Noch ein Tag / Another Day in BERLIN

BERL2_4
Bestes Winterwetter in Berlin! Ich habe mich gegen die Teilnahme an der Demo entschieden, auf der meine Gastgeber unterwegs waren… nach einem faszinierenden Besuch bei ARARAT in Kreuzberg (ein echtes Paradies für Postcrosser und andere Postkartensüchtige… die Auswahl an Postkarten, in großen Teilen nach Stichworten sortiert, war der helle Wahnsinn), ging’s auf zum Gendarmenmarkt.

Perfect winter weather in Berlin! I decided against the demonstration that my hosts participated in… after a fascinating visit at ARARAT in Kreuzberg (a true paradise for postcrossers and other postcard addicts… the variety of postcards, most of them sorted by keywords, was incredible), I moved on to Gendarmenmarkt.

BERL2_1

Der Gendarmenmarkt ist ein wunderschöner Platz. Das Bild ganz oben zeigt das Konzerthaus in der Mitte (davor eine Schiller Staue), links davon steht der Deutsche Dom, rechts davon der Französische Dom. Es sieht absolut symmetrisch aus. Unter dem Link oben kann man unter anderem eine Panoramaaufnahme finden. Da findet auch ein Weihnachtsmarkt statt… der würde mich dann vielleicht doch mal in der Adventszeit aus dem Rheinland locken!

Gendarmenmarkt is a beautiful square. The picture at the very top shows the concert hall which is situated in the middle and is flanked by the German Cathedral to the left and the French Cathedral to the right. I don’t know if it really is but it looks absolutely symmetrical. When you click on the link above, you will find a panoramic view of the square. Apparently, there’s a Christmas market in December… that really is a tempting thought!

BERL2_5

So schick sind die öffentlichen Toiletten in Berlin. Naja, nicht alle – aber es war auch nicht die einzige, die ich gesehen habe!

This is an example of the stylish public restrooms in Berlin. Well, they don’t all look like that but it wasn’t the only one I saw, either.

BERL2_3

Dann habe ich mich ein bisschen durchgezickzackt, an der Juristischen Fakultät vorbei zu Unter den Linden und dann links Richtung Brandenburger Tor – wenigstens ein Foto, das die meisten auch ohne Berlin-Besuch zuordnen können?

Then I sort of zigzagged around a little, passed the Law School and got to Unter den Linden boulevard and turned left towards Brandenburg Gate – at least one picture that most of you might identify even if you’ve never been to Berlin?

BERL2_2

Von dort ging es zum Denkmal für die Ermordeten Juden Europas. Ich muss sagen, es „spricht“ nicht zu mir – hat es auf Fotos nicht und auch live nicht. Das hat mich jedoch nicht davon abgehalten, mich über einen Vater aufzuregen, der mit seiner Tochter von Stele zu Stele gehüpft ist… anstatt vielleicht mal zu erklären, worum es bei diesen „Klötzen“ geht. Ehe ich mich aber zum Einschreiten aufraffen konnte, kam schon ein Ordner.

From there I moved on to the Memorial to the Murdered Jews of Europe. I have to say, it doesn’t „speak“ to me – it hadn’t on pictures but then it also didn’t when I was right there. That didn’t keep me from working up a rage about a father who was jumping from stela to stela with his daughter… instead of maybe explaining what the whole installation is about. But just when I had decided to tell him off, a guard came and politely told him to stop.

BERL2_7

Meine Gastgeber habe ich am Martin-Gropius-Bau wiedergetroffen, wo wir zum Besuch einer, wie sich herausstellte, fantastischen Ausstellung verabredet waren:

I met with my hosts again at Martin-Gropius-Bau where we had planned to see a – as it turned out – fantastic photo exhibition:

BERL2_11

Das Museumsportal Berlin fasst treffend zusammen: „Sie umfasst etwa 300 Exponate und stellt das gesamte Spektrum ihres Schaffens seit 1968 vor: politische Ereignisse, Studentenunruhen und Bürgerinitiativen, Szenen aus dem geteilten und aus dem wiedervereinigten Deutschland, Alltagsszenen und Straßensituationen aus allen Erdteilen, einfühlsame Porträts von Künstlern, Schriftstellern, Musikern und Menschen im Museum.“ Viele haben mich staunend, lachend, erschütternd vor ihnen verweilen lassen – sie haben mich einfach alle bewegt. Die Porträts allerdings weniger, als alle anderen.

