Nicht lange gefackelt / No shilly-shally

Ein Wunschkind ist er eigentlich nicht gewesen, mehr geboren aus der Notwendigkeit. Ein ganzes Weilchen habe ich nach ihm gesucht, auch in der Ferne, aber letztlich doch ganz in der Nähe aufgetan. Ein bisschen recherchiert, aber dann eine Entscheidung gefällt. Denn jede Entscheidung ist eine gute Entscheidung. Nicht lange fackeln.

He wasn’t really planned, born out of necessity. I was looking for him quite a while, even far away, but finally found him close-by. Done a little research but then reached a decision. Because every decision is a good decision. No shilly-shallying.

Zum ersten Mal seit ca. 10 Jahren habe ich wieder ein eigenes Auto und zum ersten Mal überhaupt einen Neuwagen. Da kriegt man sogar einen Blumenstrauß bei Übergabe! Vor einer Testfahrt meinte mein Vater beim Blick auf die fast sterilen Fußmatten, ob er wohl die Schuhe ausziehen müsse. Jetzt muss ich nur noch rausfinden, wie ich die Uhrzeit auf Winterzeit stelle…

For the first time in about 10 years I have my own car again and for the first time ever a new car. And found out that you even get a flower bouquet when you pick it up! Before we boarded for a test ride my Dad wondered whether he had to take off his shoes seeing that the floormats appeared to be almost sterile. Now the only thing left to do is find out how to adjust the clock to winter time…

Klar, ich hatte schon vor, für diese Präsentation an die Weltöffentlichkeit so richtige Starfotos zu machen – aber irgendwie lässt das Wetter es dieser Tage nicht zu. Das Foto (ist alles eins) ist vom Morgen der überfrorenen Graupelschauer.

Sure I had planned to take professional pictures on the occasion of this presentation to the general public – but somehow the weather just doesn’t allow for that these days. The picture (it’s all one) is from the morning of frozen sleet.

Und heute hatte ich dann schon ein 1A-Autofahrererlebnis, eins der Kategorie, auf die man auch verzichten könnte. Ich hatte einen wichtigen Termin und für eine Strecke, für die man normal vielleicht 15 Minuten braucht, 45 eingeplant. Ja, ich bin ein Pünktlichkeitsfanatiker. Jedenfalls verlasse ich das Büro pünktlich, gehe zum großen Parkplatz – und bin kreativ zugeparkt.

And it took only today to have one of those experiences that are reserved for drivers of motorized vehicles. One that you can pass on. I had a very important appointment and planned 45 minutes for a distance that usually only takes about 15. Yes, I’ve been known to be a bit on the far side when it comes to being on time. Anyway, I leave the office on time only to find the car creatively blocked.

So endet dann der erste Tag, an dem ich mit dem Auto zum Büro fahre – was eh länger dauert, als den Zug zu nehmen – damit, dass ich „leicht“ fassungslos die Polizei rufe, die auch kommt und feststellt, dass das täglich mehrfach passiert und ich kann nur denken: welche Idioten sind auf Deutschlands Straßen unterwegs? Aber die Nummernschilder der Blockierer waren aussagekräftig… Man lässt die Fahrzeughalter ermitteln und versucht, diese telefonisch zu erreichen – erfolglos. Dann kommt eine Frau, die neben mir geparkt hat und sich nun aus ihrer engen Lücke rauswindet, so dass ich dann mit zwei mich einweisenden Polizisten und sowas wie wenden in 28 Zügen loskomme. Und nur 5 Minuten verspätet bin. Und man fragt sich: wäre es nicht schön, wenn sie ihre Zeit auf wichtigere Dinge verwenden könnten?

So the first day that I take the car to work – which is in itself ridiculous because taking the train is much faster – I end up calling the police in a „slightly“ incredulous state and they do come, telling me that this happens more than once on this parking lot every single day. What idiots are out on the road in Germany? Well, the license plates said it all [the first set of letters on German license plates gives away the city]. The police have a colleague find out who the owners of the cars are but they can’t be reached. Then the woman who has parked next to me shows up and winds out of her tight spot so I can finally get out of mine with about 28 turns, being guided by two policemen. And am late by only 5 minutes. But you wonder: wouldn’t it be nice if they could spend their time taking care of more important things?

Macht’s gut. Take care.
Barbara

Wunderbar kalt / Wonderfully cold


Es ist doch wohl unübertroffen, mit so einem Bild aufzustehen, oder? Bei dieser Aussage bleibe ich auch heute Abend noch, nachdem ich etwas später am gleichen Morgen ca. eine halbe Stunde brauchte, um das Auto abfahrbereit zu machen… Bei -10°C festgefrorene Graupelschauer auf der Windschutzscheibe sind dann doch kein Spaß…

You can’t beat getting up looking at something like this, now can you? I still support that point of view tonight, after it took me about half an hour to get the car ready to go on that very same morning… No fun clearing the windshield of sleet frozen at -10°C…

