Zurück in Neuengland / Back in New England

Mir war nicht bewusst, dass auch der Großraum Boston ein Mega-Rhododendron-Gebiet ist… das muss ich bei den gezählten 7 vorherigen Besuchen (kann das sein??) irgendwie verpennt haben. Oder aber es lag daran, dass ich nicht zur richtigen Jahreszeit da war?

I hadn’t realized that the Boston Metro Region is one mega rhododendron area… I must have missed out on that during my 7 prior visits ( is that possible??). Or maybe it was because I wasn’t here at the right time of year?.

Bei strahlendem Sonnenschein auf dem Weg zur noch bestehenden Poststelle im Vorort Milton, wo ich immer unterkomme, konnte ich neben Straßenbauarbeiten auch interessante Installationen begutachten und ein Chipmunk, ein Streifenhörnchen, beim Sammeln von Blättern beobachten. Die sind einfach ZU niedlich. Und ZU schnell für die Kamera.

I took a nice walk in the sunshine to the still existing post office in the suburb of Milton where I usually find shelter while I’m here (Milton that is, not the post office). On my way down there I observed that road construction was going on and people had thought of interesting installations. The chipmunk I watched collecting leaves was TOO cute. And TOO fast for my camera.

Am ersten Tag habe ich auch gleich meine, man kann wohl mittlerweile sagen „langjährige Freundin“ Helga getroffen, die sich bald selbst in den Urlaub verabschiedet. Wir kennen uns seit 1994 und wie das so ist mit Leuten, die mit mir in Kontakt kommen: wenn sie nicht aktiv versuchen, den Kontakt abzubrechen, bleibt er bestehen. Wir hatten einen wunderschönen Nachmittag an der Marina Bay in Quincy und haben gequatscht und gequatscht und gequatscht, darüber vergessen, ihren jüngeren Sohn von der Arbeit abzuholen und plötzlich festgestellt dass es schon nach 23 Uhr war. Und wir hätten noch lange weiter quatschen können.

Right on my first day I also went to see my… I guess by now you can say „long-time friend“ Helga who will be off on her own exciting vacation shortly. We met in 1994 and as it usually happens when people don’t actively try to hide from me, I make sure we stay in touch. We had a gorgeous afternoon at Marina Bay in Quincy and talked and talked and talked, meanwhile forgetting to pick up her younger son after work and suddenly realized it was past 11 pm already. And I’m positive we could have continued for hours on end.

Geht es nur mir so oder reicht der Anblick von Wasser und das Gekreische von Möwen, um in den Urlaubsmodus zu geraten? Während ich das hier schreibe, sitze ich bereits im Bus nach New York, wo es morgen endlich losgeht mit der lange erwarteten Stadtexkursion. Ich habe mich brav eingelesen und bin schon sehr gespannt. Bis dann!

Is it just me or can you relate to the fact that just seeing the ocean and hearing the seagulls cry is sufficient to set me into „vacation mode“? While I’m writing this I’m already on the bus to New York where I’ll finally start my long awaited urban geographer’s field trip. I did all the studying and can hardly contain the excitement! See you later!

Barbara

P.S.: Und um das jetzt zu veröffentlichen, sitze ich – wie so oft – in einem Starbucks… wo ich zufällig meine Gruppe beim Frühstück getroffen habe.

P.S.: And now that I’m finally publishing this in a Startbucks (as so often)… where I coincidentally met my group having breakfast…

Kriescher


Heute nur schnell ein paar Fotos eines Restaurants, an dem ich auf dem Weg zum Geburtstag einer Freundin vorbeikam (wie man am blattlosen Baum erkennen kann, ist das auch schon ein Weilchen her). Es ist die Gaststätte Kriescher in Köln-Nippes.

Just a quick photo entry here today: this is the Kriescher Restaurant in Cologne Nippes that I passed when I went to the birthday party of a friend (a while ago as you can tell by the tree that’s got no leaves yet).