The website Berliner Festspiele sums it up nicely: „[…] a grand retrospective of her work spanning five decades and comprising some 300 exhibits covering the whole range of her oeuvre since 1968: political events, student unrest, citizens’ initiatives, scenes from divided and re-united Germany, everyday situations, and the realities of life from all corners of the earth, as well as sensitive portraits of artists, writers, musicians and visitors to the museum.“ Many left me wondering, laughing, shattered in front of them – all of them moved me somehow. The portraits less than the others, though.

BERL2_9

BERL2_8

Doch der Tag war noch nicht vorbei! Nach noch ein bisschen Schlendern in Kreuzberg ging es ins Café Tasso in Friedrichshain, zu einem Abend mit Im Freien Fall, einem Improtheater. In gemütlicher Runde wurden wir ca. zwei Stunden bestens unterhalten.

But the day was far from over! We strolled a little more through Kreuzberg and then moved on to Café Tasso in Friedrichshain to attend an evening with Im Freien Fall (Free Falling), an improvisational theater group. It was a highly amusing two hours we spent there.

BERL2_13

In der kalten Berliner Nacht spazierten wir noch zur schmucken Oberbaumbrücke, von der ich im Dunklen leider kein schönes Foto machen konnte, aßen einen sehr guten Döner und beobachteten die Anfänge einer wahrscheinlich langen Partynacht an einer Hochbahnstation:

We walked a part of the way home in the cold Berlin night, passed the truly beautiful Oberbaum Bridge (which I couldn’t take a picture of in the dark), had a very good döner and watched the beginning of a presumably long party night at a stop of the elevated train:

BERL2_12

Jaa… und am folgenden Tag geht es schon wieder heimwärts, aber eins ist klar: das war nicht mein letzter Besuch!

Well, the next night would be spent at home again already but one thing is obvious: this was not my last visit!

Barbara

Ein Tag in / A Day in BERLIN

BERL1_16
Am Donnerstagabend war es soweit: ich war in Berlin angekommen, zu einem ersten wahren Erkundungsbesuch. Aber vor allem: zu Besuch bei Freunden – und dass ich da gut angekommen war, zeigte der Überraschungsgast.

On Thursday evening it was finally happening: I arrived in Berlin, for my first real visit to the German capital. But first of all: seeing friends. The surprise guest at the dinner table was a clear indication that I had come to the right place.

BERL1_5

Am folgenden Morgen machte ich mich dann gleich an den Plan: Kreuzberg erkunden. Da gibt es riesige Straßenzüge voller wunderbar renovierter Häuser aus der Gründerzeit…

On Friday morning I started to follow my plan: discover the Kreuzberg neighborhood. There were large streets full of nicely redone houses of the Gründerzeit epoch

BERL1_8

… und 1980er-Jahre-Nostalgie provozierende Kaugummiautomaten!

… and chewing gum machines that let me get nostalgic… I think I last saw one when I was about 9 years old!

BERL1_6

Als ich vor einem Knopfladen (KNOPF, PAUL) stand, ging auf einmal ein Wahnsinnsgehupe los: ein Mann zirkelte sein Auto aus einer Parklücke und der Fahrer des dahinter wartenden Autos lehnte sich quasi auf die Hupe. Ich dachte noch „Mein Gott, man kann sich aber auch aufregen…“ Dann ist das Auto befreit, doch der Fahrer steigt aus und schreit den Huper unflätigst an, Arschloch war da noch das wenigste. Das ließ der nicht auf sich sitzen, stieg ebenfalls aus… „Noch nicht mal 10 Uhr und du siehst die ersten Leute, die sich auf offener Straße kloppen,“ schoss mir durch den Kopf. Das hätte jedes Vorurteil eines Bonners gegenüber Berlin bestätigt. Doch weit gefehlt. Ein kurzes Innehalten und dann kugelten sie sich beide fast vor Lachen auf dem Asphalt: sie kannten sich und der Huper hatte absichtlich provoziert. Das Publikum auf den Bürgersteigen lachte ausgiebig mit.

