A Day in…. BERGEN!

BER2
Eine Bushaltestelle mit Aussicht… ich finde, das ist ein Superurlaubsfoto. Auch wenn es ein bisschen darüber hinwegtäuscht, dass die Bushaltestelle an einer zur Rush Hour stark befahrenen Straße steht, von wo der Verkehr von den Bergen vorgelagerten Inseln zur Stadt kommt. Und man sieht nicht richtig, dass ich erstmal quasi mit Schneeketten ausgestattet werden musste, um den Berg, auf dem meine Freunde wohnen, runterzukommen…

A bus-stop with a view… I think this is the perfect vacation shot. Even though (or because?) it fails to reveal that this bus-stop is actually on a very busy road, at least during rush hour, when people from the islands west of Bergen come to the city. And you can’t really tell that I actually needed to put on quasi snow chains to come down the very steep hill that my friends live on…

BER1

Ich finde die Dinger so praktisch – vielleicht schaffe ich sie mir tatsächlich noch an, für den einen Tag Winter in 5 Jahren, den Bonn erlebt. Es wäre der letzte Schrei. Im Zentrum dann direkt die Kamera gezückt und diesen Pavillion abgelichtet – wer weiß, wie lange das Wetter mitspielt. Eigentlich regnet es „immer“ (wenn es nicht schneit oder hagelt oder schneeregnet) – das wurde mir jedenfalls gesagt. Kein so großes Wunder, habe ich dann nachrecherchiert, kriegt Bergen doch gut 2000mm Niederschlag im Jahr ab. Meine Gegend in Deutschland so zum Vergleich ungefähr 850mm. Oder lasst uns das berühmt-berüchtigte England zum Vergleich nehmen: Schocker, Liverpool kriegt nur 796mm ab!

I’ve really come to like these things – maybe I even get myself a pair, for that one day in 5 years that winter finds its way to Bonn. It would certainly be all the rage. Less than a minute after I hopped off the bus in the center I took a picture of this pavilion – who knows how long the sun will be with us. It really „always“ rains (if it’s not snow, hail or slush that’s coming down) – at least that’s what I was told. Not too much of a surprise: I read that bergen gets 2000mm precipitation a year. Just to give you an idea: the area in Germany I come from averages about 850mm. Or let’s compare with notorious England: oops, Liverpool only gets 796mm!

BER3

Ich mache mich auf den Weg zum Hafen… in Teilen eine Schlitterpartie, weil ich die Spikes „in der Stadt“ dann doch ausgezogen habe. Erst bin ich nicht so angetan, große, nicht wirklich ansprechende Häuser, ein riesiger Platz mit einem obskuren Denkmal. Aber dann, den Hafen schon in Sichtweite, wird es farbenfroher und die Frage stellt sich: reicht das Wetter, um die Fløyenbahn zu nehmen, für einen Blick auf Bergen von oben?

I try to find my way to the harbor… a slippery undertaking in parts because I somehow decided to take off my „spikes“ in the city. At first I’m not very impressed, large, not really eyecatching houses, a large square with an obscure mounment. But then, in spitting distance from the harbor, things start to get colorful and I wonder: does the weather hold – and make a visit up Mount Fløyen worthwhile? I just love the bird’s eye view of things!

BER4

Ja, ich mache das jetzt – schließlich ist der Himmel noch blau! Eine halbe Stunde später ist der Himmel nicht mehr blau, aber man kann immerhin noch etwas sehen:

Yes, I will give it a try – the sky is still blue after all! 20 minutes later the sky is not blue anymore but I can still see the city:

BER5

BER6Die paar Minuten mit der Bahn und man ist in der Natur. Jogger, Langläufer, Wanderer, Familien mit Kindern, die auf diesen… hmmmm… wir nannten sie früher „Arsch-Bobs“ im Wald wieder runterrasen, ältere Leute, die zu Kaffee und Kuchen ins Café gehen… und Barbara, die eine kurze Runde durch den teils knietiefen Schnee dreht… bevor der Blizzard kommt!

A few minutes on that funicular and you are transferred into nature. There are joggers, cross country skiers, hikers, families with children who go down the hill through the forest on these flat plastic things with a handle (don’t know what they’re called), older people who came to enjoy the view over a coffee and a piece of cake at the café… and Barbara, who is on a short round through the (in parts) knee-deep snow… before the blizzard hits!