Es sieht ein bisschen aus als hätten sich Hundertwasser und Klimt getroffen und einen über den Durst getrunken…

Somehow I feel it looks as if Hundertwasser and Klimt had got together and had one too many…

Barbara

Palmengarten


Auf den ersten Blick könnte man ja den Eindruck gewinnen, dass mir der Botanische Garten nur den Balkon ersetzt und alle anderen seien mir ziemlich egal. Dem ist aber nicht so!

I’m pretty sure that at first sight think people might think that my interest in the Botanical Gardens around the corner is purely to make up for the lack of a balcony and I couldn’t care less about other Botanical Gardens. Wrong!

Es ist jetzt zwar schon wieder fast drei Wochen her, dass ich in Frankfurt war, aber ich bin bislang einfach nicht dazu gekommen, von meinem Besuch im dortigen Palmengarten zu berichten. Das ist eine etwas andere Nummer, als der Botanische Garten in Bonn, was sich schon am fantastischen Internetauftritt zeigt. Aber das könnte ja täuschen.

It’s already been almost three weeks since I was in Frankfurt but I just didn’t get around to telling you about my visit to their Palmengarten, yet. It’s another thing altogether which you can already guess at when checking out their web presence. But that could be misleading.

Tut es aber nicht.

But it isn’t.

Und das ist alles, was ich hier zu Rhododendren sagen werde:

And this is all I’m going to say about rhodies here:

Oder zum Flieder…

Or about the lilac, for that matter…

Aber eine Auswahl an Blüten kann ich euch zum Abschluss nicht ersparen!

But I can’t spare you a selection of blooms to top this off!

Genießt den morgigen Feiertag und das vielleicht lange Wochenende!

Enjoy the holiday tomorrow (if it is one where you are) and the coming weekend!

Barbara

Frankfurt


Aus Frankfurt, wo ich heute den dritten Tag weile, die besten Grüße – und ich dachte, dieses Foto, das bereits am Samstag auf der Zeil entstanden ist, wäre mal ein etwas anderer Gruß! Ich habe keine Ahnung, was dieser David Copperfield-Verschnitt da treibt…

Much love from Frankfurt where I’ve spent three days already. I thought I’d share this rather unusual picture with you that I took on Saturday already: a street artist on the „Zeil“ (the shopping district). I have no idea what this wannabe David Copperfield is doing there…

Barbara

An der Themse / By the Thames


London im November – woran denkt man da gemeinhin?? Nebel. Und hier war es gestern so neblig, dass mein Flieger gut 5 Stunden verspätet ankam. Dann war die letzte U-Bahn verpasst, in den ersten Nachtbus kam ich nicht mehr rein, dann in den nächsten, den ich nach ca. 40 Minuten genervt in Hammersmith verlassen habe, um dann doch noch in ein Taxi zu investieren, denn mein Guesthouse hatte „nur“ bis 2 Uhr morgens Check-in…

London in November – what comes to mind? Fog. Yesterday it was so foggy in London that my flight was delayed by a good 5 hours. I missed the last subway tube, didn’t get into the first nightbus but into the next 20 minutes later which I got out of about 40 minutes later in Hammersmith to finally invest in a taxi as my guesthouse stopped check-in at 2 am „already“.

Und noch am Bussteig des Nächtens am Flughafen Heathrow machte ich Bekanntschaft mit einer nicht zu vernachlässigenden Sitte im Königreich. Dem Schlangestehen. In diesem Durcheinander, in dem keiner wusste, wo er hin musste, hatte sich ein schmächtiger afrikanischer Mitbürger „vorgedrängelt“ und wurde lautstark und unflätig von einem Eingeborenen Typ stiernackiger Hooligan mit evtl. südosteuropäischem Hintergrund zurechtgewiesen, dass er zwar nicht wisse, aus welchem Busch er gerade käme, aber hier würde sich ordentlich angestellt. Was der Zusammengeschissene geflissentlich ignorierte. Daraufhin wurde lautstark gefordert, dass man die Sache unter Männern zu regeln habe, woraufhin der schmächtige Afrikaner sich keine Blöße geben wollte, seine Frau aber in Tränen ausbrach und ihn festhielt, während der stiernackige Hooligan-Typ von einem anderen festgehalten wurde. Letztlich ging der Afrikaner mit um die Ecke – und beide kamen nach einiger Zeit unversehrt wieder zurück. Ich werde das Gefühl nicht los, dass sie diese Show täglich abziehen, um Touris zu initiieren…

