Rügen – Day 1

RÜG1_2
Nach gut achtstündiger Zugfahrt bin ich gestern auf Rügen angekommen und in der wohl besten Pension Deutschlands (mindestens!) untergekommen. Doch dazu später mehr. Auf jeden Fall bin ich jetzt schon froh, dass mir zwei Freundinnen den Anlass für diesen Besuch geliefert haben.

It took a train ride of about 8 hours to reach the island of Rügen yesterday and one thing’s for sure already: I have come to Germany’s best guesthouse. But more about that later. On this first day already I consider myself lucky that two friends made sure I came here.

RÜG1_12

Wir haben es heute langsam angehen lassen und uns auf einen Rundwanderweg auf der Mönchgut Halbinsel begeben. Ich fand die Orte Groß und Klein Zicker unwiderstehlich – und die Zickerschen Berge sowieso. Und ich bin überrascht, wieviele manchmal mehr, manchmal weniger traditionelle Häuser mit Reetdach es hier gibt. Denkmalgeschützte wie das oben oder eher Neubauten.

We took it easy today and went on a circular trail on the Mönchgut peninsula. I loved the villages Great and Small Zicker (the pun can’t be translated into English) – and the Zicker Hills, too. And I was taken by surprise how many sometimes more, sometimes less traditional houses with thatched roofs are to be found here. Like the landmarked one above or the more recently built one below.

RÜG1_10

Hier sind sogar manche Bushaltestellen reetgedeckt:

Even some of the bus stops have thatched roofs:

RÜG1_11

Das Wetter war so la la… Zwar hat es nicht einen einzigen Regentropfen gegeben, aber die Aussicht war auch nicht besonders, es war ziemlich diesig. Aber auch in der Nähe war viel zu entdecken, denn es handelt sich bei der Gegend um ein Biosphärenreservat.

The weather could have been better… There wasn’t a single drop of rain but the view wasn’t all that good, much too hazy. So instead I went for discoveries close by as we were hiking in a biosphere reserve.

RÜG1_1

Was die kleinen weißen Beerchen da oben rechts sind – keine Ahnung. Allerdings habe ich die Sanddornbüsche gleich identifizieren können, auch wenn ich die Beeren greller orange erwartet hätte. Die sind für die Küsten der Ostsee typisch und man kann alle möglichen Produkte auf Sanddornbasis erwerben.

I don’t have a clue what those little white berries above to the right are. But I knew the sea buckthorn immediately when I saw them even though I had expected its berries to be of a much brighter orange. Sea buckthorn is really common or even typical for thw shores of the Baltic Sea and you can buy all kinds of products made from it.

RÜG1_3

Auf den Hügeln waren auch immer wieder Schafe unterwegs – die gerade frisch geschoren schienen… Die sind sicher auch froh, dass die Temperaturen noch eher mild sind…

There were lots of sheep roaming the hills as well – they seemed to be very recently shorn… And I bet they appreciated the rather mild temperatures as well…

RÜG1_4

RÜG1_5

Wir hatten ein sehr spätes Mittagessen in Gager, wo ich kurz vor dem Rausschmiss stand, weil ich zu den Bratkartoffeln (zum Dorschfilet) Ketchup bestellte… Von einem Fischer am Hafen bekamen wir dann ein paar Infos zum Fischfang zu dieser Jahreszeit: „Eigentlich nur noch Flunder – und wer Ihnen eine Scholle verkauft, schiebt Ihnen eine Flunder zum Schollenpreis unter!“

We had a very late lunch in Gager where I was about to be thrown out of the restaurant because I dared to order ketchup with my roasted potatoes (and the cod filet)… A fisherman at the harbor kindly informed us about the catch at this time of year: „Really we only catch flounders these days – and anyone trying to sell you a plaice (?) is ripping you off with a flounder!“

RÜG1_8

Dieses ganz besondere Haus ist das Pfarrwitwenhaus in Groß Zicker, das 1719 gebaut wurde… und in das nach dem Tod des Pfarrers dessen Witwe (mit den Kindern) einzog. Das hohe und sehr spitze Rohrdach, der „Zuckerhut“, ist sehr auffällig – innen war es eher schockierend. Sehr niedrige Decken, kleine Räume und noch kleinere Fenster – ein dunkler Verschlag. Und die „schwarze Küche“, siehe unten, lässt einen nur beim Blick auf die Ruß-geschwärzten Wände und Decke husten (das Foto zeigt die schönere Ecke). Es war in dieser Form allen Ernstes bis 1984 bewohnt.

This very special house is the Clergy Widow’s House in Great Zicker, built in 1719… once the pastor died, his widow (and children) would move in. The high and very pointed reed roof is exceptional – from the inside it’s rather shocking. Incredibly low ceilings, small rooms and even smaller windows – a dark pit. And the „black kitchen“, see below, really makes you cough just looking at the soot covered walls and ceiling (the picture shows the nicer corner). The house was inhabited up until 1984, would you believe it?

RÜG1_9

Und das ist die Kirche, die quasi dazu gehört:

And this is the church that sort of goes with it:

RÜG1_7

Aber nun fix ins Bett, morgen wird es wieder spannend, wir sind auf einem „Überraschungsausflug“!

But now I have to get to bed quickly – have to get up early tomorrow… we’ll be on a surprise event!

Barbara

August…

MUN1

Diese wunderbare Balkongestaltung habe ich in München gesehen! Man beachte die Gartenzwerge und die Tatsache, dass auch noch Pflanzen Platz finden…

I saw this wonderfully decorated balcony in Munich! Don’t miss the lawn gnomes and the fact that in addition to everything a few plants also find room…

MUN4
Irgendwie kriege ich in München nie viel gesehen, weil der Anlass immer eine AuPair-Reunion ist, bei der es zu 90% um quatschen geht. So auch dieses Mal. Aber das Rathaus oben hat schon was. Und immerhin haben zumindest Micha und ich den Viktualienmarkt unsicher gemacht.

Somehow I rarely ever get to see much in Munich as the occasion always is a AuPair reunion that is spent chatting 90% of the time. And this time was no different. But city hall (above) is always a sight. And at least Micha and I took off to Viktualienmarkt for a bit.

MUN2

MUN5

MUN6

Wir wurden auch irgendwie verfolgt von Dirndln und Lederhosen…

And somehow we were stalked by dirndls and Lederhosen…

MUN3

Aber sind das nicht die allerallerniedlichsten Dirndl? Und wie es wohl zur Wahl des Namens auf dem Babykissen unten rechts kam…?

But aren’t these the very very cutest dirndls ever? And how on earth did they decide on the name of the baby pillow in the lower right…?

MUN8

Es war unendlich heiß – schon allein das ließ uns gerne Zeit quatschend im Schatten verbringen. Andere genießen die Sonne an der Isar, auf Kilometer, wie es schien. Und das ist mein August-Bild für Our Beautiful World diese Woche!

It was incredibly hot – that alone was reason enough to stay seated in the shade. Others enjoyed the shade along the Isar river – for miles and miles it seemed. And this is my „August picture“ for Our Beautiful World this week!

MUN7

München war letztes Wochenende… jetzt kommen die Feierlichkeiten. Der aufmerksame Leser wird schon ein Weilchen darauf gewartet haben, denn im März hatte ich es groß angekündigt: beim 32. Follower würde es ein Freebie geben! Und jetzt sind es schon 33!! Zu meiner Verteidigung kann ich nur anbringen, dass das Freebie im ersten Anlauf einer sich setzenden Freundin zum Opfer fiel – heute habe ich es neu besorgt!

Munich was last weekend… now let’s party! The alert reader has already been wondering because I had announced it back in March: there was going to be a blog candy once this blog has 32 followers! And now there are an amzing 33 already!! In my defence I have to say that the first blog candy was squashed by a friend sitting down – and I got a new one today!

