Hiking in… CINQUE TERRE | Day Two

ct_ver1
Was den Fußballnachwuchs an der ligurischen Küste angeht, dachte ich schon, es gäbe außer dem Kirchenvorplatz doch noch eine Trainingsstätte in Riomaggiore, aber nein: Fußballspielen explizit verboten. Ich bin morgens schon vor der anstehenden Wanderung unterwegs… bin einfach zu früh wach. Das muss sich dringend wieder ändern. Die Post liegt auf dem Weg und macht um 8:20 Uhr auf (ja, nicht 8:15, nicht 8:30!), die Stadtreinigung ist unterwegs und auch sonst lassen sich hier und da interessante Dinge finden.

I briefly thought I had found a second spot for training (in addition to the square in front of the church) and that there was hope for the junior soccer players along the Ligurian coast but no: soccer play explicitly prohibited. I’m out and about rather long before the actual hike… I just wake up way too early. That has to change again soon. The post office is on my way to practically anywhere and opens at 8:20 (yes, not 8:15, not 8:30!), street cleaning is going on and there are always a few interesting things to see.

ct_ver2

Die Smartphone-Besitzer unter uns brachten die Statistik des Vortags mit: 22.490 Schritte bei 161 Stockwerken. Heute ging es zum Start wieder nach Monterosso, allerdings mit dem Zug. Von dort dann nach Vernazza und nach der Mittagspause weiter nach Corniglia. Wie es nicht anders sein kann, startete auch diese Wanderung mit einem heftigen Anstieg – das ist morgens wirklich nochmal eine besondere Herausforderung, hoch in die Weinberge.

We were informed about yesterday’s statistics by the smartphone users amongst us: 22,490 footsteps and 161 floors climbed. This morning brought us back to Monterosso but this time by train. Destination Vernazza for lunch break and then on to Corniglia. And again the day started with an intense ascent – it really is a special challenge first thing in the morning. This time it was through vineyards.

ct_ver5

Der Wein kann nicht teuer genug bezahlt werden, soviel ist nach der Plackerei klar! Aber soviel gibt es auch gar nicht mehr. Offenbar wurde allein in den letzten 15 Jahren mehr als die Hälfte der Weinberge aufgegeben. Die Bewirtschaftung im Cinque Terre Nationalpark (ob nun als Weinberge, Olivenhaine oder was auch immer), im Rahmen derer die Terrassierung inkl. der über 6.700 km Trockenmauern gepflegt wird, ist aber eigentlich die Voraussetzung dafür, dass dieses Weltkulturerbe als solches erhalten werden kann. Sonst wird alles einfach überwuchert. Schon jetzt ist an vielen Stellen von der Terrassierung nicht mehr viel zu erkennen. Touristen können Weinberge für 20 Jahre „adoptieren“ und entweder unter Anleitung selbst entsprechend bewirtschaften oder gegen Bares von einer Kooperative pflegen lassen.

You can’t really pay too much for the wine, that’s what we felt walking up the mountain. But there isn’t all that much any more anyway. I understand that more than half of all areas used for wine or rather grape cultivation has been abandoned over the past 15 years alone. The agricultural cultivation in Cinque Terre National Park (be it vineyards, olive groves or others) is essential to ensure that this Cultural Heritage can be saved: the terraces and more than 6,700 km of dry stone walls need to be taken care of on a regular basis or else will quickly be overgrown and disintegrate. There are large tracts already where you can only guess at the terracing. Tourists can now „adopt“ a vineyard and either be taught to cultivate it themselves or pay a cooperative to have it taken care of.

ct_ver4

Diese Wanderung wurde auch dadurch anstrengend, dass sie einer Autobahn im Ferienverkehr glich. Relative Menschenmassen, mal mehr, mal weniger gut auf eine Wanderung vorbereitet, schoben sich durch die Berge. Ich bin mir ziemlich sicher, dass die Tatsache, dass diese Route quasi als „Küstenpfad“ geführt wird mit dazu beiträgt, dass Leute sich darauf einlassen und in Flipflops und Bikini unterwegs sind.

This hike was also challenging because it felt like being on a major highway at the start of summer vacation. Quite a crowd out there on the paths, some more, some less well prepared for it. I’m pretty sure that the fact that this section is basically called a „coastal trail“ has something to do with people thinking it’s a nice stroll to do in flipflops and a bikini.

ct_ver7

Allerdings hat mich auch das nicht auf den Wahnsinn in Vernazza vorbereitet. Dieser Ort ist absolut überrannt von Touristen, die von den Fähren einfallen wie die wilden Horden. Und dabei ist die Hochsaison vorbei. Ich bin wirklich jemand, der gerne durch Städtchen streift (und mir ist vollkommen klar, dass ich auch ein Tourist bin), den Markt besucht, in so ziemlich jedes einzelne Geschäft guckt – das war zuviel hier. Ich habe mich nur noch auf eine halbwegs ruhige Kaimauer gerettet. Linkerhand eine deutsches Ehepaar, er: „Das ist viel zu viel Trubel hier.“ Rechterhand eine amerikanische Familie, der etwa 40-jährige Sohn, der vielleicht als Austauschstudent Italien bereist hatte und der Familie nun all die schönen Orte zeigen will, sagt nur erschüttert: „Das kann man kaum glauben, dass das ein richtig verschlafener Ort war, als ich hier war…“ Nach dieser Erfahrung bin ich soweit zu sagen: ja, zumeist wunderbares Wandern mit fantastischen Aussichten – aber spart euch das. Das ist vollkommen irre.

Nothing prepared me for the insantiy of Vernazza, though. This little town is in the iron grip of the tourist hordes who invade by the hundreds from the ferries. And it’s not even high season anymore. I truly enjoy exploring little towns like this (and full well realize that I am a tourist, too), checking out the farmer’s market and just about every single little boutique – but this was just too much. I found a somewhat quiet spot out on the breakwater. A German couple was sitting to my left, he said: „The hustle and bustle here ist too much.“ To the right an American family, the maybe 40-year old son, who may have brought his parents to finally see all the beautiful spots he’d experienced as an exchanged student many moons ago, shaking his head in disbelief saying: „Seeing this you can’t believe that this was a sleepy little village when I was here, can you?“ After Vernazza I’m inclined to say: yes, very nice hiking with spectacular views – but pass on it. It’s insane.

ct_ver3

Auf nach Corniglia, dem einzigen der fünf Orte, der nicht in dem Sinne am Wasser liegt:

On to Corniglia, the only of the five towns that isn’t exactly by the sea:

ct_ver10

Und Corniglia hat es ein bisschen wieder rausgerissen. Vielleicht war die letzte Fähre schon weg, als wir ankamen, jedenfalls konnte man den Ort in manchen Teilen ungestört erkunden und so u.a. auf das beste Pistazieneis überhaupt stoßen (bei Alberto… da waren sogar ganze Pistazien drin) oder ein Kaltgetränk auf einer Terrasse hoch über dem Meer einnehmen.

Corniglia made up for it a little bit. Maybe the last boat had already left when we arrived? I was almost by myself exploring parts of the town and among other things discovered the best pistachio ice-cream ever (at Alberto’s… whole pistacios even!) or cold drinks on a terrace with a breathtaking view high above the ocean.

ct_ver8

ct_ver9

Allein der Weg zum Bahnhof ist den Besuch wert: der liegt nämlich im Gegensatz zum Ort mehr oder weniger auf Meeresniveau und man erreicht ihn über eine nicht enden wollende Zickzack-Treppe. Ich bin ja eigentlich ein obsessiver Treppenstufenzähler, aber ich konnte mich nicht mehr konzentrieren. Man ist minutenlang nur mit dem Treppenabstieg beschäftigt. Frag mich nicht nach barrierefrei… auf mich wartete „daheim“ in Riomaggiore noch der Turm des Kölner Doms – wohin eigentlich, zumindest vom Level der Kirche aus, ein Aufzug geht. Aber das scheint mir eine Bauruine zu sein, bzw. an der TÜV-Abnahme gescheitert oder so. Doch nun: buona notte!