We hadn’t boarded the bus yet at Heathrow when we were introduced to an important tradition of the Kingdom: queueing. In all this chaos where nobody had a clue where to go a tiny African citizen had „jumped the queue“ and was loudly being reprimanded by a native of the type bull-necked hooligan, possibly of South-East European extraction, to the extent of „I don’t know what bush you came from but HERE we queue, alright?“. Which was ignored by the attacked. The opponent then went on to say that men knew how to settle things and the tiny African in turn didn’t want to lower his guard while his wife burst out in tears and held him back while the bull-necked hooligan type was held back by someone else. Finally, the African did go around the corner with him – and both returned unscathed after a while. I can’t help but think that they put on this show on a daily basis to initiate the tourists…

Nach einer Nacht mit nicht wirklich viel Schlaf bin ich erstmal in die falsche U-Bahn eingestiegen, kam aber dann doch noch am Hyde Park raus, um mich persönlich davon zu überzeugen, dass der dort vorzufindende Weihnachtsmarkt eine Farce ist. Stimmt. Der Karte nach machte es Sinn, sich von dort Richtung Buckingham Palace zu begeben, wo gerade ein Polizist dabei war, zu erklären, was sich in wenigen Minuten abspielen würde (Wachwechsel): „Da kommen zwei Trupps und lösen die Jungs ab, viel Musik dabei und dann schreien sie sich an.“ Dauerte mir dann aber doch noch zu lange, also zog ich weiter die Mall runter.

After a next to sleepless night I started out boarding the wrong tube but did find my way to Hyde Park to check out their Winter Wonderland which was supposed to be a German Christmas Market. Please, come to Germany if you would like to see one. A look at the map suggested to proceed to Buckingham Palace where a policeman was explaining to people what was going to happen (changing of the guards): „There will be two groups coming to relieve the ones there, it’s with lots of music and then they will shout at each other.“ But it was still a while off so I continued down the mall.

Ich habe mich heute ganz der Geschäftswelt auf der Regent Street und der Oxford Street und ihren Seitenstraßen hingegeben – alles in unglaublichen Größen. Aus dem Liberty musste ich ganz schnell wieder raus, denn sonst wäre ich verarmt. Die Weihnachtsabteilungen waren eher enttäuschend, wenn ich aber insgesamt feststellen konnte, dass die Preise nicht mehr so schockierend hoch waren wie bei meinem letzten Besuch 2002. Dem Euro sei Dank. Um der Müdigkeit entgegenzuwirken, war viel Koffein angesagt… und ich konnte einen Eggnog Latte auftreiben. HMMMMMMMM….

I was in shopping mode today and explored Regent and Oxford Streets as well as a few side streets – these stores are all just so huge! I had to get out of the Liberty real fast or else I would have ruined myself. The Christmas shops weren’t all that fantastic but luckily the prices weren’t as shocking as last time I was here in 2002 – I guess the Euro helps. In order to counteract the tiredness, I had an unusual input of caffeine… and found an eggnog latte. Mmmmmhhh…

Zum Abendessen verschlug es mich auf die South Bank, wo ich eine Freundin traf, die ich vor zwei Jahren in Bordeaux kennengelernt hatte. Die Zeit verging wie im Flug und da morgen das offizielle Programm in Form einer Konferenz beginnt, muss ich nun dringend ins Bett!!

I had dinner on the South Bank with a friend who I’d met in Bordeaux two years ago. Time just flew by and as the official part of my stay (a conference) starts tomorrow I need to go to bed NOW!!

Gute Nacht!

Good night!