BER7

Ein paar Minuten warten, gucken, ob sich das Wetter ändert… aber es schien nicht so. Und gerade den Tag begonnen, kann man doch nicht gleich eine Stärkungspause einlegen?! Also dann doch wieder runter. Aber es ist ja nicht so, als gäbe es sonst nichts zu sehen. Einmal wieder unten wird das Wetter natürlich gleich wieder besser und ich entscheide erstmal, an der Hafenfront Bryggen langzugehen.

I wait a few minutes, try to figure out whether the weather is going to change… but it didn’t look like it. Having coffee and cake just after I had started my day didn’t seem the right thing to do, either. But then it’s not like there isn’t anything else to see. Once back down, of course the weather improves almost instantly, so I decide to stroll along the Bryggen harborside for a start.

BER8

Es war nicht wirklich auf irgendeinem Plan, den ich eh nicht hatte, aber es stellt sich raus, dass die Island Clipper ein „Open House“ hatte und ich kam gerade richtig. Aso rauf und rein da! Es war ganz gut besucht (200, wie ich hier nachlas), so dass es etwas dauerte, bis ich mal rausfinden konnte, was dieses Schiff und seine Besatzung eigentlich tun. Es wird zur Versorgung von Bohrinseln eingesetzt.

It wasn’t really on my non-existent plan but it turned out that the Island Clipper had an „Open House“ that afternoon and I got there just in time. So up onboard I went. Apparently, it had all been organized quite spontaneously but there were quite a few visitors (200, as I found our here).

BER10

Zuerst ging es auf die Brücke, wo sich schon so ein bisschen ein Enterprise Feeling breit machte. Und all die Dinge, über die man sich nie Gedanken macht (warum auch)… zum Beispiel, dass solche „Steuerungszentralen“ vorne und hinten (heißt das wohl bug- und heckwärts??) sind, je nach angesagter Fahrtrichtung. Zig Bildschirme mit frag mich was. Sonar. Ölvermutzungsfinder. Und das sind nur die, auf die ich mir einen Reim machen konnte. Und noch so ein altmodisches Logbuch, ungefähr A3. Jedenfalls dachte ich dann, okay – das war dann wohl jetzt das Highlight gleich am Anfang. Falsch.

The only partially guided tour started on the bridge where I got a distinct Enterprise feeling. And then all those things that you never think about (why would you)… for example, that these „control centers“ are both in front and in back – or should I say towards the bow and towards the stern? – depending on which direction the ship is going. Numerous screens showing all kinds of data. Sonar. Oil spill detector. And these are only the ones I could make sense of. And an old-fashioned logbook. I’m talking PAPER. Anyhow, I thought that was the highlight right at the start. Wrong.

BER12

Aus unerfindlichen Gründen habe ich nicht das Notizbuch gezückt – vielleicht, weil mich so ziemlich von Anfang an die diversen Volumina fasziniert haben. Alle Info, die ich hier jetzt unterbringe, ist deswegen der Skipsrevuyen entnommen. 740m³ Frischwasser sind an Bord. 1100m³ Diesel. 2500m³ Ballastwasser. 3300m³ „Schlamm“ (mud) – was wohl die euphemistische Umschreibung für ein Chemikaliengemisch ist, das beim Bohren gebraucht wird. Ich musste dann auch nachfragen: „Schlamm? Wird der hingebracht oder abgeholt?“ Ja, es waren in der Sache firmere Menschen an Bord.

For reasons unknown, I did not get out my little (paper!) notebook to jot the info down – maybe because right from the start I was a bit overwhelmed by the sheer size of it all. All the info (the numbers) that follow are therefore taken from Skipsrevuyen. 740m³ fresh water is on board. 1100m³ diesel fuel. 2500m³ water ballast. 3300m³ „mud“ – what apparently is a euphemistic word for a mix of chemicals that’s used in drilling. You would have heard me ask questions like: „Mud? Do you take it to the rigs or do you bring it back?“ Yes, there were many people aboard who clearly had much more of clue than I did!