Experiencing the descent to the train station alone is worth the visit: it’s basically on sea level and you reach it via a never-ending zig-zagging staircase. I’m usually a bit obsessive about counting steps but somehow I couldn’t concentrate anymore. Getting down takes minutes. „Easy access“ is not exactly a buzz word here… and „at home“ the ascent of Cologne cathedral was waiting for me. I discovered that there is actually an elevator, at least for the distance between the church and the level my apartment is on. But it looks like it is unfinished or possibly didn’t pass the final inspection? Ah, well… buona notte!

Barbara

Hiking in… CINQUE TERRE | Day One

ct_rio1
Eine Woche Bildungsurlaub zum Thema „Cinque Terre – Ökologie und Naturschutz in einer Kulturlandschaft an der ligurischen Küste“ und wie die Vorstellungsrunde zeigte, ging es mir wie einigen anderen Teilnehmern auch: Bildungsurlaub auf jeden Fall, aber wenn ich drinnen auf eine Power Point Präsentation nach der anderen starren muss, werde ich verrückt. Mein Geografenherz meldete sich auch mal wieder, der Termin war zwischen alles mögliche andere zu quetschen – und so wurde es Cinque Terre.

One week educational leave, learning all about „Cinque Terre – Ecology and nature conservation in a cultural landscape on the Ligurian coast,“ and as the round of introductions showed, my motivation was that of some of the other participants as well: a clear yes to make use of my educational leave but if that meant sitting indoors and staring at one uninspired Power Point presentation after the other, I’d go crazy. Also, my „geographer’s heart“ was in need of attention again, the timing fit the schedule – and so I went to Cinque Terre.

ct_rio3

Ich hatte mir nur im Netz schnell Fotos angeguckt, entschieden: schön, und fertig. Untergekommen bin ich in Riomaggiore, dem südlichsten der fünf Orte. Mit der Auswahl der Unterkunft an sich kann ich zufrieden sein, aber ich habe mir zielgenau eine ausgesucht, die am oberen Ortsrand liegt. Das heißt im Detail: nach einem langen Tag Wanderung erklimme ich zum Abschluss, den Rucksack voller Lebensmittel, noch mal kurz den Kölner Dom. Im Ernst: es sind allein so um die 250 Treppenstufen und dann noch ein gutes Stück ohne Stufen aber steil bergan. Nach der Dusche zieht mich nichts mehr ins Zentrum, soviel ist sicher.

I had only very quickly looked at a few photos online and made up my mind: beautiful, so I booked. I found a place to stay in Riomaggiore, the southernmost of the five towns. I’m satisfied with the accommodation as such but I went for one right at the uppermost edge of the town. That means: after a long day of hiking, the backpack full of recently purchased groceries, I get to climb the bell tower of Cologne Cathedral. Seriously: It’s about 250 steps and then another chunk that’s just a steep road. One thing’s for sure: once I’ve had that shower, nothing will make me walk down to the center again.

ct_rio2

Es gibt nur wenige Straßen, die diesen Namen verdienen – die Bebauung ist sehr eng, schmal und hoch, durchdrungen von kleinen Gassen. Wunderbar malerisch, wenn man hier mal ein paar Tage verbringt. Die eigentliche Bevölkerung hier zu halten ist nicht so einfach, denn die Wohnungen sind entsprechend klein und dunkel. Ich sitze zwar auf einer schönen Terrasse, aber das Schlafzimmer ist wie ein Bunker im Berg, ohne Fenster. Aber da habe ich ja eh die Augen zu. Es heißt, der Platz vor der Kirche oben ist der einzige, wo sich die Kinder zum Fußballspielen treffen können.

There are only few streets worthy to be called that – the architecture is narrow, both the houses themselves and the distance between them, and high, with little alleyways. Very picturesque if you spend a few days here. But it’s pretty hard to keep the locals here as the apartments are small and dark. Just now, I’m sitting on a nice terrace but my bedroom is like a bunker inside the mountain, lacking windows. But then I usually have my eyes closed in there anyway. As I understand, the little square in front of the church on the photo above is the only one where kids can come to play soccer.

ct_rio4

Der erste Tag begann mit der Entspannung: Bootstour von Riomaggiore nach Monterosso, dem nördlichsten Ort. Da konnte man einen wunderbaren Blick auf die Steilküste werfen, auf die kleinen Orte, die wir drangeklebt aussehen – und man fragt sich, warum um alles in der Welt irgendwer auf den Gedanken kam, sich hier niederzulassen. Und dann auf diesen Wahnsinnshängen auch noch Landwirtschaft betreiben zu wollen. Sie müssen vom heftigst gefalteten Sedimentgestein bezirzt gewesen sein:

The first day started out relaxing: a boat ride to Monterosso, the northernmost place. It offered great views of the steep coast, of the little towns that look like they were glued in place there – and you can’t stop wondering why anyone would have decided to settle her. And then not make a living from fishing but from agriculture?? They must have been bewitched by the heavily folded sedimentary rock:

ct_ferry1

Aber da sag ich’s: Steilküste. Da reicht der Blick auf eine Postkarte, dafür muss man keine topografischen Karten studieren. Wer hier irgendwas zu Fuß machen will, muss bergauf. Es war von Anfang an klar: das wird ’ne ganz harte Nummer. Und wenn man dann auch noch mit einem Diplom-Geologen unterwegs ist… einem Diplom-Geo-was-auch-immer, dann ist auch klar: die Geschwindigkeit wird hoch. Und die erste Etappe begann mit verteufelt steilen 311 Höhenmetern. In praller Sonne. Und die Tatsache, dass die Aleppo-Kiefer ein immer wieder erwähnter wichtiger Bestandteil der mediterranen immergrünen Macchia-Vegetation ist, hat nicht dazu beigretragen, dass ich so sonderlich gut abschalten konnte.

There, I said it: steep coast. Having a look at a postcard is enough to know what you’re in for, no need to study topographic maps. Whatever you want to do on foot, it will be an uphill battle, quite literally. I knew it was going to be tough. And I also knew that our guide was going to be a geologist… and when you’re out and about with a geo-whatever, the speed can be assumed to be of the breakneck variety. The first stage started out with an incredibly steep ascent from 0 to 311 above sea level. In scorching sun. And the fact that the Aleppo pine is an important part of the indecidious mediterranean Macchia vegetation and was frequently mentioned didn’t help one bit to make my thoughts move away from „business“.

ct_rio5

Der vollkommen geschmacklosen Frucht des Erdbeerbaums (die Kugeln in gelb-orange-rot oben) konnte ich nicht widerstehen – wahrscheinlich tatsächlich eher als Likör zu genießen… „Mit Alkohol schmeckt halt alles,“ wie der Guide meinte. Das mittägliche Picknick nach der Anstrengung schmeckte umso besser und der Ausblick machte die Anstrengung vergessen.

I couldn’t resist trying the 100% tasteless fruits of the strawberry tree (arbutus), the yellow-orange-red balls above – probably much better when taken in the form of a liqueur… „Everything is tasty with alcohol,“ as our guide observed. The picknick lunch tasted so much the better after the great effort and the view let us forget the exhaustion for while.

ct_rio6

ct_rio7

Der Ausblick, eigentlich fast egal von wo, war immer atemberaubend. An vielen Stellen musste man aber definitiv auf den Weg und nicht den Ausblick fokussieren – wie man auch nur annähernd auf den Gedanken kommen kann, sich hier mit Flipflops zu bewegen, ist mir ein Rätsel. Kam aber immer wieder vor.