Barbara

Kaputt


Heute war nicht mein Tag. Oder vielmehr: es war nicht meine Nacht. Erst konnte ich nicht einschlafen und dann fing die Heizung an zu klopfen, die Ohrstöpsel fielen raus… ich war wie gerädert. Trotzdem bin ich noch mal zum Zentralmarkt. Nach einigen Recherchen bezüglich der Väterchen Frosts (immer in Russland hergestellt) und afghanischer Basarlehre, die andernorts immer wieder aufgefrischt wurde, konnte ich die kleinsten von 4500 HUF (ca. 15 €) auf 2500 HUF (ca. 8,30 €) runterhandeln. Und habe immer noch das Gefühl, abgezockt worden zu sein. Was bleibt?? Der Trip nach Sankt Petersburg muss in Angriff genommen werden.

Today wasn’t my day to shine. Or rather: the night got it off to a bad start. First I couldn’t go to sleep and then the heating system started to make noises, the earplugs kept falling out… I felt like I had been run over by a truck. But I rallied and went to the Central Market again. After some research on the little Jack Frosts (always made in Russia) and bazaar apprenticeship in Afghanistan that underwent regular refresher courses in other parts of the world I was able to beat down the price from 4500 HUF (about 15 €) to 2500 HUF (ca. 8.30 €). And still I feel ripped off. What’s there to do? The trip to Saint Petersburg needs to be planned.

Im Anschluss machte ich mich noch auf den Weg zur Dohány Synagoge, wo ich eine interessante Führung mitgemacht habe. Etwas überrascht war ich von der Orgel – was vom Führer auch mit einem Grinsen bedacht wurde und dem Hinweis, dass es sich um eine reformierte Gemeinde handelt, wo auch einige christliche Aspekte auftauchen. Das Gebäude hingegen ist im byzantinisch-maurischen Stil erbaut… Immer wieder traurig finde ich, wenn Gotteshäuser egal welcher Art von Mauern oder Zäunen umgeben werden müssen, mit Videokameras versehen sind, Polizei davor Wache schiebt und Zutritt nur nach Durschschreiten eines Metalldetektors möglich ist.

I continued on to the Dohány Synagogue and participated in a guided tour. I was surprised to find an organ inside – which the guide commented on with a grin, saying that it’s a reformed congregation and that Christian aspects have been borrowed. The building itself is in Moorish Revival style… I always find it sad, though, when houses of prayer, no matter of what religion, have to be guarded with walls or fences, equipped with video cameras, policemen have to keep watch and access is only possible after passing a metal detector.

Das Parlament war noch auf dem Programm. Aber als ich letztlich davor stand, stellte ich fest, dass ich zu müde war und bin erstmal zurück zum Hotel, um ein Nachmittagsschläfchen zu halten. Danach wieder in Gang zu kommen war fast unmöglich. Aber ich habe es geschafft und es hat sich gelohnt. Erstens habe ich in Fortsetzung des Synagogenbesuchs noch sehr lecker in einer Hummus Bar zu Abend gegessen… und einen kleinen, aber sehr feinen Chocolatier aufgetan, der ausschließlich (direkt) fair gehandelte Kakaobohnen aus Venezuela verwendet und auf strikte Trennung der Sorten achtet, was einen außerordentlichen Gnuss zur Folge hat.

A tour of the Parliament was also on the agenda but when I was finally standing in front of it I realized that I was too tired and went back to the hotel for an afternoon nap. It was almost impossible to get going again afterwards. But I managed and it was worth it. First of all, I was able to continue this morning’s theme when I found a Hummus Bar and had a yummy dinner there… and then I discovered a small but very fancy „chocolatier“ who produces chocolate from fair trade Venezuelan cocoa beans only. They are used to produce „single origin“ chocolates which give their chocolates an exceptional taste.