MUN10

MUN9Um an der Verlosung teilzunehmen, werde Follower und hinterlasse bis Sonntag, 12.08.2013 um 18 Uhr MESZ unter diesem Beitrag einen Kommentar! Und wer dann gewinnt, sollte sich nach dem Genuss der fantastischen Pralinen um die Zahnpflege bemühen, woran dieser, ebenfalls in München zu findende, Brunnen erinnert! Auf bald!

To enter, become a follower and leave a comment before Sunday, August 12, 2013 at 6pm GMT+2. And if you are the lucky one to win this delicious treat, let this fountain remind you to take good care of your teeth – also to be found in Munich! I’ll be back soon!

Barbara

Details

det1

Auch in dieser Woche gibt es bei Our Beautiful World ein Foto-Thema: Details. Die Herausgeber haben sich fast alle für Blüten entschieden… und man könnte ja meinen, das läge mit Blick auf meinen geliebten Botanischen Garten auch mir. Aber ich habe hier noch was aus Paris, vom Montmartre.

Of course there’s a new prompt over at Our Beautiful World this week: Details. Almost all the hosts chose flowers as their motifs… and remembering my love for Botanical Gardens, you would think that is something that’s on my mind as well. But there’s a picture I took in Paris, on Montmartre to be precise, that I think shows a cute little detail.

det2

Der Zoom ist leider ein bisschen unscharf. Das mag auch daran liegen, dass ich keine ausgesprochen hochwertige Kamera verwende… ein kleiner Knipser, der auch schon einige Jährchen auf dem Buckel hat: die Canon IXUS 70. Aber nun denn: mein kleines Detail! Und irgendwie sind es ja doch Blüten 😉

This zoomed image is a little blurred – that might be due to the fact that I don’t use a fancy camera… it’s a small put-in-your-pocket-model which has been around for a few years already: a Canon IXUS 70. Anyhow, here’s my little detail. And there are flowers after all 😉

Barbara

Tour de France – in PARIS

TDF1
Gestern zu platt, heute dann den Triumphbogen auf Platz eins der Liste gesetzt. Da war um 11:30 Uhr schon ziemlich was los – wenn man bedenkt, dass die letzte Ankunft der Tour erst gegen 22 Uhr zu erwarten war. Und das in der Hitze…

Yesterday I was too tired to venture as far as the Arc de Triomphe, for today I put it down as number 1 priority. Quite a few people there at 11:30am already – seeing as the actual – ultimate – arrival was expected for 10pm. And then the heat…

TDF17

Ich Naivling hatte noch so gedacht: wenn du von R. nicht hörst, gehst du erstmal noch in den Parc Monceau und schiebst eine ruhige Kugel, schließlich wird das ein langer Tag. Klar. Als gäbe es hier nichts zu sehen. Dieses Vorhaben war quasi mit Ankunft schon gestrichen. „Warten“ gehört dazu. Manche sind besser darauf eingerichtet, als andere.

Naive little Barbara had been thinking: if you don’t hear from R. for a while, you’ll just go stroll in Parc Monceau – after all, this is going to be a long day. Right. As if there was nothing to see here. This idea was basically scrapped upon arrival. „Waiting“ is part of the game. And some are better prepared for it than others.

TDF5

Die Polizeipräsenz war ziemlich hoch – so alle 10 Meter ein Beamter. Aber die waren entspannt, äußerst zuvorkommend, jederzeit willens, Englisch zu sprechen (und sich deswegen – allen Ernstes! – das Gelächter von Landsleuten einzuhandeln) und auch sonst offen für besondere Anfragen.

There was a lot of police around – probably one officer every 10 m. But they were relaxed, really courteous and always willing to speak English (and – seriously! – get laughed at for that from fellow countrymen) and in general ready to help out.

TDF4a

Selten habe ich es so einfach gefunden, mit Leuten ins Gespräch zu kommen – und dass ich, die nun nicht gerade mit Expertenwissen im Radsport glänzen kann. Es ist vollkommen egal. Und es ist auch egal, ob man eine gemeinsame Sprache findet. Mit dem netten Herrn aus Kolumbien hat das nicht geklappt. Er hat mir wortlos das Bändchen zur franko-kolumbianischen Freundschaft anlässlich der 100. Tour de France umgebunden und irgendwie waren wir uns einig.

I have a hard time thinking of another event where I found it as easy to talk with people. And that always in the light of the fact that I can’t boast with any expert knowledge on pro cycling. It doesn’t matter one bit. And it also doesn’t matter if you find a common language. Which didn’t work with the friendly gentleman from Colombia. He quietly put the bracelet celebrating franco-colombian friendship on the occasion of the 100th Tour de France around my wrist and we understood each other.

TDF6

Oder auch der Herr mit dem schicken Hut. Der kam aus Deutschland und war schon zum 15. Mal dabei – total angefixt. Und ich habe schon da, vielleicht so gegen 14 Uhr, verstanden, warum. Da war noch kein Fahrrad weit und breit zu sehen.

Or the gentleman with the fancy hat. He had come from Germany and was there for the 15th time already – absolutely hooked. And even then, as early as about 2 pm, I understood why. And the race was still hours down the road.

TDF3

Dieses asiatische Brautpaar rannte in der Hitze so durch die Menschenmassen und geriet an diese portugiesische Girl-Band, die offenbar aus dem einzigen Grund angereist war, Stimmung zu verbreiten. Und wie gesagt: würde man da jetzt unbedingt Radsport als Anlass vermuten? Hier ein Eindruck:

This couple from Asia (apparantly NOT married yet) was walking the streets and braving the masses in their finery. This girl band was from Portugal and giving it all they had and again: would you suspect pro cycling to be the underlying reason for this? Get a feel for it:

Dann jedoch fand ich heraus, wohin all die Norweger unterwegs waren… die stapelten sich an der Ecke Louvre zu den Tuilerien, gleich gegenüber von Jeanne d’Arc.

But then I found out where all the Norwegians were headed… They congregated at the corner of the Louvre and the Tuileries Gardens, right across from Jeanne d’arc.

TDF2a

Und die hatten von Party eine andere Vorstellung:

And theirs was a whole different concept of party:

Es war noch nicht ganz klar, wie sich der Tag bzw. Abend weiter entwickeln würde. Ich hatte begründete Hoffnung auf eine Akkreditierung und Einladung auf eine der Tribünen. Aber zu diesem Zeitpunkt fragte ich mich, ob ich nicht lieber doch einfach der Strecke stehen bliebe. Zwar hatte die norwegische Seite den Schatten, ich dafür alle 5m die Möglichkeit, Eis zu kaufen. Außerdem habe ich außer meiner den ganzen Tag lang nur eine einzige weitere deutsche Fahne gesehen… traurig, wenn man bedenkt, wieviel deutsche Fahrer dabei sind.

It wasn’t quite clear how the rest of the day/evening was to develop. There was well-founded hope for accredidation and invitation for the stands. But at this point I was wondering if it wasn’t more interesting to stay right behind the barriers along the track. Although the Norwegian side had all the shade, I was on the side with the ice-cream. Moreover, during all the hours I had already been walking, I had only seen one more German flag in addition to my own… quite sad, seeing as there are quite a few German riders in the Tour.