When I was standing in front of an amazing store for buttons (KNOPF, PAUL) there was suddenly a lot of honking: a man tried to get his car out of a really tight spot and the driver waiting behind him literally leaned on his horn. I thought, „Geez, is it worth getting that upset…“ Then the car is free but the driver jumps out and starts shouting the most obscene insults at the honker – „asshole“ was the nicest. The latter of course didn’t take that sitting down and got out as well. „Not even 10 am yet and you see the first fight out on the street,“ flashed through my mind. That would have proved every prejudice a „Bonner“ could have about Berlin right. But no. They paused for a moment and then buckled over laughing: they were friends and the honker of course had done this on purpose. And the audience on the sidewalks joined in merrily.

BERL1_7

Ein bisschen stutzen musste ich beim Blick auf den Laden oben… aber gehen wir mal davon aus, dass die Besitzer den im Kongo gebräuchlichen Begriff des „deuxième bureau“ nicht kennen… dabei handelt es sich nämlich um eine Geliebte. Und die kann man mit Second Hand Büromöbeln sicher eher weniger beeindrucken.

I was a little taken aback when I found the store above (called „The Second Office“)… but let’s assume that its owner is not familiar with the expression „deuxième bureau“ that is common in the DR Congo… as that is a mistress. And I don’t think you could impress her with second hand office furniture.

BERL1_17

Auf Anraten meiner Gastgeber machte ich mich auf einen Spaziergang entlang des Landwehrkanals – zu dieser Jahreszeit eine sehr ruhige, fast meditative Angelegenheit. Einen fantastischen Zimt-Rosinen-Bagel mit Frischkäse habe ich im Café A.HORN am Carl-Hertz-Ufer zu mir genommen. Neben dem Essen und auch dem Heißgetränk hat mir das Ambiente sehr gut gefallen.

My hosts had recommended that I take a walk along the Landwehr Canal – a rather quiet, almost meditative experience at this time of year. I had a fantastic cinnamon raisin bagel with cream cheese at Café A.HORN on Carl-Hertz-Ufer. But it wasn’t only the bagel and the coffee I enjoyed, it was the ambience, too.

BERL1_2

BERL1_1

Ein Stück weiter, wo das Maybachufer anfängt, findet jeden Freitag der Türkenmarkt statt. Da gibt es… alles. Stoffe, Obst und Gemüse, Töpfe, frischen Fisch, Lakritze aus verschiedenen Ländern… und für eine große Auswahl an Schleifenbändern muss man auch nicht mehr zur Creativa!

A little further down, at the start of Maybachufer, you can explore the Turkish Market every Friday. There, you can find… anything. Fabrics, fruit and vegetables, pots, fresh fish, licorice from different countries… and for a great selection of ribbons you don’t need to go to Creativa fair anymore!

BERL1_12

BERL1_14

BERL1_13

Habt ihr das Schild beim Schleifenhändler gesehen? „Wer klaut, stirbt!“ Wer nicht klaut, stirbt auch, aber wahrscheinlich ist es eine Frage des Zeitpunkts. Klare Ansagen machen sie, die Berliner.

That sign next to the guy dealing in ribbons reads „You steal, you die!“ I believe that you die even if you don’t steal but I guess it’s a matter of when. They leave no room for interpretation, these Berliners.

BERL1_10

Vom Markt habe ich dann abgedreht Richtung Weserstraße in Neukölln. Dort sollte man noch ein Stadtviertel im Umbruch sehen, mittendrin in der Gentrifizierung. Die Bausubstanz an sich war nicht so schön wie in Kreuzberg und man konnte schon eine Folge der Gentrifizierung ausmachen: in den schon schick hergerichteten und damit sicher hochpreisigen Häusern waren fast ausschließlich deutsche oder westeuropäische Namen auf den Klingelschildern, in den noch nicht oder nur provisorisch renovierten Häusern war der Anteil der türkisch- oder arabischstämmigen Bewohner deutlich höher.