The view, no matter from where, come to think of it, was always breathtaking. For much of the hike, though, it was important to focus on the path and not on the view – I just do not understand how people decide to hike anywhere in flipflops. We saw it a number of times.

ct_rio8

Und hier ist der Weg mal für ein kurzes Stück ein Spaziergang… die Herausforderung liegt mehr darin, nicht einfach nur auf das glitzernde blaue etwas zuzusteuern und die 311 Höhenmeter rasant zu reduzieren.

This is one of the few instances when the path was a walk in the park… the challenge being not to be drawn to the sparkling blue something and reduce those 311 m above sea level much too rapidly.

ct_rio9

Am Ende des Tages stand ein Bad am Strand von Levanto und/oder ein Eis und die Zugfahrt zurück nach Riomaggiore. Leider gab es auch den ersten Ausfall mit Knieproblemen, aber vielleicht wird das ja wieder für den Rest der Woche. Auf bald!

Upon reaching Levanto it was beach time and/or the ice-cream parlor and later the train ride back to Riomaggiore. Unfortunately, one participant got a knee problem and was out… but maybe she can join us again later in the week. Take care!

Barbara

Wandern mit dem Bürgermeister / Hiking with the Mayor

BRO2
In der Verbandsgemeinde Brohltal gibt es seit vielen Jahren die Tradition, an drei Tagen im Sommer mit dem Bürgermeister wandern zu gehen. Zu dieser Ehre kam ich dadurch, dass eine Freundin dort wohnt und das Event vorschlug. Und so waren wir gestern dort unterwegs.

It’s been a longstanding tradition in the Brohltal municipality to go hiking with the mayor on three days in the summer. I heard of it from a friend who lives there and who suggested we participate. And so we did yesterday.

BRO3

Zuerst ging es ab Oberzissen vorbei an Kornfeldern, über Wiesen und Weiden und durch Waldstücke mit der Brohltalbahn nach Engeln. Dann bei ziemlicher Hitze auf die ca. 13km lange geführte Tour.

We boarded the Brohltal train at Oberzissen and passed grainfields, meadows and woodland on our way to Engeln. From there we started our hike of appr. 13km in scorching heat.

BRO4

Burg Olbrück hatten wir dabei zumeist im Blick.

Olbrück Castle was usually in sight.

BRO6

Teil der Wanderung war eine gesponsorte Rast bei einem nicht mehr bewohnten Einsiedlerhof. Die Getränke waren sehr gefragt, die rustikalen Brötchen ebenfalls. Eine glänzende Idee fand ich auch, dass „Emilio“ mit seinem Eisauto vor Ort war.

The mayor extended an invitation for a break with sandwiches and beverages near an abandoned isolated farm. It was brilliant to have „Emilio“ there as well, with his well-stocked Italian ice-cream truck.

BRO7

Das alte Fachwerkhaus mit separater Scheune und Stallungen sowie einem überwucherten Bauerngarten wäre genau das, was ich mir so als Traumhaus vorstelle… und nach langen Jahrzehnten (Jahrhunderten) des Darbens ist nun wohl auch die Wasser- und Stromversorgung gesichert.

The old timber frame house with its separate stable and barn and the overgrown „farmer’s garden“ pretty much looked like my dream property… And after decades (centuries) of dire need the water and power supply have been in a place for a while now.

BRO8

BRO5

BRO9

Kurz vor dem Ende der Wanderung kam mit Blitz und Donner dann der lang ersehnte große Regen. Auf spontane Initiative des Bürgermeisters fanden wir schnell Unterschlupf in einem fest installierten Partyzelt, wo der Eigentümer kurz entschlossen den Wirt gab und gekühlte Getränke unter’s Volk brachte. Es war ein, hauptsächlich durch die Hitze, anstrengender Tag – aber nach körperlicher Anstrengung ist das immer so eine süße Müdigkeit… jetzt genieße ich die Kühle!

Only a couple of kilometers before we reached the finishing line the longed for rains finally came, with thunder and lightning. The mayor knew his way around, though, and within moments secured shelter for our group in a party tent. The owner was not unhappy to find we all gratefully made use of his sheer endless stock of ice cold beverages. It was an exhausting day – mainly due to the heat… but it’s that sweet kind of tiredness after physical strain. I now enjoy the cool!

Barbara

Madagascar | Isalo National Park

ISA1
Okayyyyyy – ich gebe es ja zu: ohne dieses frühe Aufstehen wären solche Bilder nicht möglich. Und frühes Aufstehen war angesagt, denn der Weg zum Isalo Nationalpark war einer der längeren in unserer Route.

Alright, alright – I admit it: pictures like the one above would not have been possible without this constant getting up at ungodly hours. And that was again part of the plan of getting to Isalo National Park. That stretch was one of the longer ones on our route.

ISA2

Reisfelder, geschweige denn -terrassen, waren bald nicht mehr zu sehen, dafür wurde es erst felsiger und die ersten Personen mit interessanten Frisuren wurden gesehen. Auch Zebus gab es noch einige. Der Trupp hier erinnert mich irgendwie an eine Bande Geächteter, wie sie durch den Ort ziehen.

Rice paddies, let alone terraced ones, were soon a thing of the past, instead the landscape got increasingly rocky and the first persons with interesting hairdos were spotted. Some zebus were left, too. This group here makes me think they were a band of outlaws roaming the village…

ISA5

Dann erreichten wir das Plateau de Horombe, vierzig Kilometer fast absoluter Einsamkeit in einer savannenähnlichen Landschaft – „Little House on the Prairie“ schoss mir durch den Kopf (der Originaltitel von „Unsere Kleine Farm“):

Then we reached the Plateau de Horombe, fourty kilometers that felt completely deserted in a savannah-like landscape – I decided to call that picture „Little House on the Prairie“:

JETZT

Und Menschen sah man auch so gut wie gar nicht mehr.

And people were few and far inbetween, too.

ISA4

Am frühen Nachmittag erreichten wir Ranohira, den Ort am Park. Nach einem Mittagessen haben wir uns ein bisschen orientiert und einen Führer für den kommenden Tag klargemacht. Plan: in ungefähr sechs Stunden zwei Trails verbinden. Es stellte sich dann raus, dass das so ziemlich jeder macht.

We reached Ranohira, the town at the border of the park, by early afternoon. We had a quick lunch and got some information – and hired a guide for the following day. The plan: a hike that combines two trails in about 6 hours. It turned out later that this is what just about everybody else does, too.

ISA6

Letztlich war ich allein mit Baupage unterwegs, denn meine Freundin lag von Montezumas Rache niedergestreckt im Hotel. Ich hatte schon seit ein paar Tagen vorher schwerere Geschütze aus der Medikamententasche aufgefahren. Der Hike begann über einen Treppenaufstieg, der schon erste Ausblicke ermöglichte – unter anderem auch auf ein Grab, hoch in einer Bergwand:

I ended up doing the hike by myself (with Baupage of course) as my friend was exhausted after a night with „hotely belly“ and continued to prefer the proximity of a toilet. I had started to rely on medication a few days earlier already. The hike started with an ascent on steps and afforded the first views – among others a view of this tomb high up on a mountain:

ISA8

Der Sandstein erstrahlte in allen möglichen Nuancen von braun und rot bis gelb – die Färbung manchmal verursacht von Flechten und Moosen. Alles in allem schön… aber ich war schon mal beeindruckter.

The sandstone was gleaming in hues of brown and red and even yellow – the color sometimes caused by lichen and moss. Nice to look at… but I have to say I’d seen better.

ISA9

Gelesen hatte ich im Vorfeld von den bizarren Formationen, die Wind und Wetter aus dem Sandstein formen. Und ja, die gab es schon zuhauf:

During the preparations for this trip I had read about the bizarre rock formations, made by wind and water. And yes, they were there in abundance:

ISA10

So sind wir dann einen Weg entlang getrottet, der sich ewig zwischen den Felswänden hinzuziehen schien. Mittlerweile ging es auch schon auf den späteren Vormittag zu und es wurde wärmer. Immerhin gab es Iguanas und Elefantenfüße (Pachypodium rosulatum) zu sehen.