TDF18

Aber dann klappte es doch noch – quasi auf Einladung des Teams Argos-Shimano bzw. des Fahrers Johannes Fröhlinger im besonderen. Bevor ich mich auf die Tribüne begab, war ich erst in einem Pressebereich, stehend an den Champs-Élysées. Für die wie mich weniger initiierten: das Ende der Tour besteht aus mehreren Runden in Paris, immer die Champs-Élysées hoch, um den Arc de Triomphe und die Champs-Élysées wieder runter, hin zum Louvre und wieder zurück über die Rue de Rivoli. Die Prachtstraße ist dann geteilt, rechts hoch, links runter. Das hat, mit um die 180 „Radfahrern“, den Mannschaftswagen, Kameramotorrädern, Notarztwagen, 4 Rettungswagen, einer Art Safety Car, einiger Polizei und letztlich einem Abschleppwagen zur Folge, dass da sehr viel Verkehr ist. Ich kam mir vor, wie an einer überdimensionalen Carrera-Bahn, wuschschsch- wuschschsch – von einer Richtung in die andere.

But then it worked out just fine – I was basically attending on invitation of the Team Argos-Shimano and their rider Johannes Fröhlinger in particular. Before I went to the stands, I had a look at a press area, standing right at the Champs-Élysées. If you are one of the lesser initiated like I am: this final stage of the Tour de France ends with several rounds in Paris, up the Champs-Élysées, circling the Arc de Triomphe and back down on the Champs-Élysées, towards the Louvre and back up on Rue de Rivoli. The grand avenue is divided in two, the upward lane on the right, the downward lane on the left side. Seeing as there are about 180 cyclists, the team cars, motorcycles with cameras, emergency ambulance, four rescue vans and some sort of a safety car, quite some police and a tow truck at the very end, there is a whole lot of traffic. I felt like I was standing beside a mega Carrera race track, vooooosh-vooooosh – from one way towards the other.

TDF8

Und es wurde spannend. Erst gab es einen Ausreißer, der wurde wieder eingeholt, dann gab’s ein Führungstrio und du – also, ich in dem Fall – denke, die werden das jetzt unter sich ausmachen. Immerhin ist es mir schonmal vergönnt, wenigstens das Hinterrad meines Gastgebers mit der 195 festzuhalten – wenn ich dann nochmal irgendwo dabei bin, wird es vielleicht auch mal ein komplettes Porträt. Ich arbeite daran.

And then it became rather thrilling. There was an escapee, who was caught up with again, then there was a threesome in the lead and you – well, I at least – think the winner of the day will be amongst them. At least I managed to ban the hindwheel of my host sporting no. 195 in pixels – should I attend another event somewhere somewhen, I might even manage to get a whole portrait. I’m working on it.

TDF9

Aber so einfach ging das dann doch nicht. Fasziniert beobachtete ich noch auf der Videoleinwand, wie, wer auch immer es war, das Kopfsteinpflaster umging, indem er in der Rinne fuhr, dass es mir schlecht wurde. Mal zu nah am Bordstein und die Pedale gerade in der „richtigen“ Höhe und weg… Währenddessen, so heißt das wohl, brachten vier Teams ihre Sprintzüge in Stellung: das Team stellt sich so auf, dass es den Sprinter auf den letzten Metern in die ideale Position bringen kann (richtige Seite und Position im Hinblick auf die Konkurrenten sichern, Windschatten bieten u.ä. nehme ich an). Und dann saß ich da, guckte und guckte – und stellte dann eher fassungslos fest, dass meine Gastgeber den Tagessieg eingefahren hatten. Marcel Kittel und sein Team hatten den vierten Etappensieg eingefahren – sie waren quasi das Alpha und das Omega der Tour, u.a. die erste und die letzte Etappe gewonnen.

But then it wasn’t quite that simple. I was still enthralled by whoever it was who chose to avoid the cobblestones by riding in the gully. Get too close to the curb and have the pedal just in the „right“ position and you are out… In the meantime, four teams were getting ready to get their sprinters in the perfect position for the final sprint (right side and position in relation to the other teams, wind shadow and such, I imagine). And then I sat there and watched and watched – and was rather stunned that my hosts won this final stage. It was the fourth stage won by Marcel Kittel (and his team) – they were the alpha and the omega of the Tour, winning, among others, the first and the last stages.

??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????Photo credit

Dieses Foto oben ist nicht von mir, aber vielleicht gibt es auch noch so ein bisschen wieder, wie perfekt der Tag war. Wunderbares Wetter, wunderbares Licht – die Bilder müssen atembraubend gewesen sein. Es freut mich, dass es gerade für die 100. Tour de France alles gepasst hat. Die Siegerehrung haben wir nicht gesehen, wir machten und auf den Weg zum Mannschaftsbus, um dort anzustoßen. Dort blieb es noch lange relativ ruhig, weil der Etappensieger auf sich warten ließ.

This photo above was very obviously not taken by me but maybe it gives you an idea of how perfect this day turned out to be. Gorgeous weather, wonderful light – the pictures must have been breathtaking. I really am happy that everything turned out so nicely for the 100th Tour de France. We didn’t see the award ceremony and were instead on our way to the team bus to clink glasses with the team. it remained rather quiet for a while as the day’s winner took his time getting there.

TDF7

Aber dann ging es los, die Korken knallten und ich kam zum ersten Mal in den Genuss einer Champagnerdusche. Gegen Mitternacht in der Métro hatte ich ziemlich viel Platz um mich rum… und das selige Lächeln in meinem Gesicht hat sicher nicht dazu beigetragen, dass ich vertrauenerweckender rüberkam…

But then the party took off, the corks were popped and I ended up in my first ever champagne shower. Aorund midnight in the métro home people left me more room than I would ever need… and the blissful smile on my face surely didn’t help to raise trust in my sanity…

Barbara

Noch ein Tag… / Another day… in PARIS!

PAR25
Treppensteigen ist heute keine gute Idee – das merkte ich schon, als ich die 73 Stufen in dem praktisch gelegenen Altbau, in dem ich wohne, hinter mich gebracht hatte. Aber auch heute hatte ich viel vor!

Taking the stairs is not a good idea today – I noticed that early on when I inched my way down the 73 steps in the perfectly located old building where I stay. But again there was so much to see today!

PAR20

Ich kann hier nur von Süßkram leben, das ist sicher. Da ist man kaum ein paar Meter gegangen und schon ist das die erste Auslage. Aber bald fiel mein Blick auf dieses Haus, das nicht im Plan war:

One thing’s for sure: I can live off patisserie products only here. You walk a few meters and this is the first shop window you see. But soon my attention was drawn to this building which was not on the agenda:

PAR23

Nicht unbedingt das auffälligste Gebäude der Stadt, aber auch nicht gerade sozialer Wohnungsbau. Gucken wir uns das mal näher an, das Hôtel de Sully. Das Stadtpalais von 1624 wird schon im Innenhof deutlich schicker:

It’s not exactly the most dashing building in town but not quite public housing, either. Let’s have a closer look at the Hôtel de Sully. This 1624 city palace gets a whole lot more fancy in the courtyard:

PAR24

Von dort geht es durch zu einem Garten mit Orangerie – aber da dies wieder ein sehr fotobeladener Beitrag sein wird, gehe ich doch gleich über dazu, wo man landet, wenn man auch durch die Orangerie durch ist, meinem ersten Ziel des Tages:

From there you move on to the gardens and the orangery – but as this is going to be another picture heavy post, I’ll move right on to where you get when you walk through that last building, as it turned out it was my first destination of the day:

PAR21

… dem Place des Vosges. Diese Anlage wurde 1612 eingeweiht und besteht, bis auf das Haus der Königin und das des Königs (die sind etwas höher) aus sich stark ähnelnden, aber nicht identischen Häusern, 36 Stück.

… the Place des Vosges. This ensemble was inaugurated in 1612 and is made up of 36 houses around this park. The houses are all similar, yet not identical with the house of the queen and the one of the king quite literally standing out as they are taller than the others.