At the end of the market I turned deeper into the Neukölln neighborhood and went to Weserstraße. I was hoping to find an area that is in the process of being gentrified. There are not as many Gründerzeit buildings in the area as in Kreuzberg but you could find signs of gentrification: the names on the bell boards of the nicely redone buildings (where higher rents are to be expected) were almost exclusively German or Western European but on those of the ones that hadn’t been rehabilitated yet the share of names that suggested Turkish or Arabic descent was a lot higher.

BERL1_15

In Neukölln liegt auch die ehemalige Rütli-Schule, heute Campus Rütli – CR², die 2006 traurige Berühmtheit erlangte, als die Lehrer ihre Schließung forderten, da sie der Gewalt der Schüler nicht mehr Herr wurden. Heute bewachen zwei gigantische Kröten den Eingang zum Campus.

Neukölln is also where the former Rütli School is located which today is Campus Rütli – CR². It became known nationwide in 2006 when the teachers demanded that it be shut down as they weren’t able to deal with the violence of the students anymore. Today two giant toads guard the entrance to the campus.

BERL1_9

Zu guter letzt machte ich mich noch auf den Weg in die Oranienstraße in Kreuzberg, um die GRÜNE PAPETERIE und das CAFÉ BIERHIMMEL aufzusuchen. Die Grüne Papeterie ist ein extrem gut sortiertes Geschäft, im dem Briefe- und Postkartenschreiber auf ihre Kosten kommen (wenn auch in mehr als einem Sinn… es ist nicht günstig). Das Café Bierhimmel hat u.a. durch seine Tränen-Torte Berühmtheit erlangt, ein Käsekuchen mit Baiserhaube. SEHR gut. An die Spinat-Kokos-Torte habe ich mich nicht getraut, was ich jetzt bedauere… Nächstes Mal!

At last, I also paid Oranienstraße in Kreuzberg a visit – to check out GRÜNE PAPETERIE and CAFÉ BIERHIMMEL. The Grüne Papeterie is a small but exceptionally well stocked store where you can find all kinds of wonderful papers and postcards – a paradise for people who love to write letters and postcards (though it is a little pricey). Among others, Café Bierhimmel is renowned for its „Cake of Tears“ – a cheese cake with a meringue top. VERY good. I didn’t dare taste the Coconut Spinach Cake which I now regret… Next time!

BERL1_3

Und mit diesem Blick auf wunderbare Häuser am Landwehrkanal… bis morgen!

And with this view of beautiful houses on Landwehr Canal I’ll leave you… until tomorrow!

Barbara

Stille / Stillness

HELLEF2
Seit 1995 wohne ich, von einigen Auslandsaufenthalten abgesehen, in Bonn. Unzählige Male bin ich an diesem Treppenaufgang zwischen zwei Gebäudeteilen eines von mir häufig frequentierten Kaufhauses vorbeigegangen – und immer war er durch eine Gittertür abgesperrt. Dieses Mal war es anders. Und die Gelegenheit habe ich genutzt.

I’ve been living in Bonn, on and off, since 1995. Over the years I have passed this stairway, which is located between two parts of the building housing one of my favorite stores, countless times – and every time it was closed off by a lattice door. This time was different and I jumped at the chance.

HELLEF1

Ein kleines Schild weist zwar darauf hin, was sich dort oben befindet und das wirkt schon ziemlich bizarr. Aber es ist tatsächlich dieses kleine Kapellchen, nur 3,5 auf 3,5 Meter, die Helenenkapelle. Eine Legende besagt, dass sie während eines Besuchs der Hl. Helena im Jahre 330 erbaut worden sein soll – die romanische Architektur deutet eher auf die zweite Hälfte des 12. Jahrhunderts (1160). Und wenn man aus einem ihrer zwei Fenster guckt, blickt man auf leicht verschwommene aktuelle Modetrends.

There is a small plaque letting you know what to find at the top of the stairway and somehow it is a bizarre thought. But it’s really this little chapel, 3.5 by 3.5 meters (11.5 by 11.5 feet), Saint Helen’s Chapel. According to legend it was built when Saint Helena visited in AD 330 – but the architectural style tells the experts it was built more towards the end of the 12th century, AD 1160, in the Romanesque period. And when you look out of one of its two windows, you get a blurry glimpse of the latest trends in fashion.