We were more or less silently trotting along a path between the mountains. And as we were getting towards noon, it got decidedly warmer, too. But we got to see an iguana and some elephant’s feet (Pachypodium rosulatum).

ISA7

ISA13

Und dann, mit den ersten Salzkrusten auf der Stirn, sind wir vielleicht 15 Meter abgestiegen, in einen kleinen Canyon, und fanden uns in einer wahren Oase wieder – am Piscine Naturelle, dem Naturschwimmbad:

And then, the first salt crystals appearing on my forehead, we descended maybe 15 meters into a small canyon and in a small oasis really – the piscine naturelle, the natural pool:

ISA12

Das war auf diese kurze Distanz schwer üebreinander zu kriegen und ich stand erst ziemlich verdattert in der Gegend rum… war aber vorbereitet und konnte mich in den erfrischenden Pool werfen und bis zu dem kleinen Wasserfall schwimmen (man hätte auch waten können, maximal brusthoch), der warm war. Und ich hatte das Teil ganz für mich allein, zumindest für 10 Minuten – als die zwei britischen Frauen weg waren und bevor das australische Ehepaar ankam. Apropos: bis hierher, Tag 10 unserer Reise, ist uns noch nicht ein einziger deutscher Tourist über den Weg gelaufen.

I had a hard time getting that sorted in my head, this practically instant change of climate zones, and was rather dumbfounded for a while… but I was prepared and finally got into the refreshing pool and swam to that little WARM waterfall at the other end (I could have waded, too, as the water was maximum chest high). And I was all by myself, for 10 minutes at least – after the two British ladies had left and before the Australian couple arrived. Talking about nationalities: up until now, day 10 of our trip, we have not met a single German tourist.

ISA11

Doch irgendwann war Schluss und es ging wieder raus in die flirrende Hitze. Gut vier Kilometer lang, dann wurde es bewaldeter und wir erreichten einen Rastplatz und machten Mittag. Da am Tag vorher der 1. Mai war, nutzte ich das als Aufhänger für ein Gespräch.

„Ist der 1. Mai in Madagaskar auch ein Feiertag?“
„Ja.“
„Wird der groß begangen oder interessiert das keinen?“
„Nein so wirklich interessiert das keinen. Die wichtigen Feiertage sind der Unabhängigkeitstag und Weihnachten.“
„Wann ist der Unabhängigkeitstag?“
„Im Juni. Und wann feiert ihr Unabhängigkeitstag?“
Ich zögere einige Sekunden zu lang mit einer Antwort, wir starren uns an.
„Wir haben keinen Unabhängigkeitstag… wir, äh, waren eigentlich immer unabhängig… so – mehr oder weniger.“
Er guckt mich sprachlos an, grinst, lacht dann wissend und sagt nur: „Ja… klar.“
Ich beeile mich zu sagen, dass wir stattdessen den Tag der Deutschen Einheit feiern… aber es ist offensichtlich, irgendwie ist das Pipifax.

But there is an end to everything and we have to return to the scorching heat. We continue for about four kilometers before we reach a more forested area with a campsite and picknick area and break for lunch. As it was May 1 the day before I decide to start a conversation from there.

„Is May 1 a holiday in Madgascar as well?“
„Yes.“
„Is it important to people or does it just pass without much ado?“
„It’s not of interest, no. The really important ones are Independence Day and Christmas.“
„When do you celebrate Independence Day?“
„In June. And when do you?“
I hesitate a few seconds too many and we stare at each other.
„We don’t have an Independence Day… we, ahem, actually, we were more or less independent all along.“
He looks at me speechless, grins and then laughs and just says: „Yes… of course.“
I hurriedly add that we celebrate German Unity Day instead… but somehow that appears to be negligible in comparison.

ISA17

Nach dem Picknick steigen wir weiter ab, tiefer in einen Canyon, und bald sieht es schon fast dschungelartig aus. Aber es wird noch abgefahrener. Es wird eng, es wird nass, von unten und von allen Seiten, es wird richtig kühl. Wieder haben wir uns komplett woanders hingebeamt und von wo, verdammicht, kommt das ganze Wasser her?! Es kommt doch, den Gesetzen der Physik folgend, von oben – aber oben ist es staubtrocken!!

After the picknick we descend further, into another canyon and soon it starts to look jungle like. But it gets even stranger. It’s narrow, it’s wet, from below and from everywhere, it’s really cool. Again, we have practically beamed ourselves to a completely different climate zone and where, on earth, does all this water come from?! It should be coming, as per the laws of physics, from above – but it’s as dry as a bone up there!!

ISA16

Später wird mir in einem anderen Zusammenhang erklärt, dass das das besondere in dieser Gegend ist: der Boden fungiert als ein einziger riesiger Schwamm, der in der Regenzeit das Wasser speichert und die ganze Trockenzeit hindurch wieder abgibt. Ich finde das weiter schwer vorstellbar, aber so muss es wohl sein. Nach einer ganzen Weile des Streifens durch den Canyon kommen wir zum Blauen Pool, und kurz darauf zum Schwarzen Pool.

I was to learn later that this is what makes this region special: the soil works as one giant sponge that soaks up all the water during the rainy season and lets go of it all through the dry season. I still find this amazing or even incredible but I guess that it really is what happens. After quite a while following that canyon we reach the Blue Pool and little later the Black Pool.

ISA14

ISA15

Die sechs Stunden waren schon überschritten, aber ein weitere Teil fehlte noch: der Nymphenwasserfall. Es wären nochmal anderthalb Stunden gewesen und 200 steile Höhenmeter (insofern eher zweieinhalb Stunden). Nach kurzer Denkpause siegte dann der Verstand und wir traten den Weg zum mit dem Fahrer vereinbarte Treffpunkt an. Wo ich nochmal diverse Fußballthemen diskutieren und ein selbst gemachtes Schwein und einen Lemur aus einer ganzen Armada aussuchen konnte.

We had already passed the 6-hour mark but one part was missing: the Waterfall of the Nymphs. Supposedly another 1.5 hours and 200 meters in altitude difference (so let’s face it: rather 2.5 hours). I considered it for a moment but then rational thinking kicked in and we started on the way to the meeting point with the driver. Where I was able to discuss soccer yet again and purchase a handmade pig and a lemur from a whole range of different young artits.

ISA18

Viele Grüße aus Madagaskar mal wieder!

And again best regards from Madagascar!

Barbara

Madagascar | Anja Park

Anj1
Nur etwa 12 km von Ambalavao entfernt gibt es den kleinen, aber feinen Anja Park. Es ist ein privater Park, der auf dem Land und von der Dorfgemeinschaft gemanaged wird. Es ist ein wenige Hektar umfassendes, großenteils bewaldetes Gebiet am Fuße eines Bergmassivs… dem oben, um genauer zu sein.

Only about 12 km from Ambalavao you will find the small but endearing Anja Park. It is a community-run park (on community lands) that is only a few hectares in size, most of it forest at the base of a mountain range… the one above, to be precise.

ANJ2

Der Reiz des Sees liegt nicht nur in den wunderbaren Seerosen, die ihn soweit das Auge reicht überziehen. Es gibt da auch einen kürzlich eingewanderten Gast, der uns stolz präsentiert wurde. Wahrscheinlich hat er im Rahmen des letzten Hochwassers den Weg dorthin gefunden:

The water lilies that cover the lake as far as the eye can reach are not its only attraction. There is also a guest who has recently found his way to the lake and was proudly presented to us. It is assumed that he arrived with the last high water of the river:

ANJ3

Alles mögliche „Kleinzeug“ gab es auch zu bestaunen. Bei den weißen Dingern rechts auf dem Foto unten wurde mir aber schon ganz anders. Wobei es wahrscheinlich auch nicht förderlich ist, dass ich gerade „Der Schwarm“ lese. Ich habe vergessen, wie sie heißen, aber die Teile bewegen sich ein bisschen wie Spinnen, tragen aber diesen blütenähnlichen Aufbau. Ein ziemliches Gewusel und zugegeben: ich war froh, als es weiterging.