BER11

Zement wird in großen Mengen transportiert. Das Deck hat 1000m², wo 2500 Tonnen Cargo (in Containern) untergebracht werden können. „Wie oft wird denn eine Bohrinsel mit so einer Ladung versorgt?“ Kommt drauf an, aber einmal die Woche kann es schon sein. Läuft halt im Moment alles nicht so, weil die Ölindustrie kränkelt. Deswegen sind sie ja auch im Hafen und haben Zeit für ein „Open House“. Also, der Maschinenraum „und angeschlossene Bereiche“ hat mich am meisten fasziniert. Es war dann auch egal, dass dem engagierten Guide irgendwann die englischen Fachtermini ausgingen: „Machen Sie sich da keinen Kopf – es würde mir wahrscheinlich eh nichts sagen und mich selbst auf Deutsch im Dunkeln lassen!“

They also transport cement in large quantities. The deck has 1000m² to hold 2500 tons of cargo (in containers). „How often does an oilrig need a supply trip like this?“ Depends, but it can be weekly. It’s just not quite as busy as it used to be at the moment, the oil industry is shrinking. That’s why they are anchoring in Bergen and have time for on „Open House“. Anyhow, the engine room and „affiliated areas“ really were the most fascinating part. It really didn’t matter when the guide at some point ran out of the English technical terms for things: „Don’t worry – I probably couldn’t make sense of it anyway… even in German!“

BER14

Neben der Kapitänskajüte hatten wir so Einblick in so ziemlich alles: andere Kajüten, die Messe, die Küche, Konferenzräume, Aufenthaltsräume, OP, Fitness-Studio… Keine Ahnung, vielleicht gibt es ja noch viel mehr, was ich nicht für möglich halten würde. Insgesamt würde ich sagen: da lässt es sich aushalten. Und wat kost‘ der Spass? Wohl so um die 40 Mio Euro.

That’s the captain’s cabin but we got to see just about everything else, too: other cabins, the mess room, the kitchen, meeting rooms, sitting rooms, an operating room, a gym… I don’t know, maybe there’s lots more… In all I’d say: you could be far worse off. And what does it cost? It seems the bill came to about 40 million Euros.

BER13

Abschließend habe ich mir dann doch noch einen guten Kaffee und noch besseren Kuchen gegönnt, bevor ich mich in dieser Abendstimmung gegen 16 Uhr auf den Heimweg gemacht habe. Morgen ist auch noch ein Tag!

After that visit I did treat myself to a good coffee and an even better slice of cake before I went home in this nice light at about 4 pm. Tomorrow will be another day!

Barbara

Janz schwierije Kombi / Complicated combination

Vint1
Bei Sparkles Christmas Challenges ist diesen Monat Vintage gefragt – und dann auch noch Tags, also Anhänger. Mache ich beides nicht bzw. selten bzw. ungern. Irgendwie kann ich die Tags nie brauchen. Denke ich. Wie auch immer: ich habe mich der Herausforderung gestellt und dabei gemerkt, dass Briefmarken für Tags eine Supergröße haben.

The challenge over at Sparkles Christmas Challenges this month is not only vintage but also tags. I hardly make/work with either one. Somehow vintage is not my cup of tea and then I never use tags. At least that’s what I think. Anyhow: I accepted the challenge and realized that stamps have the perfect size for tags.

Vint3

Und einmal dran, habe ich dann noch drei weitere Tags gemacht – auch wenn ich, aus welchem Grund auch immer, nur von zweien schlecht beleuchtete Fotos gemacht habe. Vielleicht werde ich ja doch noch zum Tag-Freak.

I went on to make three more tags (only two of which I took badly lit pictures of)… maybe I’ll get to like making tags (and using them) after all:

Vint2

Aber nun gute Nacht! Und auf bald auf diesem Kanal…

But now good night everybody! And see you soon…

Barbara

Kunstschnee / Artificial Snow

Lan2
„Temperaturen wie im März“ sagten sie gerade in der Wettervorhersage – da läuft es mir eiskalt den Rücken runter! Ich will Schnee! Und wenn ich keinen kriegen kann, dann muss es wenigstens auf Weihnachtskarten was werden – ich habe mir einen Schneemann gebaut. So.