HELLEF3

Und umgekehrt geht es natürlich auch:

And of course you can reverse the view, too:

HELLEF4

Die heutige Lage ist ja sehr besonders – ich würde zu gerne wissen, wie die Gesamtanlage im Original wohl ausgesehen hat. Im Kaufhaus steht ein Schild, das (u.a.) beschreibt, dass es eine Hauskapelle war, die im zweiten Stock eines Tuffsteinbaus angesiedelt war. Im Netz findet man hier detaillierte Infos zur Historie und hier noch weitere und deutlich bessere Fotos. Und weil es ein so stiller Ort im vorweihnachtlichen Einkaufschaos ist, wird es mein Beitrag bei Our Beautiful World diese Woche, wo es um Stille geht.

The chapel’s location today is really special – I would love to know what the original building (complex) looked like. There’s a plaque inside the store as well that says (among others) that it used to be a house chapel (?) on the second floor of a building constructed of tuff. You can see a few more and far better pictures here. And because it’s such a quiet spot right in the middle of the shopping madness, it’s my entry for the „Stilness“ prompt at Our Beautiful World this week

Habt einen frohen 9. Dezember und bis bald!

Have a happy December 9 and take care!

Barbara

August…

MUN1

Diese wunderbare Balkongestaltung habe ich in München gesehen! Man beachte die Gartenzwerge und die Tatsache, dass auch noch Pflanzen Platz finden…

I saw this wonderfully decorated balcony in Munich! Don’t miss the lawn gnomes and the fact that in addition to everything a few plants also find room…

MUN4
Irgendwie kriege ich in München nie viel gesehen, weil der Anlass immer eine AuPair-Reunion ist, bei der es zu 90% um quatschen geht. So auch dieses Mal. Aber das Rathaus oben hat schon was. Und immerhin haben zumindest Micha und ich den Viktualienmarkt unsicher gemacht.

Somehow I rarely ever get to see much in Munich as the occasion always is a AuPair reunion that is spent chatting 90% of the time. And this time was no different. But city hall (above) is always a sight. And at least Micha and I took off to Viktualienmarkt for a bit.

MUN2

MUN5

MUN6

Wir wurden auch irgendwie verfolgt von Dirndln und Lederhosen…

And somehow we were stalked by dirndls and Lederhosen…

MUN3

Aber sind das nicht die allerallerniedlichsten Dirndl? Und wie es wohl zur Wahl des Namens auf dem Babykissen unten rechts kam…?

But aren’t these the very very cutest dirndls ever? And how on earth did they decide on the name of the baby pillow in the lower right…?

MUN8

Es war unendlich heiß – schon allein das ließ uns gerne Zeit quatschend im Schatten verbringen. Andere genießen die Sonne an der Isar, auf Kilometer, wie es schien. Und das ist mein August-Bild für Our Beautiful World diese Woche!

It was incredibly hot – that alone was reason enough to stay seated in the shade. Others enjoyed the shade along the Isar river – for miles and miles it seemed. And this is my „August picture“ for Our Beautiful World this week!

MUN7

München war letztes Wochenende… jetzt kommen die Feierlichkeiten. Der aufmerksame Leser wird schon ein Weilchen darauf gewartet haben, denn im März hatte ich es groß angekündigt: beim 32. Follower würde es ein Freebie geben! Und jetzt sind es schon 33!! Zu meiner Verteidigung kann ich nur anbringen, dass das Freebie im ersten Anlauf einer sich setzenden Freundin zum Opfer fiel – heute habe ich es neu besorgt!

Munich was last weekend… now let’s party! The alert reader has already been wondering because I had announced it back in March: there was going to be a blog candy once this blog has 32 followers! And now there are an amzing 33 already!! In my defence I have to say that the first blog candy was squashed by a friend sitting down – and I got a new one today!

MUN10

MUN9Um an der Verlosung teilzunehmen, werde Follower und hinterlasse bis Sonntag, 12.08.2013 um 18 Uhr MESZ unter diesem Beitrag einen Kommentar! Und wer dann gewinnt, sollte sich nach dem Genuss der fantastischen Pralinen um die Zahnpflege bemühen, woran dieser, ebenfalls in München zu findende, Brunnen erinnert! Auf bald!