There were all kinds of small critters to look at, too. The white insects on the right of the photo below sent shivers down my spine, though. I guess it doesn’t help that I’m currently reading „The Swarm“, either. Anyhow, I forgot what they are called but they move like spiders and feature this blossom-like dress. Quite some movement there and I admit: I was glad when we moved on.

ANJ4

Aber das Highlight waren dann doch die Kattas, die wahrscheinlich bekannteste Lemurenart. Die gestreiften Schwänze haben wohl den höchsten Wiedererkennungswert. Jedenfalls ließen sie sich durch unseren Besuch nicht aus der Ruhe bringen.

The best of it certainly were the ring-tailed lemurs – very likely the most well-known lemur, due to its black and white striped tails which are easily recognized. And they were rather unalarmed by our visit.

ANJ7

Nach den schlafenden Chamäleons im Ranomafana Nationalpark konnten wir im Anja Park nun auch eins in Bewegung sehen. Überrascht stellte ich fest, dass die einen ganz besonderen Gang drauf haben – der Fuß wird angehoben, nach vorne gestreckt, wieder zurück genommen und dann wird der tatsächliche Schritt getan. Mir kam sofort Genesis mit „The Way We Walk“ in den Sinn!

After we had already seen the sleeping chameleons in Ranomafana National Park we now saw one moving in Anja Park. I was surprised to see that they have a rather funny way of walking – they lift a foot, move it ahead a bit and then retract it again before they make the actual step. I couldn’t help thinking about Genesis‘ „The Way We Walk“!

ANJ5

Spontan wurde uns angeboten, die gebuchte Tour noch zu erweitern – ein bisschen Klettern zu einem Aussichtspunkt, der uns diesen Blick in Richtung Ambalavao bescherte:

We were offered a little extension of the tour we had agreed on – some climbing to a viewpoint which allowed for this view towards Amabalavao:

ANJ6

Nun geht es weiter… zum Isalo Nationalpark!

And now on to Isalo National Park!

Barbara

Yorkshire | The Herriot Way IV

Y_THW4_3
Der Blick auf Reeth, Ort der vorangegangenen Übernachtung. Am Village Green fand ein Markt statt – ich glaube, das kann man sogar erkennen. Heute gab es zwei Möglichkeiten. Entweder den traditionellen Weg gehen, eine weite Kurve um Gibbon Hill, oder eine Abkürzung – über den steilen Greets Hill drüber. Ich habe mich für die Abkürzung entschieden… und es war ein ziemlicher Kampf, der mich wundern ließ, ob es zeitmäßig überhaupt eine Abkürzung sein würde.

A look back on Reeth where I had spent the previous night. There was a market going on at the village green – I think you can even see that. Today I was faced with two options. Either go the traditional route via a large curve around Bibbon Hill and through more moors or a short cut – right across steep Greets Hill. I decided on the short cut… and it was quite a fight that made me wonder whether it was a short cut in distance only, not time.

Y_THW4_2

Heute gab es auch mal andere Schafe zu sehen – alle auf dem Weg im Tal noch von Reeth nach Grinton. Diese Aktion halte ich für sehr gelungen… denn die Schilder guckt man sich an und liest sich durch, was draufsteht. Aber, nun wahrscheinlich zum letzten Mal, auch einige echte Schafe.

Today I got to see another kind of sheep, too. They were all put up in the valley between Reeth and Grinton. I really like that initiative… these signs will be looked at and read! But now for a last look at their real-life counterparts, too!

Y_THW4_1

Den traditionellen Weg habe ich dann am Ende des Abstiegs wieder getroffen bei Dent’s Houses. Die waren wohl auch mal Teil der Bergbauinfrastruktur, aber irgendwer hält sie als Unterschlupf für Wanderer in Schuss. Es gab sogar eine Toilette mit fließend Wasser (Tank), einen Holzofen – und ein Gästebuch! Im zweiten Haus stand sogar eine Couch.

I was back on the traditional route at the end of the descent, at Dent’s Houses. They must have been part of the mining infrastructure as well but today someone keeps them in shape as a shelter for walkers. There was even a toilet with running water (from a tank), a woodburning stove – and a visitor’s book! In the second house there was even a couch.

Y_THW4_6

Y_THW4_7

Auf dieser Etappe habe ich auch eine ganze Menge Moorhühner („grouses“) gesehen – aber immer, meist in Gruppen, laut protestierend aus der Heide aufsteigend und hysterisch wegflatternd. Dafür auch unzählige „grouse butts“ – diese… Steinverschläge, die zur Jagd benutzt werden. Keine Ahnung, wie die auf Deutsch genannt werden. Wenn sie besetzt waren, dann aber nur von Schafen, denn derzeit ist Schonzeit.

I saw quite a few grouses on this stage – but they were always cackling loudly and took to flight out of nowhere, escaping with lots of noise and usually in groups. I also found out what grouse butts are – the little shelters used to hunt grouses. They were occupied by sheep mostly, though, as it’s breeding season and hunting not permitted.

Y_THW4_4

Castle Bolton erreichte ich rechtzeitig für ein Stück Carrot Cake – die Besichtigung mit unzähligen Treppen rauf und runter konnte ich mir nicht vorstellen. Das muss auf einen anderen Besuch warten. Der schottisch-irischen Connection, die mich im Café überraschte, ging es ähnlich. Die hatten mich aber gestern gar nicht überholt… die hatten sich nach Reeth bringen lassen.

I got to Castle Bolton in time for a nice piece of carrot cake – I couldn’t face a closer look at the castle, though, going up and down all those stairs. That will have to wait for my next visit. The Scottish-Irish connection, who found me in the tearoom, agreed on that. And I found out that they hadn’t passed me at all yesterday… they had found a car to take them to Reeth.

Y_THW4_5

Den Rest des Wegs nach Aysgarth waren wir dann gemeinsam unterwegs und gönnten uns noch im Hotel am Wasserfall große Mengen kühlender Getränke. Es muss, wie gestern auch, sicher 27, 28°C warm gewesen sein. Für abends haben wir uns dann zum Dinner im George and Dragon Inn verabredet – eine sehr gute Wahl. Und nun… auf in die Stadt!

We walked as a group for the rest of the walk to Aysgarth and had large amounts of cool beverages at the hotel at the falls already. I’m pretty sure temperatures reached about 27, 28°C, just as the day before. We had dinner together that night at the George and Dragon Inn – a great choice. And now… for the city!

Barbara

Yorkshire | The Herriot Way III

Y_THW3_1
Bin ich froh, dass ich die Regenhose im Laden hab hängen lassen… sicher, das hätte auch ganz anders ausgehen können, aber das Wetter ist auch an diesem Tag einfach herrlich. Vielleicht war es Intuition. Diesen Blick habe ich schon relativ früh, wieder in der Nähe von Keld: Swaledale.

Gosh, I’m so glad I let the rain gear on the hangers in that store… sure, this could have turned out the absolute opposite but here we were on another glorious day. Maybe it was intuition. I had this view rather early on, near Keld still: Swaledale.

Y_THW3_2

Da stand mal ein Gebäude, Crackpot Hall – worauf auch immer der Name zurückgeht, und die erste Reaktion bei diesem zum Heulen schönen Ausblick ist: warum ist das Haus vor die Hunde gegangen? Ich will es wieder aufbauen!! Bevor dann das Hirn wieder einsetzt. Kein Strom, kein Wasser, kein Telefon (auch kein Mobilnetz), kein Wald (mehr) da zum Holzmachen… aber was für ein Traumort!