Spritzgebäck / Piped biscuits

Wie jedes Jahr im Advent haben wir (mein Vater und ich) uns am heutigen 3. Advent die Zeit genommen, Spritzgebäck zu backen. Es ist mir ja nicht unbedingt das liebste, aber irgendwie hat es in den letzten Jahren deutlich dazugewonnen. Aus unerfindlichen Gründen schmeckt aber nur das nach unserem „Familienrezept“ gebackene – was vielleicht in den Zutaten begründet sein könnte:

It’s been a tradition for as long as I can remember to bake piped biscuits [what a word… but apparently it is the right one] at some point during advent. So on this 3rd advent we (my Dad and I) did it again. It is not exactly my favorite but somehow it has gained in the past years. For reasons unknown I only like those made accordign to our „family recipe“ – maybe it’s due to its contents:

250g Zucker / sugar
1 Ei / egg
250g Butter
375g Mehl / flour
125g gemahlene Haselnüsse / ground hazel nuts
1 Päckchen Vanillezucker / package of vanilla sugar

… bei 180°C ca. 8 Minuten backen / bake at 180°C for ca. 8 minutes

Dose 1 von 3 / Box 1 of 3

Und ich muss hinzufügen, dass – wenn wir uns schonmal drangeben – die oben genannte Menge gleich verdreifacht wurde. Aber in anderthalb Stunden waren wir durch. Ich bin ja oft auch noch dafür, die fertigen Teile in Schokolade zu tauchen, aber darauf haben wir dieses Mal verzichtet. Als käme es kalorientechnisch darauf noch an… 😉

Let me add that – once we decide to go about the production of piped biscuits – the amounts mentioned above were tripled right from the start. But we were all done within one and a half hours. I support to add a chocolate coating once they have cooled but we passed on that this time. As if it mattered, calories-wise… 😉

Frohen dritten Advent! Have a nice 3rd advent!
Barbara

Monika


Während das Tief Monika über uns tobt und selbst hier 10 cm Schnee liegen, ziehe ich mich in mein warmes Wohnzimmer unter den erleuchteten Tannenbaum zurück… nachdem ich für einen Heimweg von ca. 3km 45 Minuten gebraucht habe. Wäre ich doch zu Fuß gegangen. Da ist es doch schön, wenn man solch ein ruhiges Winterbild vom Bonner Münster von vor ein paar Tagen betrachten kann, oder?

While the low pressure system Monika surprised us (or me at least) with a snowstorm that left 10cm of the white cover even here, I prefer to retire to my nicely heated living room and admire the tree… after I spent 45 minutes to cover 3km – I wish I’d walked. How nice to have a look at the quiet beauty of Bonn cathedral of a few days ago, don’t you think?

Mistelzweig / Mistletoe

Hin und her habe ich überlegt, mir gedacht, naja, irgendwie kitschig ist es schon, aber dann… irgendwie auch nicht… und nun hängt diese wunderschöne Mistellichterkette, die ich zu einem Mistelzweig zusammengebunden habe, im Fenster meines Esszimmers und ich muss unbedingt noch eine weitere besorgen! Oder zwei 🙂

I was considering and reconsidering, thinking that, well, it does have a kitschy air to it, but then… somehow it doesn’t… and now that these wonderful mistletoe fairy lights are hanging in my dining room window, bound together like a branch of the real stuff, I realize that I have to get a second! Maybe a third 🙂

Plätzchen / Cookies

Dieser Tage läuft ja so einiges anders, als man sich das vorgestellt hat und oft auch spontan. So entwickelte sich auch der Samstag deutlich anders als geplant. Geplant war unser Mega-Weihnachtsklatsch in meinen vier Wänden. Er wurde vorab aus Zeitgründen schon zu einem „Kaffeeklatsch light“ degradiert – und kam dann komplett zur Absage: die Eifel ist von einer Epidemie an Nasennebenhöhlenentzündungen heimgesucht.

There are many things these days that turn out a little differently than imagined and very often things happen spontaneously. Saturday was a prime example for that. Our mega Christmas coffeeklatsch was on the agenda, to be held chez moi. Due to some limitations on my part it had already been degraded to a „coffeeklatsch light“ – and was then cancelled altogether: the Eifel is under the spell of a sinusitis epidemic.

Also stand ich da, ganz unerwartet mit einem Nachmittag und Abend zur Verfügung. Eine Freundin hatte kurzfristig Zeit zum Plätzchen backen und so entschieden wir, einen Test zu fahren. In der aktuellen Ausgabe von essen & trinken Für Jeden Tag gibt es auf Seite 32 ein Rezept für Zimtstangen – mit dem Hinweis versehen, dass Zimtsterne für Romantiker und Zimtstangen für Realisten sind. Der Unterschied sieht etwa so aus:

So there I was with an afternoon and evening on my hands. A friend was readily available to bake Christmas cookies and so we decided to run a test. There’s a recipe for cinnamon sticks on page 32 of the current issue of essen & trinken Für jeden Tag – noting that cinnamon stars are for romantics whereas cinnamon sticks are for realists – the difference looks somewhat like this to the right.

Auch, wenn die Zimtstangenplatte noch geschnitten wurde und geschmacklich den Zimtsternen kaum nachstand – muss ich noch darauf eingehen, in welches Lager ich mich da einordne?