PAR22

Ich habe mich direkt verliebt – das wurde der Lieblingsort für heute. Und in einer der kleinen Ladenlokale in den Arkaden war auch gleich eine Immobilienagentur: es sind Wohnungen zu haben! Für bescheidene 1.350 Euro im Monat kann man eine 40m²-Wohnung mieten, wahrscheinlich unter’m Dach. Parkplatz kostet extra.

I fell in love immediately – that is today’s favorite place! And one of the small salesrooms in the arcades was a real estate broker’s office: there are places to let! You can rent a 40m² /430ft² apartment for a moderate 1,350 Euros, probably the attic flat. A parking space is extra.

PAR27

Ja, es gibt nicht nur ausgefallene Backwaren, auch ausgefallenes Eis. Auch wenn ich diese „Rosen“ schon kannte (evtl. aus Bordeaux?), so war sie doch ein Genuss. Und schleckte sich ganz wunderbar vor dem Centre Pompidou. Da bin ich dann von meinem Vorhaben abgewichen, nirgendwo reinzugehen. Denn über die Plexiglasröhre außen kommt man in den obersten Stock und hat einen Ausblick.

Yes, there’s more than extraordinary baked goods, there’s extraordinary ice cream as well. I’ve had these „roses“ before though – in Bordeaux maybe? – but still they were delicious! And having it with view of the Centre Pompidou was a plus! I took a detour from my intention not to go inside anywhere, as you can go to the top floor via these plexiglass tubes and get a view.

PAR26

Header Pompidou

Ein bisschen weiter gebummelt, kam ich zum Louvre. Und nichts, aber auch gar nichts, hat mich auf die bloße Größe dieses Gebäudekomplexes vorbereitet. Es war atemberaubend und allein der Gedanke, wieviele wunderbare Werke darin zu finden sind, hat mir bei weit über 30 Grad eine Gänsehaut über den Rücken gejagt. Unfassbar.

I strolled a little further and reached the Louvre. And nothing, really nothing had prepared me for the sheer size of this building. It was quite literally breathtaking and the mere thought of all the marvelous works of art that can be admired within its walls sent actual shivers down my spine, while I stood in the more than 30°C / 90°F heat.

PAR36

PAR30

In den Tuilerien-Gärten bin ich dann von Schatten zu Schatten gehüpft und habe wieder eine kleine Lesepause auf den hier in Massen vorhandenen Stühlen eingelegt. So in die Sonne kann ich mich echt nicht hauen…

I jumped from shadow to shadow in the Tuileries Garden and sat down for another lunch time reading hour on one of the numerous chairs available. But I really can’t sunbathe like that…

Header Tuileries

PAR35

Über die Tuilerien-Gärten kommt man zum Place de la Concorde und in der Folge dann auf die Champs-Élysées. Da wollte ich mich mit Blick auf die am Folgetag stattfindende Ankunft der Tour de France schonmal orientieren. Und hatte schon erwartet, dass alles abgesperrt sei. Die Gitter waren zwar da und warteten auf ihren Einsatz, aber sonst war alles „normal“.

If you walk all the way through the Tuileries Gardens you reach Place de La Concorde and then the Champs-Élysées. I wanted to have a look at it all before the arrival of the Tour de France on the day to follow. I was half expecting to find everyting cordoned off already but no. The barriers were all there, waiting to be put in place but other than that, everything was „normal“.

PAR34

Die Champs-Élysées sind megabreit! Bürgersteige von geschätzt 20 Metern? Und trotzdem war es mir zu viel. Zu viele Menschen, zu heiß, zuviel Muskelkater. Auf halber Strecke zum Triumphbogen habe ich abgebrochen und mich nur gefragt, wie das dann bei der Tour laufen soll, denn WENIGER Menschen sind dann bestimmt nicht hier. Ich bin dann erstmal in eine Métro zum Montmartre gestiegen und habe am Fuße des Hügels in einem Café gesessen und überlegt, ob ich denn mit diesen Massen umgehen kann:

The Champs-Élysées are huge – the sidewalks must be about 20m / 65ft wide! And still it was too much. Too many people, too hot, too much muscle ache. I stopped half way up to the Arc de Triomphe and wondered what it was going to be like for the Tour de France – there would certainly not be LESS people. I boarded a métro to Montmartre and was sitting in a café at the bottom of the hill wondering whether I could deal with these masses:

PAR32

Ich entschied das ja – und es hat sich gelohnt. Die Stimmung da oben an Sacré Coeur war schön und auf einmal erinnerte ich mich, dass ich da schonmal war, auf diesem 12-Stunden-Paris-Trip vor 22 Jahren. Und ich glaube, damals war da ein Hochzeitspaar, das Fotos machen ließ, eine Limousine. Schon komisch, solche Flashbacks. Ich muss die alten Fotos mal rauskramen. Und der Weg nach unten stimmte mich dann schon auf das anstehende „grand spectable“ ein:

I decided that yes – and it was worth it. The atmosphere up near Sacré Coeur was beautiful and suddenly I remembered that I had been here before, on that 12-hour-whirlwind-trip 22 years ago. And I think there were newlyweds getting their picture taken, a stretch limo. Weird, these flashbacks. I have to look at the old pictures. And on the way down I got a warm-up for the „grand spectacle“:

PAR31

Also, auf den dritten Tag in Paris!

I’ll meet you for a third day in Paris!

Barbara

Ein Tag in… / A day in… PARIS!

PAR6
Frankreich und Essen – da hatten wir in der letzten Mittagspause noch Schnecken und Froschschenkel zwischen (gesprächstechnisch), die ich eher gruselig finde. Wenn jedoch der Tag in einem Etablissement wie oben mit einer „Escargot au chocolat“ beginnt, ist es ein sehr guter Auftakt.

France and food – just before I left we discussed snails and frog legs during lunch-break which I find rather revolting. But when your day starts with a „escargot au chocolat“ at a place like the one above, you’re off to a very good start.

PAR2

PAR1Nur für den Fall, dass ihr es noch nicht ahnt: dieser Beitrag wird Foto-lastig. Ich hatte mir eine Tour vorgenommen, die bei Notre Dame beginnen sollte. Notre Dame wird übrigens 850 dieses Jahr. Das fand ich raus, als ich nach einem KLEINEN Umweg auch dort ankam. Falsch aus der U-Bahn Métro raus und schon hat man einmal die Insel umrundet. Aber so kam ich auch an nebenstehendem Trinkwasserspender vorbei.

Just in case you haven’t guessed it yet: this post will be picture heavy. I had a long tour all planned out that was suppsed to start at Notre Dame cathedral. Which, by the way, celebrates its 850th anniversary this year. I found out about that little details when I got there after a LITTLE detour. Get out of the wrong side of the subway métro and you have easily circled the island. But at least that detour brought me past that wonderful water fountain above.

PAR7

An vielen wunderbaren Geschäften dieser Art bin ich auch schon vorbeigekommen und NOCH bin ich draußen geblieben. Aber ich werde das nicht mehr lange durchalten können.

I have passed many beautiful stores like these already but SO FAR I have managed to stay outside. But I won’t resist much longer, that’s for sure.

PAR5

Solche Käseauslagen finde ich zwar faszinierend, aber die meisten wirken dann doch eher, als würden sie Magenbeschwerden verursachen. Also kein Risiko…

Such amazing displays of cheese don’t do the same for me. I find them fascinating but I wouldn’t go near them as many of them look as if they might cause tummy troubles. No risk there…

PAR4

Wieder auf dem linken Seine-Ufer vorbei am Institut du Monde Arabe. Die Fassade mit diesen metallenen Mustern hat mir gefallen und ich frage mich, wie das von innen wirkt, aber ich hatte keine Lust, durch den Metalldetektor etc. Dass man das fast überall muss, stellte ich dann später fest.