The ruins of Crackpot Hall overlook this valley and the first reaction when encountering this jawdroppingly beautiful view is: who let this house go to ruin? I want to rebuild it!! That is before the brain starts functioning again. No power, no water, no phone (no mobile reception either), no trees (left) to make firewood… but what a dream location!

Y_THW3_3

Schöne Aussichten heißt auch wieder viel Gekraxel, die Schafe sind beneidenswert. An dieser Stelle hatte ich gerade eine falsche Abzweigung hinter mir, das aber schon nach wenigen Metern gemerkt. Mit den spektakulären Aussichten war es dann aber erstmal vorbei, denn es ging auf ein Moorplateau. Ich möchte eigentlich in drei, vier Wochen wiederkommen, um das alles in lila zu sehen…

Spectacular views alsways mean a lot of climbing, the sheep are expert at it. When I took this shot I had just returned from a wrong turn which luckily I identified after only a few meters. That was the end of spectacular views for the time being, though, as I came up to the moor and there was heather as far as the eye could see. I really want to come back in three, four weeks or so to see this as a sea of purple…

Y_THW3_4

Auf der heutigen Etappe wird es auch einiges zur Bleibergbaugeschichte in dieser Gegend zu sehen geben. Auf dem Foto unten sieht man die Reste des Blakethwaite Peat Store, einem Depot für Torf, der hier getrocknet wurde. Später wurde er dann als Brennstoff in den Eisenschmelzen (?) verwendet. Mein Füße hätte ich gerne in denn kleinen Pool gehalten… aber die Schuhe hätte ich glaube ich nie wieder anbekommen!

Today’s stage took me past remnants of the lead mining in this area. On the picture below you can make out the ruins of Blakethwaite Peat Store. The peat was used to fire the Smelting Mills, I would have loved to cool my feet in that nice little pool… But I was sure there was no way I would get the boots back on afterwards!

Y_THW3_5

Y_THW3_6

Der Weg führt auf der anderen Seite das Tal hoch, erst unübersichtlich durch Farnkrautbewuchs und dann steil über Schotter – und den Teil habe ich erst nicht erkannt… Bin bei brütender Mittagshitze in die falsche Richtung unterwegs gewesen, auf und ab. Bis ich irgendwann mental wieder an dem Punkt angelangt war einzusehen, dass es besser ist, meine Schritte zurückzuverfolgen. Ich habe über eine Stunde verloren und war letztlich entsprechend genervt auf einem weiteren Plateau angekommen, das einer Mondlandschaft glich – die Old Gang Mine.

The path winds up the hill again on the ther side of the valley, first through thick bracken vegetation and then steeply across a scree slope – and I didn’t recognize the latter part… I trotted on and on in the wrong direction in the midday heat, up and down. Until at some point I admitted to myself it was better to retrace my steps and see where I’d made the mistake. I lost more than an hour and was quite annoyed when I finally reached another plateau which looked quite like a moon landscape – the Old Gang Mine.

Y_THW3_7

Das war dann Bergbau im größeren Stil würde ich sagen – das Stück zog sich ganz schön hin… gefühlte Kilometer. Den Berg runter wurde es dann langsam wieder weniger öde.

That looks like mining of a greater scale – and it went on for quite a while… it felt like miles. Going down the hill again the landscape started to become less barren again.

Y_THW3_8

Y_THW3_9

Erstaunlicherweise kamen mir gerade auf diesem Teilstück die meisten Wanderer entgegen – die müssen aus Interesse an der Bergbaugeschichte unterwegs gewesen sein, denn es waren alles „wir stellen das Auto ab und gehen mal ein paar Schritte in das Tal rein“-Typen. Meine schottisch-irische Connection habe ich gar nicht getroffen… ich war in meiner Jurte schon früh wach und entsprechend früh unterwegs. Und dann haben sie mich bei meinem Abstecher sicher überholt.

I was dumbfounded to find that on this part I met the most walkers coming from the opposite direction – they were probably really interested in the history of mining or something. They were all „let’s leave the car by the roadside and have a look at that valley for a moment“-types. I did not meet my Scottish-Irish connection today… I was up rather early in my yurt und up on the track early, too. I guess they must have passed me while I was on my enjoyable little detour.

Y_THW3_10

Später als erhofft war ich dann in Reeth, dem Etappenziel angekommen. Dort fand ich neben der Postfiliale, die ich gerne übernehmen würde…

I reached Reeth, the end of today’s stage, later than I had hoped and again everything other than the pubs was closed already. But I found the post office I would like to run…

Y_THW3_11

… noch einige Tour de France-Reste – inkl. des Phantomfahrers!

… and a few more Tour de France highlights – among them the phantom rider!

Y_THW3_12

Y_THW3_13

Ein Sirloinsteak brachte den Tag zu einem guten Ende 😉

A sirloin steak was the perfect end of that day 😉

Barbara

Yorkshire | The Herriot Way II

Y_THW2_6
Nach einer gut verbrachten Nacht in einem schönen und sympathischen B&B in Hawes ist die erste Feststellung: ich bin immer noch in einem Zustand der Umnebelung nach dem 7:1 gegen Brasilien. Wenn nicht ständig Facebook-Kommentare hin- und hergeflogen wären, hätte ich fest geglaubt, zu halluzinieren. Die zweite Feststellung: ich habe keinen Fatz Muskelkater (okay, war hauptsächlich flach, aber 20km sind 20km). Dafür aber zwei riesige Blasen an den Fersen. Im wahrsten Sinne des Wortes meine Achillesfersen.

I had a great night at a beautiful and friendly B&B in Hawes and am still dumbfounded by the 7:1 against Brazil last night. If there hadn’t been constant Facebook comments flying back and forth I would have thought I was hallucinating. Second realization: no muscle ache (okay, it was a flat stage but 20km/13miles are 20km/13 miles nevertheless). But two huge blisters on my heels – literally my Achille’s heels…

Y_THW2_4

In Hawes war kurz nach Ankunft um 17 Uhr gestern bereits alles dicht, was ich sehr schade fand. Und heute morgen ist NOCH alles dicht, als ich wieder aufgebrochen bin. Aber das Wetter ist gut!

Everything was closed already when I arrived in Hawes shortly after 5 pm yesterday, which really was a shame. And this morning everything was STILL closed when I was on my way again. But the weather is good!

Y_THW2_7

Und die Fersen geben nach etwa 45 Minuten Ruhe. Es steht ja auch die erste von zwei Bergetappen dieser Tour an, auf den Great Shunner Fell. Erst ist es wieder schön eben, aber ganz bald fängt der Aufstieg an. Mein Gastgeber in Hawes hatte mich informiert: es ist ein relativ flacher Anstieg, aber andauernd… und man denkt viermal, man hätte gleich den Gipfel erreicht, bis der fünfte es dann tatsächlich ist.

And the heels stop bothering me after about 45 minutes. Which is a relief as today is the first of two mountain stages on this tour, up Great Shunner Fell. Nice and flat at the outset but very soon the climb starts. My host in Hawes had informed me: it is a relatively easy but steady climb… and there are four fake summits before you reach the actual one.

Y_THW2_3

Auch die Mitwanderer von gestern treffe ich wieder, sie überholen mich noch in der Ebene. Aber dann biegen sie falsch ab und irgendwann habe ich sie auf einmal wieder hinter mir. Allerdings auch wieder nur vorübergehend 😉

The fellow hikers I met yesterday pass me very early on today, when it was still flat. But then they take a wrong turn and suddenly they come up from behind again. That was only a temporary set-up, though 😉

Y_THW2_2

Ein beträchtlicher Teil des Wegs in der Moor- und Heidelandschaft ist „gepflastert“, damit nicht alles überall platt getreten wird.

Quite a large part of the way through the moor and heather landscape is on limestone slabs which were put in place so as to keep people from trampling on everything all over the place.