Dazu habe ich noch den perfekten Weg gefunden, alle drei Tafeln heil nach Deutschland zu bringen und nicht gleich über sie herzufallen. Es gibt ein weiteres Freebie und der Gewinner darf sich aussuchen, welche er möchte! Es sind im Angebot: a) Gianduja, b) Candied Cocoa Nibs soaked in Palinka in Spicy Dark Chocolate und c) Green Spices and Matcha Tea in White Chocolate with Lemon Oil. Alles hängt wieder am Kommentar: bis Dienstag, 15.11.2011 um 18 Uhr MEZ muss unter diesem Eintrag ein Kommentar hinterlassen werden, welches Land das absolute Traumziel ist und warum. Verlosung folgt und der Gewinner wird hier bekannt gegeben. Gewinnerin des „Exotischen Rätsels“ ist Martina, der ich passenderweise gleichzeitig zum Geburtstag gratulieren möchte!

And I’ve found a way to get these three delicious chocolates home in one piece and keep myself from digging into them right here and now. Here’s another freebie and the winner may choose which one they like! The ones on offer: a) Gianduia, b) Candied Cocoa Nibs soaked in Palinka in Spicy Dark Chocolate and c) Green Spices and Matcha Tea in White Chocolate with Lemon Oil. And as usual, it works via leaving a comment until Tuesday, November 15, 2011 6pm GMT+1 underneath this entry, naming the country which is your dream destination and why. I will then raffle it off and announce the winner here. By the way: the winner of the „exotic mystery“ is Martina and I’d like to use the opportunity to send her Happy Birthday greetings!

Viele Grüße aus Budapest!

All the best from Budapest!

Barbara

Nicht vergessen / Do not forget: marzipan freebie! 😉

Muskelkater / Muscle ache

Ja, heute war es entgegen der Vorhersagen bis ca. 15 Uhr bedeckt. Dafür habe ich bemerkt, dass – sollte ich jemals einen Mega-Lottojackpot knacken – meine Investition sich weg von der Bonner Südstadt nach Budapest verlagern wird. Das Objekt oben wäre zu haben. Und liegt am heute gefundenen Lieblingsplatz, dem Kodály körönd. An jeder Ecke steht einer dieser Komplexe, davor Park, in der Mitte die Straße – und Anschluss an die „Kleine U-Bahn“, die gelbe Linie. Wie gut, dass ich die noch benutzt habe: die Haltestellen sind wunderbar gekachelt, haben Holztüren und die Bahn ist tatsächlich klein.

Yes, despite other forecasts it was overcast today, until just about 3pm. But I found the object I would want to invest in – should I ever win a mega jackpot, that is. The building above is for sale and is located on my favorite square, Kodály körönd. Each corner features one of these complexes, a bit of park in front of them, a street going through the middle – and with access to the „small subway“, the yellow line. I’m happy I used it: the stops are wonderfully tiled, there are wooden doors and the trains themselves are really small.

Heute war ich vormittags mal etwas abseits der Touristen-Hotspots unterwegs, entlang großer Durchgangsstraßen, gesäumt von an sich wunderbaren Bauwerken, die aber vielfach in ziemlich schlechtem Zustand waren. Und im Kaufhaus der Durchschnittsungarn, wie es im Reiseführer beschrieben war. Abgesehen von der insgesamt dann doch großen Auswahl war es ein „Goodbye Lenin“-Erlebnis. Ich habe mich nicht getraut, Fotos zu machen…

This morning I was out and about away from the tourist hot spots, walking long and large thoroughfares with huge and as such wonderful buildings which were often in a miserable state, though. And I went to the department store where the „average Hungarian“ goes shopping (quote from the guide). Apart from the rather large variety I felt transplanted into the movie „Goodbye Lenin“. I didn’t dare to take any pictures…

Beim Spaziergang entlang der Andrássy ut kam ich zu diesem „House of Terror“ und habe mich irgendwie vollkommen ignorant gefragt, „na, um welchen Terror geht’s denn hier?“ und kurzfristig entschieden, dass ich dann doch ein Museum von innen sehen werde. Genau dieses Haus war die Zentrale der ungarischen Nazi-Partei (Pfeilkreuzler), nach 1945 Sitz der politischen Polizei. Hier (und später im ganzen Block) wurden hunderte Menschen eingekerkert, gefoltert, getötet. Das Museum ist sehr beeindruckend – erst durch die „Theorie“, dann die „Praxis“ mit erhaltenen Zellen, Folterwerkzeugen, Galgen im Keller. Zu jedem Ausstellungsraum gab es ausführliches Infomaterial auf Englisch, aber die einzelnen Exponate waren leider nur auf ungarisch erklärt.