Back on the left side of the Seine I passed the Institut du Monde Arabe. I liked the facade with the metal patterns and wondered what it looks like from the inside but I was turned off by the metal detectors etc. Of course, I found out that this is done almost everywhere.

PAR8

Das muss ja eine Art optische Täuschung sein… jedenfalls steht es an der Place de l’Abbé Basset, nahe dem Panthéon.

This must be some sort of optical illusion… it’s a house at Place de l’Abbé Basset, close to the Panthéon.

PAR12

Das ist mein Lieblingsort an Tag 1: Jardin du Luxembourg. Dort stehen mehr Stühle rum als Leute, die sie haben wollen, so dass man sich auch gerne zwei in ein schattiges Fleckchen ziehen und in Ruhe eine Mittagspause machen kann, Beine hochlegen inkl. Aber da gab es noch mehr zu sehen.

This is my favorite place of Day 1: Jardin du Luxembourg. There are more chairs than people who would like to have one, so you can arrange two for yourself in a shady spot and take a little nap or something. But there was more to see.

PAR11

Zuerst habe ich einen Jungen mit Fernbedienung wahrgenommen und dachte, die Boote sind alle ferngesteuert. Weit gefehlt! Es sind alles SEGELboote, die durch den Brunnen schippern – nur das Speedboat war elektrisch.

At first I only noticed the boy with the remote control and thought that all boats were battery powered. Wrong! They are all SAILboats that make their slow way through the fountain – the speed boat was the only powered one.

PAR9

Hier war leider kein Platz mehr frei für mich, im Schatten, am Wasser, alles still. Malerisch.

Unfortunately, there was no chair left for me in the shade by the water, so quiet. Picturesque.

PAR10

Der Name des Geschäfts hat mir einfach gefallen. Aber es ist eine Kette, habe heute noch einen zweiten gesehen.

I liked the name of that store. But it’s a chain – I saw a second one earlier today.

PAR13

Der Invalidendom… sagt mir jetzt endlich was. Hier ist Napoleon beerdigt, aber viel interessanter finde ich das… Konzept. Der Dom ist Teil des Hôtel des Invalides, einem Gebäudekomplex, der Kriegsinvaliden aufnehmen sollte – mehr als 5000. Die Flure sind angeblich 16km lang. Hier wie auch überall sonst habe ich mir bei diesem herrlichsten Wetter Innenansichten gespart. Ich komme sicher auch nochmal im Regen nach Paris.

The Cathédral des Invalides… now I know what it is about (even though I don’t find the English term for it). This is where Napoleon lies buried but I find the whole concept of this complex of buildings much more interesting. The cathedral is a part of a „housing project“ for soldiers disabled in battle – for more than 5000. Apparently, there are 16km of aisles. Here as elsewhere I passed on looks inside as the weather was just too good to spend one minute inside. I’m sure I’ll be in Paris in the rain one of these days.

PAR14

Dann ging es langsam das Marsfeld hoch und auf den Eiffelturm zu. Schon von weitem hörte ich laute Gesänge und dachte noch „Oh je, selbst hier ist man vor Junggesellenabschieden nicht verschont…“ aber es war schon ganz schön laut…

Then I slowly walked up the field of Mars towards the Eiffel Tower. From far away I already heard loud singing and thought: „Oh no, even here they have stag parties…“ But it was REALLY loud…

PAR15

… und es war auch kein Junggesellenabschied, es war die Ankunft einer Radtour zugunsten der skandinavischen Kinderkrebsstiftung. Die waren wirklich GERADE erst angekommen und machten Party. Sie waren eine Woche unterwegs.

… and it wasn’t a stag party after all, it was the arrival of a bike tour to raise awareness for the Scandinavian Children’s Cancer Foundation. They really had JUST arrived and were partying. Took them a week to get there.

PAR3So, der erste Tag hat meine Füße zur totalen Ermüdung gebracht… ich war 12 Stunden unterwegs und habe nur zwei Métro Tickets verbraucht. Aber die müssen noch durchhalten… Wenigstens bin ich auf der abschließenden Bootstour auf der Seine nicht eingeschlafen (würde ich aber auch nicht mehr machen – die war eher enttäuschend)! A bientôt!

Okay, the first day is over and my feet are incredibly sore after 12 hours on the go… using the métro only twice. They have to shape up, there’s more to come… At least I didn’t fall asleep cruising the Seine (which I wouldn’t do again, by the way – it was rather disappointing). A bientôt!

Barbara

4 Tage / 4 days in Yorkshire

YPR2
Ja, wie kann man für nur vier Tage nach Yorkshire fahren? Mir schwante schon böses nach den ersten Blicken in den Reiseführer und schnell habe ich ihn wieder beiseite gelegt, denn es war klar: kein Mensch kann sich entscheiden, was er in so kurzer Zeit dort eigentlich machen soll – 4 Wochen scheinen mir ein Minimum.

Yes, how can you even consider going to Yorkshire for only four days? When I got the guidebook I stopped browsing rather quickly because it was obvious: no one in their right mind can make the choice of what to see and what not to see during a stay that short – I think 4 weeks are a minimum.

YPR11

Mein Vater und ich haben die langjährige Brieffreundin meiner vor gut zwei Jahren verstorbenen Mutter besucht. Ich war ein einziges Mal dort… so ungefähr 1980. Und hatte natürlich nicht mehr die geringste Erinnerung daran. Pauline hat es neben herausragender Gastfreundschaft außerdem geschafft, ein ziemlich intensives Programm auch seniorentauglich zu gestalten – das war mit Blick auf meinen Vater sehr wichtig.

My father and I went to see the longtime penpal of my late Mom. I had been there only once before… in about 1980. Needless to say, there was nothing I remembered. In addition to her outstanding hospitality Pauline also managed to show us a lot of Yorkshire and still keep it do-able for seniors – which was important as concerns my father.

Ilkley Moor - The Cow and Calf

Ilkley Moor – The Cow and Calf

Ilkley Moor - The Cow and Calf

Ilkley Moor – The Cow and Calf

Ich werde gar nicht erst versuchen irgendwie in Worte zu fassen, wie viele Narzissen wir gesehen haben. Als Zahl – und die ist vollkommen ernst gemeint: wahrscheinlich eine Million. Kein Scherz. Einfach unfassbar viele. Überall. Auf dem Land, in der Stadt, an der Autobahn. Überall. Erst jetzt verstehe ich, wovon der Dichter William Wordsworth (1770-1850) in seinem Gedicht „The Daffodils“ redet… Sein Namensvetter Willi K. brachte uns das trotz stundenlanger Beschäftigung mit diesem Gedicht im Englisch Leistungskurs nicht nahe. Und dann: Schlüsselblumen. Sicher Zehntausende…

I will not even attempt to try to put into words just how many daffodils we’ve seen. A number – and I’m 100% serious: probably about a million. No kidding. Just so incredibly many. Everywhere. In the countryside, in the city, near the highway. Everywhere. It is only now that I understand what William Wordsworth (1770-1850) was talking about in his poem „The Daffodils“… His namesake Willi K. just didn’t manage to convey that – despite talking about it for hours on end in our specialized course in English. And then: cowslips. Surely tens of thousands…

Ribblehead Viaduct, Yorkshire Dales National Parl

Ribblehead Viaduct, Yorkshire Dales National Park

Auch wenn viele Fotos nicht gerade gutes Wetter vermuten lassen: wir hatten unheimlich Glück. Der erste Tag in den Yorkshire Dales war ein fast wolkenfreier Tag bei sicher 23 Grad, einfach wunderschön. Neben näheren Begegnungen mit Schafen und Lämmern, der Betrachtung einiger trichterförmiger Karstformen und auf den Spuren von Wallace & Gromit in der Wensleydale Käserei kam ich auch in den Genuss meines ersten Steak and Ale Pie. Empfehlung!