Y_THW2_1

Die riesigen Steinplatten schwabbeln teilweise im Moor rum, so dass trockene Füße nicht unbedingt garantiert sind. Besonders nicht, wenn man darauf rumwippt um zu sehen, wie hoch das Wasser denn wohl schwappen wird…

The large slabs sort of wobble on the moor so dry feet aren’t guaranteed. Especially not if you rock back and forth a little to see just how much water might come up…

Y_THW2_11

Die Sicht vom Gipfel ist fantastisch – das Wetter einfach herrlich, wenn auch hier oben etwas windig. Dabei war die Vorhersage eher unerfreulich. Aber egal: umso besser.

The view from the summit is marvellous – the weather is simply glorious, though maybe a little windy up here. And the forecast had been rather gloomy… oh well, so much the better.

Y_THW2_10

Der Abstieg Richtung Thwaite zog und zog sich, wenn es auch weiterhin viel zu beobachten gab.

The descent to Thwaite was neverending even though of course there will plenty of things to observe.

Y_THW2_17

Ich kann mich ja auch nicht satt sehen an diesem Farbenspiel in grün, wenn die Wolken schnell über die Landschaft ziehen und sich die Farben immer wieder schnell verändern. Das ist besser als Kino.

I could spend hours watching the changing hues of green when the clouds pass over the landscape and drown out the sun in certain spots for a short time. It’s better than cinema.

Y_THW2_8

Und was hier nicht grün ist, ist pink/lila. Entweder die Disteln, der Fingerhut, die wilden Orchideen – oder dann bald die blühende Heide.

And what ever it is that is not green, it is almost certainly pinkish/purple. Either the thistles, the foxglove, the wild orchids – or soon the heather.

Y_THW2_9

Nach Thwaite, wo ich die Mitwanderer im einzigen Tea Room wieder traf, stand noch das letzte Stück der Etappe an, bis Keld. Und dann auch bald eine Entscheidung. Meine Karte zeigte den Pennine Way als einer Höhenlinie folgend um den Berg – also ohne viel auf und ab. Der Herriot Way jedoch dirigierte mich einen steilen Anstieg hoch – ich schätze mit 30% Steigung. Der innere Schweinehund wurde besiegt und ich bin den Berg hoch… nur um dann kurz vor dem letzten Gatter in hysterisches, dem Wahnsinn nahes Gelächter auszubrechen:

After passing through Thwaite (not without having a stop at their tea room where I met Jen and Jim again) it was for the final part of this stage to Keld. And very soon I was faced with a dilemma. My map showed the Pennine Way forking off to the right, nicely sticking to a contour line, so no ups and downs but the guide said the Herriot Way is off to the left, up a very steep hill – I would guess of about 30%. My weaker self lost this fight and I chose the steep climb… only to find myself faced with this situation only meters from the last gate when I started to laugh hysterically:

Y_THW2_15

Ich habe eine Weile auf sie eingeredet und mich allen Mamas bemerkbar gemacht und bin dann links an ihnen vorbei… keine hat sich gerührt, nur die Kälber wurden unruhig.

I talked to them for a while and introduced myself and my mission 😉 and then successfully attempted to pass them on the left where there was some room… Not one of the mamas moved, only the calves were a bit nervous.

Y_THW2_14

Etwas den Berg hinunter auf der anderen Seite hatte ich einen einfach wunderbaren Blick, den das Foto nur absolut unzureichend wiedergibt:

And a bit down the hill on the other side I had this wonderful view which you can only start to imagine on the basis of this picture:

Y_THW2_13

Der kleine Ort Keld selbst ist am Ortseingang definiert wie so viele andere: Kriegsdenkmal, Bushaltestelle, Telefonzelle. Aber dieser Anblick erinnert mich irgendwie an Lang lebe Ned Devine.

The little village of Keld introduces itself as so many others do: war memorial, bus stop, phone booth. But this particular view somehow reminded me of Long live Ned Devine.

Y_THW2_12

Von dort noch 500m bis zu meiner „Luxus Jurte“… gute Nacht!

It was another 500m from there to my „luxury yurt“… good night!

Barbara

Yorkshire | The Herriot Way I

Y_THW1_10
Start auf dem Herriot Way! Wie konnte es dazu kommen? 1) Auf meiner Stippvisite in 2013 hat mich die Landschaft der Yorkshire Dales fasziniert. 2) Seit Kindheitstagen kenne und liebe ich die Serie „Der Doktor und das liebe Vieh“ – die in dieser Gegend spielt… und deren Hauptfigur der Tierarzt James Herriot ist. Der Herriot Way ist 84km lang und wird gemeinhin in 4 Etappen absolviert. Das Profil kann man also +/- nach jeden 20km abschneiden und hat eine Ahnung, wie sich der Tag gestalten wird.

First day on the Herriot Way! How did that happen? 1) When I first came to Yorkshire on a short stint last year I was intrigued by the landscape. 2) Ever since I was a child I have known and loved the TV series „All Creatures Great and Small“ which is set in this area… and whose main character is James Herriot, a vet. The Herriot Way is 52 miles / 84km long and is usually done in 4 stages. You can basically cut the profile below every 20km and get an idea what I was in for on any given day.

Source: The Long Distance Walkers Association

Source: The Long Distance Walkers Association

Y_THW1_5

Der erste Tag war also ein vergleichsweise leichter Einstieg, an Flussläufen entlang und auf Wiesen… Wiesen… Wiesen. Start war in Aysgarth und Ziel war Hawes. Glücklicherweise hatte mich mein Gastwirt noch mit dem Buch Walking The Herriot Way ausgestattet. Es ist nämlich eine Sache, eine Karte zu haben und zu wissen, wo man ist und eine andere, dann dorthin zu kommen, wo man hin will: weil Straßen als Privatwege gesperrt sind o.ä.

So the first day was off to an easy start, along rivers and on fields… fields… fields. It started in Aysgarth and ended in Hawes. As luck would have it, my host in Aysgarth gave me a copy of Walking The Herriot Way to take along. It is one thing to have a map and know where you are and quite another to get to where you want to get to: because roads are private etc.

Y_THW1_4

Er gab mir auch noch mit auf den Weg, dass ich auf dieser Etappe alle möglichen Zaunübertritte erleben würde – und ich habe mich gefreut. Bis mittags hielt das Gefühl an, aber spätestens beim Teilstück Sedbusk nach Hawes habe ich sie verflucht. Auf kürzester Strecke 11 Stück, manche so eng, dass man den Rucksack ausziehen musste… da waren sie mir schon nur noch lästig!

He also let me know that this would be the day of all sorts of stiles – and I was naively looking forward to it. I still liked them until about noon but latest when I had to climb ELEVEN on a really short distance between Sedbusk and Hawes (and many so narrow I had to take off my backpack) they had become a royal pain in the neck!

Y_HAW2

Zwischendrin begegnete mir auch ein aufgescheuchtes Reh – wahrscheinlich lag das dazugehörige Kitz irgendwo im hohen Gras?

In between stile 7 and 8 I think it was I encountered a scared deer – probably the fawn was still lying in the high grass?

Y_THW1_9

Aber ansonsten war es hauptsächlich die Begleitung von Schafen – und Kaninchen. Ich habe an diesem ersten Tag gefühlte 1287 Stück gesehen. Auch diverse Leichen in unterschiedlichem Zustand der Verwesung, die mich wundern ließen, was auf diesen Schafswiesen abgeht. Denn wenn sie gerissen worden wären, wären sie ja gegessen und nicht verwesend rumliegend. Naja, es scheint, man macht sich die wildesten Gedanken, wenn man allein durch die Landschaft streicht! Jedenfalls dachte ich schon nach kurzer Zeit, ich hätte mir doch das Buch Know Your Sheep zulegen sollen, dass ich in irgendeinem Laden gesehen hatte.