While walking along Andrássy ut, I came across this „House of Terror“ and found myself wondering, rather sheepishly, „now, what terror is this about?“ and decided to see the inside of one museum after all. It was this particular house that served as headquarters for the Hungarian Nazi party (Arrow Cross Party) and seat of the political police after 1945. Hundreds of people were incarcerated, tortured and killed in this very house (later in the whole block). The museum is very impressive – first through providing „theoretical“ background, then through „practical experience“ of the cells, torture tools, a gallows in the basement. There was extensive English information material in every room of the exhibition but the exhibits as such were only described in Hungarian.

Dagegen ist die Szent István (Sankt-Stephans-)Basilika dann ein Platz zum Durchatmen, auch wenn die Opulenz eigentlich eher erdrückend war. Als ich kam, kreuzten übrigens gerade keine Pilger. Die Kuppel hat einem den Atem verschlagen… die 302 Stufen auf die Spitze auch.

Compared to that the Szent István (Saint Stephen’s) Basilica was a place to take a deep breath or two even though it was actually rather crushing in its opulence. By the way, when I was there, no pilgrims were crossing. The dome took my breath away… as did the 302 steps up to the top.

Wie groß mögen diese Plakate wohl sein? Wenn in dem Haus jedes Stockwerk wie in meiner „Pension“ 31 Treppenstufen hoch ist… wow. Es war auf jeden Fall auch mal Zeit, sich zu stärken – und mich zieht es mehr zu den Süßspeisen der Cafés als zu Gulasch u.ä. Heute war ich im Traditionshaus Gerbeaud (am Ende besagter Gelber Linie), wo ich Somlói Galuska mit Mézes cappuccino tejzinhabbal probiert habe. Beim ersten Teil hilft mir die deutsche Übersetzung auch nicht – Schomlauer Nockerln – und beim zweiten handelte es sich um einen Honig-Cappuccino mit Sahnehaube. Göttlich jedenfalls, diese Nockerln. Es hatte aber auch seinen Preis – aber einmal im Leben sollte jeder im Café mit Kreditkarte zahlen…

How large are those billboards? If there are 31 steps per floor as are in my hotel… wow. It was high time for a snack, though – and I’m drawn to Hungary’s desserts rather than their gulash. I went to Café Gerbeaud today (at the end of said yellow line), and had a Somlói Galuska with Mézes cappuccino tejzinhabbal. With the first one I’m lost even with the German translation… and forgot to write down the English one. The other was a honey cappuccino with whipped cream. Anyway, they were divine, those Somlói Galuska. But they came at a price – but I thought what the heck, everybody should pay at a café with their credit card once in life…

Und dann gibt es hier u.a. auch ein Marzipan Museum… und entsprechende Hersteller. Was mich auf die Idee zur Fortfühung der Feierlichkeiten brachte! Ich verlose eine Schachtel Szamos Marzipanhappen! Es ist ganz einfach: hier einen Kommentar hinterlassen, welcher Form süßer Verführung ihr nicht widerstehen könnt. Und das bis Sonntag, 13.11.2011 um 18 Uhr MEZ. Und noch ist die Deadline für den jecken Freebie nicht gelaufen!

Then there’s also a marzipan museum here… and producers of the same which brought me to continue the celebrations on this blog! I will raffle off a box of assorted marzipan chocolates made by Szamos! And it’s easy: just leave a comment letting us know which is the sweet temptation you cannot resist. The raffle closes Sunday November 13 at 6pm GMT+1. And don’t forget there’s another one that hasn’t finished as of writing this entry!