Some (maybe most) of the pictures hint at rather nasty weather but in fact we were really lucky. Our first day in the Yorkshire Dales was positively gorgeous, no clouds and a nice 23°C (guess…). There were close encounters with sheep and lambs, examinations of funnel-shaped karst formations and a mission on the trail of Wallace & Gromit to Wensleydale Creamery, not to forget my first Steak and Ale Pie. Recommendation!

YPR5

Bei Ilkley haben wir am folgenden Tag die Cow and Calf (Kuh und Kalb) Formation besucht und uns dann nach Bolton Abbey begeben… nein, nicht Downton… BOLTON 😉 Die Ruine einer am Fluss Wharfe gelegenen Abtei und die dazugehörige Kirche, die weiter genutzt wird. Auf dem Rückweg habe ich mich dann in Ilkley noch schnell mit einem neuen Paar meiner Lieblingsschuhe ausgestattet – ganz modisch in grellpink!

On our second day we had a look at the Cow and Calf formation above Ilkley and then went on to Bolton Abbey… no, not Downton… BOLTON 😉 The ruins are picturesquely located by the Wharfe river. The adjoining church is still in use today. And on the way back I quickly got a new pair of my favorite shoes – in a shrill pink, one of the colors of the season!

Ruins of the priory at Bolton Abbey

Ruins of the priory at Bolton Abbey

Bolton Abbey, Kirche / Church

Bolton Abbey, Kirche / Church

Und wer denkt, in England wird nur Tee getrunken, den muss ich enttäuschen. Da wo wir gewohnt haben, war Kaffee angesagt. Ständig. Kaffee zum Frühstück und dann spätestens um 10 Uhr wieder. Zum Mittagessen natürlich und dann nachmittags, zu einem leckeren Stück Kuchen. Wenn man heimkommt, zum Chillen. Abends sowieso. Und dann war ich verwirrt, dass „dinner“ die Mahlzeit mittags beschreibt und „tea“ das Abendessen. Und wenn die Frage dann ist, ob der Hund denn auch schon seinen „Tee“ gehabt hätte, brauche ich eine Auszeit.

And if you think only tea is being drunk in the England, this will be a disappointment to you. Where we stayed, it was all about coffee. All the time. Coffee for breakfast and then again at 10 am at the latest. Of course you would have a cup with or after lunch and another in the afternoon, with a yummy piece of cake. When you get home, to wind down. In the evening of course. And I was really confused about „dinner“ which you have at lunch-time and „tea“ which is what I know as dinner. And I was at a complete loss when it was being discussed whether the dog had had his „tea“.

Schild in einem Restaurant in Bradford / Sign in a restaurant in Bradford

Schild in einem Restaurant in Bradford (Unbeaufsichtigte Kinder bekommen einen Espresso und ein Kätzchen geschenkt)/ Sign in a restaurant in Bradford

Als ich Reisenden aus Nordengland über einem Abendessen in Sri Lanka erzählte, dass ich nach Bradford fahren würde, guckten diese betreten zu Boden. Bradford wird auch im Reiseführer schon beschrieben als „von Rassenunruhen geschüttelt“. Es gibt einen hohen asiatischen Bevölkerungsanteil (der in Gesprächen nicht weiter aufgedröselt wird, aber ich denke, es handelt sich hauptsächlich um Menschen mit pakistanischem und indischem Hintergrund) und nachdem die Textilindustrie den Bach runterging ist ein großer Teil der Bevölkerung verarmt. „Es lässt sich gut leben in Bradford, so lange du nicht nach Bradford fährst“ hörte ich. Was das ganze aus stadtgeografischer Sicht ja nicht uninteressanter macht. Noch ein Grund, wiederzukommen und im Zentrum auch mal zu Fuß unterwegs zu sein 😉

I had met fellow travelers from Northern England in Sri Lanka earlier this year and when I mentioned I was going to go to Bradford there was an embarrassed silence. In my guidebook it says something to the extent of „Bradford is shaken by ethnic riots.“ A large proportion of the population is of „Asian“ descent (which was never portrayed in more detail but I think they are mainly people with a Paistani or Indian background). When the textile industry went downhill the population became impoverished. One judgement I heard was that „Bradford is a nice area to live in as long as you don’t go into Bradford“. Which doesn’t really turn off a person interested in urban geography. Another reason to return and have a look at Bradford on foot 😉

Bradford Industrial Museum

Bradford Industrial Museum

Bradford Industrial Museum

Bradford Industrial Museum

Bradford Industrial Museum

Bradford Industrial Museum

Das Bradford Industrial Museum war nicht gerade gut besucht, was eine Schande ist. Es war wirklich interessant und didaktisch gut gemacht.

The Bradford Industrial Museum wasn’t exactly packed which was a shame. It was a truly interesting exhibit in many ways and very well done.

Blick vom / View from Dog & Gun Pub

Blick vom / View from Dog & Gun Pub

Ein faszinierendes Viertel ist Saltaire. Der Industrielle Titus Salt hat dort seine Fabrik aufgebaut und drumherum eine Siedlung für seine Arbeiter, mit allem dum und dran – Krankenhaus, Kirche, Park, Schule usw. Nur einen Pub gab es nicht. Die Fabrik wurde 1986 geschlossen, das Gebäude jedoch aufgekauft und als erste Maßnahme eine Art David Hockney Galerie und Museum Shop eröffnet. Die ist RIESIG und hat einen ganz besonderen Charme. Nach und nach wurden auch weitere Stockwerke mit Geschäften, Büros und Galerien gefüllt.

Saltaire is another interesting part of Bradford. The manufacturer Titus Salt built his factory there and then also housing for his workers and all the infrastructure they might need like a hospital, school, church, a park even – but no pub. The factory was closed in 1986 but the premises were soon sold and the first development was the opening of a large David Hockney gallery and museum store of sorts. It’s HUGE and has a very special charm to it. Bit by bit other floors were also rented by stores, offices or galleries.

1853 Gallery at Salts Mills / Bradford

1853 Gallery at Salts Mills / Bradford

Ich hätte noch viel zu erzählen, aber wer will es alles lesen… und ins Bett muss ich auch! Zum Abschluss nur noch ein Bild eines mir bislang unbekannten Wetterphänomens. Wir waren spazieren. Es war, als hinge Nieselregen in der Luft – aber als würde er sich nur bewegen, weil es sehr windig war. Gleichzeitig wurde man auch nicht wirklich nass – selbst die Wäsche auf der Leine trocknete. Dann kam etwas Sonne und plötzlich stand ein Regenbogen auf einer Weide, etwa hüfthoch, und die Wiese schimmerte in Regenbogenfarben. Leider kann man es auf dem Foto nur erahnen, über einen bläulichen Bereich, der unterhalb der Bäume links anfängt und sich nach rechts zieht.

There would be so much more to tell you about but who wants to read it all… and I have to go to bed, too! But before you go have a look at the picture below – it shows a weather phenomenon that must be endemic to Yorkshire. We were on a short walk. It felt as if a drizzle was in the air but it seemed to be moving only because there was a rather strong wind. At the same time I didn’t get wet – even the laundry out on the lines dried. Then the sun came out briefly and suddenly there was a rainbow on a meadow, waisthigh, and the meadow shimmered in the colors of the rainbow. Unfortunately, the picture only captured a trace of it, in that slightly blue area that starts below the trees on the left side and then continues to the right side of the picture.

Regenbogen auf der Weide / Rainbow on the meadow

Regenbogen auf der Weide / Rainbow on the meadow

Bis bald!