We were just told to expect temperatures we usually have in March – that sends shivers down my spine! I want snow! And if I can’t get any, then at least it needs to feature on my Christmas cards – I’ve made my snowman. So there.

Lan1

Und in den Wettbewerb gebe ich sie bei 52CCT, wo es um Weihnachtskerzen oder -laternen geht, und noch mal bei der Rudolph Days Challenge – wo immer alles geht, Hauptsache Weihnachten. Und guckt mal hier, der Schnee glitzert sogar:

Over at 52CCT they ask for Christmas candles or lanterns, so I’ll enter the card there along with the Rudolph Days Challenge, where anything goes. And now look, the snow even glitters:

Lan3

Nun muss ich mich aber dem Wintersport in Form des Slalom in Schladming widmen! Macht’s gut!

I now have to retire and watch the slalom from Schladming! Take care!

Barbara

Es geht los / Here goes

JAAAAA2
Der Bann ist gebrochen: hier ist die erste Weihnachtskarte 2016! Und bald werde ich auch wieder bei Tageslicht zu Fotos kommen. Mein Fotostudio im Karton, das ich mir schon ewig basteln will, wird einfach nicht wahr. Die Farben sind also eigentich alle anders, aber so insgesamt sollte man sich ein Bild machen können.

The spell is broken: here it is, the first Christmas card of 2016! And soon I will have daylight again to take pictures, too. My little studio in a box that I have thought about making for a long time, just doesn’t come off the ground. So the colors are all slightly off but at least you can get an idea (I hope).

JAAAAA1

Und dann lege ich gleich richtig los und stelle die Karte ein bei Winter Wonderland: Something New. Neu ist hier das Papier, das eine liebe Freundin aus dem Urlaub in Schottland mitgebracht hat. Und die Schlittschuhe: eine andere Freundin hat mir zu Weihnachten eine ganze Box fertiger „Tags“ geschenkt – die werden also im Laufe des Jahres wohl noch öfter auftauchen!

The current challenge over at Winter Wonderland asks us to use Something New so it’s perfect for this card: a friend brought the papers from a vacation in Scotland and the tag with the skates is from another dear friend who gave me a whole box of different ready-made tags for Christmas. So there’s more of that to come!

JAAAAA3

Habt eine gute Woche – hier wird in den kommenden Tagen und Wochen wieder mehr los sein!

Have a good week – and welcome back, there’s more to come over the next days and weeks!

Barbara

Update!! Marianne kindly drew my attention to another challenge: Rudolph Days Challenge! Thank you, Marianne, the card is entered there, too!

Winter, endlich! / Winter, finally!

Schnee2
Und ich war zur richtigen Zeit am richtigen Ort! Leider ohne Zeit für einen ausgedehnten Spaziergang, aber ich habe mich gefühlt wie Garfield – auch wenn mich die Realität nicht eingeholt hat:

And I was in the right place at the right time! Unfortunately, there wasn’t enough time for a stroll but I felt like Garfield – reality hasn’t hit me like it hit him, though:

strip2016-01-17_7 Quelle/Source

Ich hätte am liebsten die ganze Straße freigeschippt… und es schneite immer weiter, so dass ich nochmal von vorne anfangen konnte – es war toll! Und ist das der selten gesehene Eisfisch, der in den Pulverschnee eintaucht?

I could have shoveled the snow off the whole road… and it just kept snowing so I got a chance to do it all over again – it was great! And is this the rarely seen Icefish, diving into the powder snow?

Schnee1

Aber Mensch, DAS wäre doch der Blick für Heiligabend gewesen, oder?!

But really, THIS should have been the view on Christmas Eve, don’t you agree?

Schnee3

Ich gehe voller Ruhe in den Sonntagabend! Ja, es braucht nicht viel… Habt einen guten Start in die neue Woche!

What a wonderfully calm Sunday night it will be! Yes, I really don’t need much… Have a great start into the new week!