Beste Grüße aus Budapest!

Sending my best from Budapest!

Barbara

An der Donau / By the Danube


Vom günstigsten Preis eines deutschen Billigfliegers habe ich mich leiten lassen, für vier Tage nach Budapest zu fliegen, wo ich gestern Abend angekommen bin. Immer wieder faszinierend, das Ziel, das man sich gerade noch auf der Karte angesehen hat, dann von oben zu sehen – und Fluss, Parlament – ja, fast das Hotel – ausfindig zu machen.

The cheapest offer of a budget airline brought me to Budapest for four days where I arrived last night. It always fascinates me when I get to fly over a city that I’ve just looked at on a map and recognize landmarks like the river, parliament – I could actually pretty much zoom in on the hotel even!

Doch schon am Flughafen in Deutschland wurde mir eins schlagartig klar: ich hatte ganz offensichtlich noch nie vorher Ungarisch gehört. Ich hätte die Sprache nicht erkannt, hätte sie gar nicht einzuordnen gewusst. Und keine Chance, irgendwas zu verstehen, auch nur einzelne Worte. Viel „schsch“, dabei irgendwie… verschlurft…

But I hadn’t even left Germany yet when I realized that quite obviously I had never ever heard a word of Hungarian. I wouldn’t have recognized it, wouldn’t have known even where to locate it broadly. And no way you’d understand a thing, not a single word. So much „shsh“, somehow… blurred…

So suchte ich am Flughafen erstmal die mosdó auf, um dann an der poggyászkiadás zu warten. Der vám war dann kein Thema und ich folgte einfach allen, die zum kijárat strömten. Den autobusz zu finden war dann weniger ein Problem, die métro war auch gut ausgeschildert. Auch wenn ich die Kontrolleure, die cool und unrasiert an den Aufgang lehnend keine Miene verzogen zuerst für weniger bevorteilte Mitbürger gehalten habe. Mit Sicherheit kann ich sagen, das ein alma ein Apfel ist, alma granny smith, alma gala. Und lédig sind sie auch. Alle. Aber die Trauben auch. Und die Tomaten…

Upon arrival I first looked for the mosdó before I proceeded to the poggyászkiadás. I had no trouble passing the vám and I just followed the crowds to the kijárat. It was no big deal to find the autobusz and there were also plenty of signs for the métro. I have to admit, though, that I took the conductors who were unshaved and lazily leaning against a rail, not batting an eyelid, for some of the less fortunate of our species. I have verfied that an alma is an apple, as in alma granny smith, alma gala. And they are also all lédig. The bunch of them. So are the grapes. And the tomatoes, too… (it’s a pun in German as „ledig“ means „single/unmarried“).

Heute morgen dann war ich früh auf den Beinen (also für meine Verhältnisse): schon vor 9 mit Frühstück im Bauch das Hotel verlassen. Um gleich um die Ecke einen Schreibwarenladen zu finden. Aber trotzdem arbeitete ich mich recht schnell zum Zentralmarkt vor, eine riesige Stahlkonstruktion im Inneren, Backstein außen, im Erdgeschoss Lebensmittel, im Obergeschoss Textilien, Leder, Restaurants, Nippes. Die geschnitzten Väterchen Frosts haben es mir angetan, aber die Preise sind jenseits jeder Diskussion. Ich muss irgendwie rausfinden, wie überteuert die da sind.

I was out and about real early today (for ME it was real early): I left the hotel before 9am, breakfast taken. Right around the corner I found a paper store. But still I swiftly proceeded to the Central Market, a huge steel construction on the inside, bricks on the outside, foodstuffs on the ground floor, textiles, leather, restaurants and knickknack on the first floor. The carved Jack Frosts did it to me but the prices are beyond consideration. I have to find out somehow just how overpriced they are.