To enter, become a follower and leave a comment before Sunday, August 12, 2013 at 6pm GMT+2. And if you are the lucky one to win this delicious treat, let this fountain remind you to take good care of your teeth – also to be found in Munich! I’ll be back soon!

Barbara

Tour de France – in PARIS

TDF1
Gestern zu platt, heute dann den Triumphbogen auf Platz eins der Liste gesetzt. Da war um 11:30 Uhr schon ziemlich was los – wenn man bedenkt, dass die letzte Ankunft der Tour erst gegen 22 Uhr zu erwarten war. Und das in der Hitze…

Yesterday I was too tired to venture as far as the Arc de Triomphe, for today I put it down as number 1 priority. Quite a few people there at 11:30am already – seeing as the actual – ultimate – arrival was expected for 10pm. And then the heat…

TDF17

Ich Naivling hatte noch so gedacht: wenn du von R. nicht hörst, gehst du erstmal noch in den Parc Monceau und schiebst eine ruhige Kugel, schließlich wird das ein langer Tag. Klar. Als gäbe es hier nichts zu sehen. Dieses Vorhaben war quasi mit Ankunft schon gestrichen. „Warten“ gehört dazu. Manche sind besser darauf eingerichtet, als andere.

Naive little Barbara had been thinking: if you don’t hear from R. for a while, you’ll just go stroll in Parc Monceau – after all, this is going to be a long day. Right. As if there was nothing to see here. This idea was basically scrapped upon arrival. „Waiting“ is part of the game. And some are better prepared for it than others.

TDF5

Die Polizeipräsenz war ziemlich hoch – so alle 10 Meter ein Beamter. Aber die waren entspannt, äußerst zuvorkommend, jederzeit willens, Englisch zu sprechen (und sich deswegen – allen Ernstes! – das Gelächter von Landsleuten einzuhandeln) und auch sonst offen für besondere Anfragen.

There was a lot of police around – probably one officer every 10 m. But they were relaxed, really courteous and always willing to speak English (and – seriously! – get laughed at for that from fellow countrymen) and in general ready to help out.

TDF4a

Selten habe ich es so einfach gefunden, mit Leuten ins Gespräch zu kommen – und dass ich, die nun nicht gerade mit Expertenwissen im Radsport glänzen kann. Es ist vollkommen egal. Und es ist auch egal, ob man eine gemeinsame Sprache findet. Mit dem netten Herrn aus Kolumbien hat das nicht geklappt. Er hat mir wortlos das Bändchen zur franko-kolumbianischen Freundschaft anlässlich der 100. Tour de France umgebunden und irgendwie waren wir uns einig.

I have a hard time thinking of another event where I found it as easy to talk with people. And that always in the light of the fact that I can’t boast with any expert knowledge on pro cycling. It doesn’t matter one bit. And it also doesn’t matter if you find a common language. Which didn’t work with the friendly gentleman from Colombia. He quietly put the bracelet celebrating franco-colombian friendship on the occasion of the 100th Tour de France around my wrist and we understood each other.

TDF6

Oder auch der Herr mit dem schicken Hut. Der kam aus Deutschland und war schon zum 15. Mal dabei – total angefixt. Und ich habe schon da, vielleicht so gegen 14 Uhr, verstanden, warum. Da war noch kein Fahrrad weit und breit zu sehen.

Or the gentleman with the fancy hat. He had come from Germany and was there for the 15th time already – absolutely hooked. And even then, as early as about 2 pm, I understood why. And the race was still hours down the road.

TDF3

Dieses asiatische Brautpaar rannte in der Hitze so durch die Menschenmassen und geriet an diese portugiesische Girl-Band, die offenbar aus dem einzigen Grund angereist war, Stimmung zu verbreiten. Und wie gesagt: würde man da jetzt unbedingt Radsport als Anlass vermuten? Hier ein Eindruck:

This couple from Asia (apparantly NOT married yet) was walking the streets and braving the masses in their finery. This girl band was from Portugal and giving it all they had and again: would you suspect pro cycling to be the underlying reason for this? Get a feel for it:

Dann jedoch fand ich heraus, wohin all die Norweger unterwegs waren… die stapelten sich an der Ecke Louvre zu den Tuilerien, gleich gegenüber von Jeanne d’Arc.

