, und noch nie war ich auch nur in die Nähe geraten. Der reine Wahnsinn.

I’ve lived in Bonn, on and off, since 1995 and I’ve never been to this event. It’s crazy…

Du denkst, das ist viel? Na, dann guck mal hier:

You think that’s a lot? Well, think again:

Und ich werde das Gefühl nicht los, dass das alles von heute war und die gestrige Ausbeute schon unterwegs ist. Mir wurde gesagt, das Zeug würde als Winterfutter für Wildherden verwendet, die der passionierte Jäger „Herr Haribo“ überall habe, „in Österreich und so.“

And I can’t help thinking that this is only today’s harvest and yesterday’s is already on the road. I was told this was going to be used as winter forage for the deer herds that „Mr Haribo“, a passionate hunter, keeps all over the place, „in Austria and such.“

Und wovon leben all die Eichhörnchen, Rehe usw. hier in der Gegend?

And what do all „our“ squirrels, deer etc. eat in our woods?

Es sieht nicht so aus, als könnte noch viel übrig sein… Wie auch immer: habt ein schönes Wochenende!

It doesn’t look as if a whole lot was left… Anyhow, have a nice weekend!

Barbara