Ich hatte mir für heute die Buda’er Seite vorgenommen: das Burgviertel. Durch die noch verwaiste Fußgängerzone bin ich Richtung Kettenbrücke marschiert und habe dabei festgestellt, dass ich eigentlich auch gleich nur durch die Gegend gehen und Fassaden und Türen fotografieren könnte. Jedenfalls nahm ich am anderen Ufer dann die längste Standseilbahn der Welt auf den Berg und habe mich spazierenderweise ca. 3 Stunden im Burgviertel verlustiert. Und fragte mich am Ende, wo denn wohl die Burg war – die hatte ich zur linken glatt übersehen… Dabei laufen gar nicht so viele Touris rum – beim Abstieg zu Fuß war ich mutterseelenallein an den eigentlich interessanten Punkten (Wehrmauern, „Verschnauftor“ u.a.). Ich sah fast schon die Pferde, wie sie EWIG die Kutschen auf dem Pflaster hochgezogen haben, die Wächter an den Toren usw. Die Japaner und Amis machten nur Fotos vom Palast und nehmen dann auch die Bahn bergab.

I had put the Buda side of the Danube on the agenda today: Castle Hill. I walked through the deserted shopping area towards the Chain Bridge and thought that I might as well just keep walking around looking at and taking pictures of facades and doors. Anyway, once on the other side, I took the cable car uphill and strolled around Castle Hill for maybe 3 hours. And was wondering towards the end where the castle would have been – I actually missed it at first, off to the left… And there are not even that many tourists walking there these days – when I walked down the hill again I was all by myself seeing the really interesting parts (like defense walls, gates etc.). I imagined how the horses were laboring up the cobblestone road FOREVER, guards at the gates and all that. As far as I could tell the Japanese and Americans took pictures of the castle and headed downhill with the cable car again.

Es war früh dunkel, schon gegen 17 Uhr! Hat mich total verwirrt. Ich habe dann beschlossen, noch ins Kino zu gehen. Das war aber nicht so einfach. Ich hatte mir eins ausgesucht, das unter Váci ut 1-3 zu finden war. Ich suchte aber bei Váci utca 1-3 und war schon genervt, bis mir die Lektüre des Stadtplans klarmachte, dass es nur 2 U-Bahnstationen weiter war. Ich gehe gern in anderen Ländern ins Kino, um zu sehen, was alles anders ist. Ticket für ca. 3,50 € um 19:30 fand ich gut. Popcorn ist mit Butter und gesalzen. Gott sei Dank sind die meisten Filme im Original mit Untertiteln. „The Guard“ war ein Genuss allererster Güte, aber nichts für zartbesaitete. GANZ schwarzer Humor.

It was dark at 5pm already which confused me completely. I decided to go see a movie. But it wasn’t as easy as I thought. I had picked a theater at Váci ut 1-3. But I was looking for it at Váci utca 1-3 and I was highly annoyed by the time I realized that it was two more stops with the subway and I might still make it in time. I like to go to the movies inother countries and see what it’s like. The ticket at about 3.50 € at 7:30pm was good. Popocorn is buttered and salty. And thank God most movies aren’t dubbed but subtitled. „The Guard“ was fantastic but nothing for the tender-hearted. VERY black humor.

Und morgen? Nun, das werden wir sehen. Auf jeden Fall bleibe ich beim Abstieg in die U-Bahn hochkonzentriert. Beim ersten Mal hätte ich mich fast gewickelt und erinnerte mich umgehend daran, dass es wohl nun eine EU-Verordnung gibt, nach der die Rolltreppen in ganz Europa das gleiche Tempo bekommen sollen (auch Prag war so heftig schnell). Aber hier fährt man auch immer so gefühlte 40 Meter tief. Ich werde das Gefühl nicht los, dass da kein Stadtarchiv zum Einsturz kommt…

And tomorrow? We’ll see. I do remain highly alert when going down into the subway. When I arrived I almost lost my balance and remembered that there is to be an EU regulation that all escalators have to run at the same speed (I remember Prague being really fast as well). But here you go down 40 meters like nothing. I feel that chances here are really slim that the city archives will go under anytime soon (as happened in Cologne)…

Jó éjszakát és hamarosan találkozunk!
Barbara