Take care!

Barbara

Sri Lanka: Useful information

Zur Reise in Sri Lanka für den interessierten Leser noch ein paar Informationen, hauptsächlich zu den Guest Houses und Hotels, in denn wir untergekommen sind. Wer also keine Reise nach Sri Lanka plant, kann sich gerne wieder anderen Dingen widmen 😉

For those of you planning a trip to Sri Lanka I decided to put together a post with information, mainly on the guest houses and hotels we used on our trip. So if you’re not interested in travling to Sri Lanka you might as well return to other tasks 😉

Sigiriya
Flower Inn (stayed: January 20-22, 2013)
Contact: 066-5672197 or 066-5689953

A family-run guesthouse with nine rooms and private baths, offering somewhat warm showers. The rooms were clean, though very damp – my travel companion said mouldy but I don’t think so. Mosquito nets and a fan. Wi-fi available. It’s conveniently located within walking distance from Sigiriya rock (about 20 minutes). Breakfast is included, very tasty dinner will be served as well if you order ahead. The family who runs the place is very friendly and helpful. The bus from Dambulla stops right in front of it.

Rate: 2000 LKR for the double room, the dinner was an additional 500 LKR.

If you plan to also see the Rock Caves in Dambulla and are pressed for time, do them on the same day. Start Sigiriya early at 7am and you will easily make it to Dambulla by bus in the early afternoon to spend a couple of hours in Dambulla.

If you can avoid it, do not try to find a taxi in Sigiriya and instead allow for enough time to use the busses. The taxis are a total rip-off – probably taking advantage of the somewhat remote location.

Polonnaruwa
Siyanko Holiday Resort (stayed: January 22-23, 2013)
Contact: 027-2226867

A hotel with about 20 rooms with fan and AC, nice shower. Breakfast included. The restaurant also serves lunch and dinner if you are interested. Laundry service available at 100 LKR per piece. Wi-fi available (theoretically) but it didn’t work when we were there. It doesn’t exactly have a family feel to it but the staff is friendly and helpful – one of many places where tips were not accepted by some of them. Conveniently located right next to the very interesting museum and the Palace District which is a good place to start out your visit (as the museum is where you need to get the ticket anyway). The hotel has bicycles for rent.

Rate: 6000 LKR for the double room. Dinner is „à la carte“.

If you prefer a tuk-tuk, call Manju at 071-6514804. But don’t do the whole trip: you can really walk to the museum (less than 5 minutes). Start there at maybe 9 o’clock and have Manju pick you up two hours or so later to take you to the tooth terrace etc. He was very helpful, especially as we had chanced upon a day with pouring rain – having a tuk-tuk to wait in until the worst of the downpours were over was a real plus.

Anuradhapura
Lake View (stayed: January 23-25, 2013)
Contact: 025-2221593

A family-run guest house with 15 rooms that has been operating for like 20 years. Very friendly and helpful hosts, clean rooms, mosquito nets and a fan. Wi-fi and laundry service available. Bikes can be rented, tuk-tuks will be arranged. Tasty dinner will be served (at extra cost) if you order in the morning.

Rate: 3200 LKR for double room with breakfast (approximately – I lost the bill)

The tuk-tuk drivers want to give you a multi-hour tour – do negotiate the prices, mabye even checking in with the hosts, they know the prices. Tuk-tuk from new bus stand to Lake View is max. 200 LKR, less from the old bus stand.

Kandy
Sharon Inn (stayed: January 25-27, 2013)
Contact: 081-2222416, 081-2222446, sharon@sltnet.lk, http://www.hotelsharoninn.com

VERY clean guest house with 10 rooms, all with AC, fan and mosquito nets (though the AC was neither necessary nor working in our room). We were 68 steps up on like the fourth floor with a great view towards the lake and the Tooth Temple, balcony included. Run by a German and her Sri Lankan husband. They have a Sri Lankan buffet every night which we tried – very varied and so, so delicious (10 USD per person). They theoretically have Wi-fi but it took forever to get the code and then it wouldn’t reach our floor. Laundry service at 120 LKR per larger piece and I think it was 60 LKR per piece of underwear.

Rate: 6000 LKR for the double room with breakfast.

Go to Gunatilake Batiks (walking distance from Sharon Inn), they have gorgeous batiks – but extremely overpriced. Do negotiate and start offering about 40% of the proce on the tag. I bet you shouldn’t pay more than 60% but assume that’s hard to get. Same is true for the wood carving store close-by.

Even though we didn’t make use of his extended services, I feel I can recommend B.M.G. Jayarathna, „Tara“ for short. He was the tuk-tuk driver we chose at the bus station (200 LKR to Sharon Inn) and he actually has a guest book that he showed to us and there were countless very detailed entries of highly satisfied travellers who went on all kinds of tours with him (he has cars and bikes for rent as well). He can be reached at tharagq1344@gmail.com or 077-9566195.

Nuwara Eliya
Glenfall Resort (stayed: January 27-28, 2013)
Contact: 052-2223182, 052-2223364, glendid@sltnet.lk

A fascinating place with a lot of flair to it. The owner is in antiques and the dining room has large cupboards with all kinds of antiques on sale (he’s a certified seller) and there are more in the reception area and in the aisles. But the highlight is the sparrow family nesting in the reception chandelier in its 10th generation! The room we had was large, the bathroom had a nice hot shower. Fans etc. are not necessary, but warm blankets are and they were provided. Staff is very friendly and breakfast in the garden was quite a treat. The resort currently has 7 rooms but the owner plans to build a larger „and more modern hotel“ on property close-by, starting in 2013.

Rate: 5000 LKR per double room with breakfast. Dinner is „à la carte“.

Tours of all kinds can be arranged but for a visit to Mount Harrow Tea Factory of Blue Field Tea Gardens we relied on Cihan Tours. He charged 3000 LKR for a 4-hour tour and was a great guide, with a wealth of knowledge not only on tea but on just about anything you would want to know about Sri Lanka. Contact Cihan at 072-4694923 or 077-0703650.

Dalhousie / Adam’s Peak
Green House (stayed: January 28-29, 2013)
Contact: 051-2223956, 051-3051048, 072-3681736, greenhouse_adamspeak@gmail.com

Simple guesthouse with a scary but hot shower, bring your own towel! Mosquito nets provided. Conveniently located at the end of the village, really close to the start of the Adam’s Peak ascent. Breakfast is included (and will served whenever you get back from the night climb, usually starting at about 2 am). Dinner is included as well and was pretty good.

Rate: 4000 LKR for a double room, half-board included.

Goyambokka Beach, Tangalle
Palm Paradise Cabanas (stayed: January 29-February 4, 2013)
Contact: 047-2240338, ppcabana@sltnet.lk, http://www.palmparadisecabanas.net

There really isn’t that much to say other than: excellent. There are 22 cabanas of different sizes – we stayed in a standard one near the beach. The whole compound is one huge palm grove with lots of smaller animals around – we particularly liked the visiting chipmunks and fireflies! There’s a fan and a mosquito net so sleeping was uninterrupted once we got used to the constant roll of the waves. What we found most amazing was the love for detail – be it the little water jugs ready to douse the sand off your feet before you climb up onto your verandah or (very important for me!) the reading lamps you could get at the reception. The staff was very friendly and helpful and really did all in their might to make this a perfect stay. We chose the half-board deal and dinner was so, so delicious. There’s even a massage hut and you can book ayurvedic massages and not have to go anywhere far (and they were good, too!). Wi-fi was available in a specific Wi-fi zone only but it was good. We had planned to stay five nights but extended for a sixth after breakfast the first morning.

Rate: 60 USD per Standard Cabana, half-board.