But other than that I was mainly accompanied by sheep – and bunnies. I think I must have seen about 1287 bunnies on that first day. Also a number of bodies in varying stages of decay that made me wonder what was going on on these sheep pastures. Had a fox come and caught them, he would have eaten them and not let them lie to rot. Anyhow, you wonder about the weirdest things when you walk by yourself like that! After a short while, I realized I should have bought the book Know Your Sheep, that I had seen in some store.

Y_HAW1

Um die Mittagszeit hatte ich Askrigg erreicht, ein wichtiger Stop, denn dieser Ort mimte Darrowby in der Fernsehserie und das Skeldale House, in dem die Tierpraxis untergebracht war, steht heute noch und ist ein B&B. Nebendran habe ich mich perfekt getimed zum Lunch niedergelassen: der erste Regenschauer ging runter. Dort saßen auch Jennifer und Jim, die schon im Bus in Leyburn dabei gewesen waren und in gleicher Mission unterwegs waren. Aber die waren schon fertig und schmissen sich todesmutig in den Regen. Eine Irin und ein Schotte eben.

I reached Askrigg about noon, a very important stop for the fans as the little village is Darrowby in the TV series, the town where the surgery is located. Skeldale House still exists and now houses a B&B. I was on perfect timing that day: it started to rain the minute I sat down for lunch in the café next door. There I met Jennifer and Jim again who had already been on the bus from Leyburn and doing the same walk. But they had finished already and went out into the pouring rain. An Irish woman and a Scotsman, is all I can say.

Y_THW1_2

Bis auf wenige Tropfen war ich dem Regen immer voraus – der Blick nach vorn war meist sonnig, der Blick zurück sehr düster. Teilweise donnerte es auch und das hat mich zugegebenermaßen etwas vorangetrieben, denn ich hatte keine Lust, im Gewitter auf irgendwelchen Wiesen rumzustehen.

It didn’t really rain that day – at least I was hardly affected. Looking ahead it was mostly sunny, the rain front came creeping up from behind but I beat it. As there was quite some rumbling at times I guess I did speed up some – I didn’t like the idea of being out in a thunderstorm out on an open field.

Y_THW1_8

Bevor es nach Hawes ging, gab es noch einen kurzen Abstecher zum Hardraw Force… und die Wanderung schien sich zu einer Kevin Costner-Gedächtnis-Tour zu entwickeln, denn auch dieser Wasserfall erlangte im Robin Hood-Film Berühmtheit. Dort hat er das von Maid Marian hochgeschätzte Bad genommen.

Before I reached Hawes, there was a little detour to Hardraw Force… and it seemed as if this walk was turning into a commemorative Kevin Costner tour: this waterfall is of Robin Hood fame as well. It’s where he took the bath, so much appreciated by Maid Marian.

Y_THW1_6

In Hawes habe ich das B&B problemlos gefunden und der Koffer war von Sherpa Van verlässlich geliefert worden. Also: alles bestens! Zum Abschluss noch ein wenig grün… bis morgen!

I had no trouble finding the B&B in Hawes and the suitcase had been delivered as scheduled by Sherpa Van. All well! Some more greens for you to admire… see you soon!

Y_THW1_3

Barbara

Rügen – Day 3

RUG3_6
Ich weiß ja nicht, wie das Wetter war, da wo ihr so seid – aber hier war es heute HERRLICH! Meine direkte Leitung zum Wettergott macht sich bezahlt – Danke, Thierry (lange Geschichte)! Und da wir den Wetterbericht immer genauestens im Auge haben, hatten wir am Vorabend beschlossen, den Tag heute auf Hiddensee zu verbringen. Also wieder ein verwirrend gewählter Titel – aber egal.

I don’t know what’s the weather been like today where you are but here it was downright GORGEOUS! My direct line to the weather god really pays off – Thank you, Thierry (long story)! And of course we do follow the weather forecast closely and decided last night to go to the island of Hiddensee today. So again a misnamed title – anyhow.

RUG3_1

Wir nahmen also die Fähre von Schaprode nach Vitte. Es war schon kein Problem, auf Deck zu bleiben und das soll für so eine Fahrt was heißen Ende Oktober an der Ostsee. Den Großteil des Tages war absolutes T-Shirt-Wetter und nachdem wir am Deich entlang nach Kloster gewandert waren, ging es richtig los, auf Erkundung des Dornbusch, dem Hügelland nördlich von Kloster.

We took the ferry from Schaprode to Vitte. It was rather pleasant to stay on deck and that really says a lot about the weather on the Baltic coast at the end of October. For the majority of the day we were in picture perfect t-shirt weather. We first hiked along the dike from Vitte to Kloster and then on to the Dornbusch area, a hilly area north of Kloster.

Footpath. Bikes prohibited.

Footpath. Bikes prohibited.

Die Farben des Herbstes waren natürlich auch heute ein ständiger Begleiter.

The colors of fall were of course a constant companion today as well.

RUG3_12

Und ich habe meine Liebe für Leuchttürme wiederentdeckt. Es fiel mir sehr schwer, aus den geschätzten 87 Aufnahmen eine auszuwählen.

And I have rediscovered my love for lighthouses. It was one hell of a job to choose one of approximately 87 pictures.

RUG3_5

Und darum zeige ich euch noch zwei weitere! Und wähle obiges als meinen Beitrag bei Our Beautiful World diese Woche. Da heißt das Stichwort, das es zu bedienen gilt, LOVE.

And that’s why I show you two more! And I have chosen the above as my entry at Our Beautiful World this week – the prompt being LOVE.

RUG3_4

RUG3_3

Wir hatten eigentlich vor, dann ein wenig an der Steilküste langzulaufen, aber die war in großen Teilen aus Sicherheitsgründen gesperrt. Nach einigem Gewurschtel landeten wir dann am Strand, den wir geschätzte 2 bis 3 km zurück nach Kloster entlang liefen. Immer auf der Suche nach schönen Steinen u.ä.

We had intended to continue down a path along the bluff but that was in large part cordoned off for security reasons. After some trying here and there we got down to the beach and walked along that for about 2 to 3 km back to Kloster. Always looking for unusual stones.

RUG3_13

RUG3_7

RUG3_14

Und woher bläst der Wind nochmal meistens??

And what direction did you say the wind usually blows from??

RUG3_9

Wieder in Kloster kamen wir an diesem wunderbaren Stand mit selbstgefertigten Sanddornprodukten lang – Saft und Likör. Bezahlung in das kleine Vogelhäuschen. Da fällt mir ein, ich habe den Likör noch gar nicht probiert. Moment, ich trink auf euch! Uuaahh, bitter. Und am Alkohol wurde nicht gespart, soviel ist sicher… Prost!

Back in Kloster we passed this wonderful stand with homemade sea buckthorn products – juice and liqueur. To be paid into the little red birdhouse. And I now remember that I haven’t even tried it yet! Hold on, a toast to you all! Whoa, bitter. And I can’t state a lack of alcohol, that’s for sure… Cheers!

RUG3_8

Im Café nicht weit entfernt fiel uns die Entscheidung schwer: Sanddorntorte, Waffeln mit Sanddorncreme, Germknödel mit Sanddorncreme, Suppe aus hab ich vergessen mit Sanddorn… Ich nahm die Waffeln und sie waren gut!

At the café not far away we had a hard time making up our minds: Sea buckthorn cake, waffles with sea buckthorn sauce, yeast dumplings with sea buckthorn sauce, soup with I forgot and sea buckthorn… I chose the waffles and never looked back!

RUG3_11

Noch ein bisschen am Fähranleger gesessen und gewartet, dann ging es wieder zurück… im Sonnenuntergang.

We sat on a bench near the quai for a bit and waited for the last ferry back… and enjoyed the sunset.

RUG3_10

Bis morgen!

„See“ you tomorrow!

Barbara