Even if the cinnamon stick rectangle was later cut into sticks and I have to say it tasted nearly as good as the stars – I don’t need to tell you which team I’m on, do I?

Wünsche einen schönen Rest-Zweiten-Advent!
Barbara

Zu Fuß / Walking

Es hat sich schon öfter als grober Fehler herausgestellt, in der Mittagszeit mit der Straßenbahn fahren zu wollen – in nicht enden wollenden Horden von unmotiviert aber laut schreienden pubertierenden Teenagern, während ich versuche, meinen National Geographic zu lesen. Wenn dann auch noch die Bahn verspätet ist wegen eines Unfalls auf der Strecke und dann bis zum Anschlag gefüllt ist, steigt man besser früher aus und geht zu Fuß. An einem perfekten Wintertag.

It has earlier been a great misjudgment but I did it again: take the tram around lunch time among huge crowds of pubescent teenagers shouting mindless things as loudly as possible while I’m trying to read my National Geographic Magazine. Add insult to injury and the tram is late due to an accident along the way and when it finally does arrive it’s filled to the brim – so you’d better get off early and walk. On a perfect winter’s day.

Verliebt / In love

Es geschah an einem Samstag Ende November. Es traf mich wie ein Blitz aus heiterem Himmel – es war Liebe auf den ersten Blick. Es war noch gar nicht kalt und ich war auf dem Weihnachtsmarkt unterwegs, eine erste Runde drehen, einfach mal gucken, was es so gibt dieses Jahr.

It happened on a Saturday at the end of November. It struck me like lightning out of a clear blue sky – it was love at first sight. Temperatures hadn’t dropped yet and I was checking out this year’s Christmas market, a reconnaisance mission.

Sie ist Anfang, Mitte 60, hat hüftlanges, graues Haar, das sie in zwei geflochtenen Zöpfen trägt, bewegt sich selbtbewusst in einem wehenden, weißen Gewand und hat selbstgebackene Köstlichkeiten dabei. Ihr runzliges Gesicht strahlt Humor und Gutmütigkeit aus. Und sie ist nicht allein…

She’s in her early sixties and sports two braids of grey hair down to her hips. Her dress is a flowing mass of white and she brings self-made delicacies. Her wrinkled face exudes humor and good-naturedness. And she’s not by herself…

Es ist das Set Luciatåg med ljusbricka von Harvesttime. Und ich weiß, ich weiß: ich hätte diesen Eintrag für den 13. Dezember aufheben sollen, den Lucia Tag, aber wie hätte ich das machen sollen?! Dieses Glück muss man teilen, oder???

It’s a set called Luciatåg med ljusbricka made by Harvesttime. And I know, I know: I should have saved this entry for December 13, for Lucia Day, but how could I have done that? I need to share this, pure bliss!!

Alle haben es mir angetan! Der lange dünne mit dem schönen Stern – der erinnert mich irgendwie an den Adlatus aus der Serie „Pfarrer Braun“, das „Weichei Gottes““, wie er sich selbst zuletzt betitelte. Die beiden anderen Frauen, auch so schön nicht dem üblichen Bild der jungen Lucia entsprechend – und der Tomte, der sich die Manteltaschen mit Keksen vollgestopft hat, sowieso!


I’m taken with every single one of them! The beanpole with the beautiful star who reminds me of a certain character in a German TV show. The other two women who both so nicely do not meet expectations as far as the perfect Lucia goes – and of course the little „tomte“ who has filled the pockets of his coat with cookies!

Die Entdeckung dieser netten Zeitgenossen ging ja noch mit einer weiteren einher. Es gibt in der Südstadt ein neues Geschäft – vertreten eben auf dem Weihnachtsmarkt. Natürlich konnte ich es nicht lassen, auch das Geschäft zu begutachten. Dieser Entschluss könnte meinen Untergang bedeuten… ich habe das Gefühl, da noch ganz oft hin zu „müssen“. Es hat mich sofort erinnert an die heißgeliebten Geschäfte an der Küste nördlich und vor allem südlich von Boston – nur besser, da, zumindest in der Weihnachtszeit, mit vielen skandinavischen Deko-Artikeln. Aber vielleicht kommt der Name des Geschäfts, SÜDSTRAND, nicht von ungefähr… klar, es kann sich um einen Hinweis auf die Südstadt handeln… aber vielleicht auch auf die „south shore“ und weiter das Cape, Cape Cod. Egal… mein nächster Besuch ist vorprogrammiert!

The discovery of these lovable little dudes came with yet another: there’s a new store around the corner – which introduces itself with a stand on the Christmas market. Needless to say, I just had to have a look at the store as well. Which could in turn mean that I am doomed… I have a very distinct feeling that I just HAVE to go there on a regular basis! It immediately reminded me of the much loved stores I frequent north and south of Boston – only better as they offer so many beautiful Skandinavian design accesories (at least during the Christmas season). Maybe the name of the store is chosen even in reference to the „South Shore“, the Cape… Cape Cod. Anyway. My next shopping frenzy is pre-programmed!