Barbara

Begeisterung / Excitement

SIL2
Was für eine Woche… wenn 2016 noch weitere ähnliche bereithält, werde ich wohl die Rente einreichen. Auch der Samstag fing vielversprechend an, indem ich meinen Wohnungsschlüssel im Schloss abgebrochen habe. Aber wenigstens bei offener Tür. Und mit dem fairsten Schlüsseldienst ever: die Situation war so, dass er am Telefon erklären konnte, was ich machen soll und ich konnte das Problem selbst lösen. Nachdem dann der Baum abgebaut war, konnte ich mich endlich den schönen Dingen des Lebens widmen.

What a week it’s been… if 2016 has more of the kind in store for me, I might apply for early retirement. Saturday started out promising as well when I broke off the key in the lock of my apartment door. But luckily, the door was open. And I found the fairest locksmith ever: the situation allowed for remote guidance via phone and I was able to solve the problem myself. And when I had taken down the tree and all I finally found the time to get down to the nicer things in life.

Sil6

Ich bin euch noch das Ergebnis des Fundraisers schuldig: es kamen beachtliche 812 Euro zusammen!! Vielen Dank für das große Interesse an Plätzchen, Hot Sauce und Kränzen (letztere können für die kommende Saison vorbestellt werden 😉 ) Im Rahmen der Aktion gab es eine Sonderbestellung von „irgendwie anderen“ Plätzchenbehältern – von denen ich aus unerfindlichen Gründen kein Foto gemacht habe. Ich habe rumprobiert und nachdem der Prototyp passte, das ganze 17mal aufgezeichnet, ausgeschnitten, zusammengesetzt usw. Jetzt geht das anders: seit Weihnachten bin ich begeisterte Besitzerin eines Silhouette Cameo, eines Schneideplotters. Und nein, ich kann nicht erstmal einfach eine Blume aus der Bibliothek ausschneiden. Nein, ich muss mich gleich ans designen geben…

I still owe you the result of last year’s fundraiser for the hospice: I – YOU! – raised an amazing 812 Euros! Thank you all for your interest in cookies, Hot Sauce and wreaths (you can put in an order for the latter for the coming season! 😉 ). I was asked whether I could do „something different“ as cookie containers – for reasons unknown I never took a picture of the finished product. I tried this and that and when I had developed a perfect prototype copied it 17 times – drew, cut, assembled etc. From now on that will be done differently: Santa brought a Silhouette Cameo, a craft plotter. I’m excited! And no, I can’t just humbly cut a flower from the library as the first project. No, I have to design from the start…

Sil1

Das hat ein bisschen gedauert – vielleicht sogar ungefähr so lange, wie die 17-malige Handarbeit… Aber dafür kann ich jetzt jederzeit Papier in den Plotter legen, einen Knopf drücken und los geht’s. Ich saß vollkommen fasziniert vor dem Teil und habe den Schneide- und Perforierungsprozess verfolgt. Da tun sich Möglichkeiten auf…

It took a while, of course – maybe even as long as drawing and cutting it 17 times by hand… but now I can just pop a piece of paper into the plotter anytime, press a button and off it goes. I sat in front of it, mesmerized, and watched it cut and perforate. Think of all the possibilties…

Sil3

Das Sichtfenster muss man natürlich immer noch selbst einbauen…

Of course the „window pane“ is still done manually…

Sil4

…und ich habe auch noch nicht raus, wie ich die abgerundeten Ecken nur an einer Seite mache (wahrscheinlich muss ich zwei Formen zusammenschweißen…).

… and I have yet to find out how to cut round corners on only one side (most likely I need to weld two shapes to get there…).

SIl5

Und damit: habt einen schönen Sonntag!

And with this: have a wonderful Sunday!

Barbara

Happy New Year!

Jan1_1
Es war eine schöne letzte Nacht in 2015 / erste Nacht in 2016… heute stellt sich nach mittlerweile mehr als zweistündiger Komplettöffnung aller Fenster meiner Wohnung die Frage, wann sich die olfaktorische Illusion, in einem Raclettekäse zu wohnen, verflüchtigen wird… Ich wünsche euch ein frohes neues Jahr – und auf bald an dieser Stelle!

It was a nice last night of 2015 / first night of 2016… today I wonder (now well into the third hour of keeping all windows of my apartment wide open) when the olfactory illusion of living inside a raclette cheese wheel will finally subside… I wish you all a very happy new year – and am looking forward to seeing you here again soon!

Barbara