Can’t say much about the surroundings because in fact we really only slept, ate, spent time on the beach and started the cycle over again. There was one brief visit to Tangalle city which I do not recommend. But there are tons of other more interesting things that you can do if want to be more active.

Sri Lanka: Paper Crafts

SLPC13
Vollkommen überfahren war ich davon, so ziemlich überall in Sri Lanka handgemachte Grußkarten zu finden. In allen möglichen Formen und Farben und interessanten Techniken. Der Batik-Elefant oben, der auch noch diverse andere Freunde aus dem Tierreich hatte, kommt aus Kandy, von B.C.V.E. Sons.

I was totally amazed to find handmade cards basically all over Sri Lanka. They came in all kinds of colors, motifs and techniques. The batik elephant above, who had many more friends from the animal kingdom, is from Kandy (B.C.V.E. Sons).

SLPC6

SLPC10

Ebenfalls aus Kandy sind die beiden oberen Karten, mit wunderbaren Stoffen und Embellishments gemacht. Ich habe sie bei der Kandyan Art Association aufgetrieben. Mal sehen, wer in 2013 heiratet… dann dürfte der Glückwunschträger schon feststehen!

The two cards above are from Kandy as well – made with wonderful fabrics and embellishments. They were on sale by the Kandyan Art Association. I will have to see who’s getting married in 2013… the card is already chosen!

SLPC1

SLPC3

In einem Geschäft mit dem ansonsten üblichen Touristen-Sortiment in Negombo sind mir diese niedlichen Kerle über den Weg gelaufen. Das Papier für die Kartenrohlinge wurde aus Elefanten-Dung hergestellt, eine relativ kürzlich entdeckte Verwendung für das „Abfallprodukt“.

In one of the usual tourist shops in Negombo I found these cuties above. The paper for the cardstock was made from elephant dung, a rather recently discovered way to make use of the waste.

SLPC4

SLPC2

Wie man sieht, sind Elefanten dann doch das bevorzugte Motiv… wahrscheinlich fahren die Touristen alle am ehesten darauf ab. Die beiden Exemplare oben sind ebenfalls aus Negombo, von Baba Shafri, einem Sandkünstler, der unter dem Label BULLOCK-CART auch ganz wunderbare Sandkunstwerke erstellt. Sein Laden lief nur so über von interessanten Kreationen, die alle von ihm sind. Ein Muss für jeden Negombo-Besucher.

As you can see, elephants are a favored motif, probably because that is what tourists usually go for. The two cards above are from Negombo as well, from the store of Baba Shafri, a sand artist who creates all kinds of things under the alias BULLOCK-CART. His shop was teeming with interesting creations who are all (c) Baba – a must-see in Negombo.

SLPC8

SLPC9

Dann gab es aber doch auch ganz anderes: die Karten oben sind in Polonnaruwa hergestellt worden, wir fanden sie allerdings im Museum Shop in Sigiriya. Die Motive sind alle aus Blättern unterschiedlichster Art gemacht, die Karte selbst ist aus Bananenblättern. Da die Materlialien naturgemäß sehr zerbrechlich sind, sind sie laminiert, was man hoffentlich im zweiten Bild erkennen kann.

Then there was a whole different technique: the cards above were made in Polonnaruwa but we found them in the museum store in Sigiriya. The motifs are all made from different leaves, the card as such is from banana leaf. As these materials are very frail by nature, the cards are laminated – which you might be able to see in the second picture above.

SLPC5

SLPC7

Florale Motive waren im Shop des Botanischen Gartens in Peradeniya zu finden. Nach Auskunft des Verkäufers wurden sie von Schülerinnen hergestellt.

I found these floral motifs in the shop at Peradeniya Botanical Gardens. The guy at the checkout said they were made by school girls.

SLPC11

SLPC12

Zu guter Letzt wurden wir auch in der Post von Nuwara Eliya fündig. Die Karten oben kamen in unzähligen Motiven (von denen ich auch einen Großteil käuflich erworben habe). Die Motive sind auf Stoff gemalt, weiter verziert und dann etwas unterfüttert, so dass sie einen leichten 3D-Effekt erhalten. Über ihre Herkunft konnte ich nichts in Erfahrung bringen. Alles in allem ist wohl nicht damit zu rechnen, dass ich in 2013 selbst noch irgendwas anderes als Weihnachtskarten basteln werde – mit allem anderen bin ich ja nun ausgestattet.

Last but not least we also found cards at the post office of Nuwara Eliya. The cards above came in numerous motifs – of which I bought the majority. The motifs are painted on canvas, further embellished and then slightly padded so that there’s a bit of a 3D effect. I couldn’t find out who made them. Well, it doesn’t look like I will be doing anything but Christmas cards in 2013 as I have a supply of cards for all other occasions now!

Barbara

P.S.: Freebie nicht vergessen – NOCH läuft es!

P.S.: Don’t forget about the blog candy – you can still enter the draw!

Tangalle: RELAX!

Goyambokka Beach, Tangalle

Goyambokka Beach, Tangalle

Zu Tangalle als Ort kann ich nicht viel sagen, denn den haben wir ungefähr eine Stunde begutachtet… und auch das hätten wir uns sparen können. Ansonsten haben wir für 6 Tage das Gelände der Palm Paradise Cabanas und den Goyambokka Beach nicht verlassen.

I can’t really tell you anything about the town of Tangalle as we’ve only been there for about an hour… and we could have spared us even that. Other than that we didn’t leave the compound of Palm Paradise Cabanas and Goyambokka Beach for six days.

Sky over Goyambokka Beach, Tangalle (as seen from a sun lounger)

Sky over Goyambokka Beach, Tangalle (as seen from a sun lounger)

Das war ja eigentlich auch der Plan, aber ich hatte nicht geglaubt, dass ich das durchhalten würde. Schlafen, lesen, essen, Massage kriegen, am Strand liegen, in den Wellen springen und alles wieder von vorn.

That was the plan after all but I didn’t really think I would follow through with it. Sleeping, reading, eating, getting a massage, lying on the beach, jumping in the waves – and start over again.

A Palm Paradise Cabana in the palm grove

A Palm Paradise Cabana in the palm grove

Die Palm Paradise Cabanas waren eine perfekte Wahl: wunderschön gelegen im Palmenhain, die Brandung immer in den Ohren, mit freundlichen und hilfsbereiten Angestellten, leckerem Essen, erholsamen Massagen – und soviel Liebe für’s Detail. Wir hatten 5 Nächte geplant, am ersten Morgen haben wir dann gleich noch um eine verlängert.

The Palm Paradise Cabanas were a perfect choice: located in a wonderful palm grove you always have the roll of the waves in your ears, there are scores of friendly and helpful staff, delicious food, relaxing massages – and so much love for detail. We had planned to stay 5 nights but right after breakfast on the first morning we extended for another day.

View from our cabana

View from our cabana

Für eine totale Auszeit und einfach nur R-U-H-E kann ich diesen Ort also wärmstens empfehlen. Es gab für mich nur einen Schönheitsfehler: ich konnte nicht stundenlang am Strand langlaufen, denn dazu war die Bucht zu klein. Und 85x hin und her war mir auch zu blöd. Aber irgendwie konnte ich darüber hinwegsehen 😉

For a major amount of downtime and just Q-U-I-E-T I can highly recommend this place. There was only a tiny flaw from my perspective: I couldn’t do what I like most, walk along a neverending beach for hours – the bay was way too small. And I didn’t feel like walking back and forth about 85 times. But somehow I even forgot about that 😉

Und der Sri Lanka-Aufenthalt geht zuende… Viele Grüße!

And the Sri lanka vacation is nearing its end… Take care!

Barbara

P.S.: Achtung: Freebie!
P.S.: Remember the blog candy!