But then I found out where all the Norwegians were headed… They congregated at the corner of the Louvre and the Tuileries Gardens, right across from Jeanne d’arc.

TDF2a

Und die hatten von Party eine andere Vorstellung:

And theirs was a whole different concept of party:

Es war noch nicht ganz klar, wie sich der Tag bzw. Abend weiter entwickeln würde. Ich hatte begründete Hoffnung auf eine Akkreditierung und Einladung auf eine der Tribünen. Aber zu diesem Zeitpunkt fragte ich mich, ob ich nicht lieber doch einfach der Strecke stehen bliebe. Zwar hatte die norwegische Seite den Schatten, ich dafür alle 5m die Möglichkeit, Eis zu kaufen. Außerdem habe ich außer meiner den ganzen Tag lang nur eine einzige weitere deutsche Fahne gesehen… traurig, wenn man bedenkt, wieviel deutsche Fahrer dabei sind.

It wasn’t quite clear how the rest of the day/evening was to develop. There was well-founded hope for accredidation and invitation for the stands. But at this point I was wondering if it wasn’t more interesting to stay right behind the barriers along the track. Although the Norwegian side had all the shade, I was on the side with the ice-cream. Moreover, during all the hours I had already been walking, I had only seen one more German flag in addition to my own… quite sad, seeing as there are quite a few German riders in the Tour.

TDF18

Aber dann klappte es doch noch – quasi auf Einladung des Teams Argos-Shimano bzw. des Fahrers Johannes Fröhlinger im besonderen. Bevor ich mich auf die Tribüne begab, war ich erst in einem Pressebereich, stehend an den Champs-Élysées. Für die wie mich weniger initiierten: das Ende der Tour besteht aus mehreren Runden in Paris, immer die Champs-Élysées hoch, um den Arc de Triomphe und die Champs-Élysées wieder runter, hin zum Louvre und wieder zurück über die Rue de Rivoli. Die Prachtstraße ist dann geteilt, rechts hoch, links runter. Das hat, mit um die 180 „Radfahrern“, den Mannschaftswagen, Kameramotorrädern, Notarztwagen, 4 Rettungswagen, einer Art Safety Car, einiger Polizei und letztlich einem Abschleppwagen zur Folge, dass da sehr viel Verkehr ist. Ich kam mir vor, wie an einer überdimensionalen Carrera-Bahn, wuschschsch- wuschschsch – von einer Richtung in die andere.

But then it worked out just fine – I was basically attending on invitation of the Team Argos-Shimano and their rider Johannes Fröhlinger in particular. Before I went to the stands, I had a look at a press area, standing right at the Champs-Élysées. If you are one of the lesser initiated like I am: this final stage of the Tour de France ends with several rounds in Paris, up the Champs-Élysées, circling the Arc de Triomphe and back down on the Champs-Élysées, towards the Louvre and back up on Rue de Rivoli. The grand avenue is divided in two, the upward lane on the right, the downward lane on the left side. Seeing as there are about 180 cyclists, the team cars, motorcycles with cameras, emergency ambulance, four rescue vans and some sort of a safety car, quite some police and a tow truck at the very end, there is a whole lot of traffic. I felt like I was standing beside a mega Carrera race track, vooooosh-vooooosh – from one way towards the other.

TDF8

Und es wurde spannend. Erst gab es einen Ausreißer, der wurde wieder eingeholt, dann gab’s ein Führungstrio und du – also, ich in dem Fall – denke, die werden das jetzt unter sich ausmachen. Immerhin ist es mir schonmal vergönnt, wenigstens das Hinterrad meines Gastgebers mit der 195 festzuhalten – wenn ich dann nochmal irgendwo dabei bin, wird es vielleicht auch mal ein komplettes Porträt. Ich arbeite daran.

And then it became rather thrilling. There was an escapee, who was caught up with again, then there was a threesome in the lead and you – well, I at least – think the winner of the day will be amongst them. At least I managed to ban the hindwheel of my host sporting no. 195 in pixels – should I attend another event somewhere somewhen, I might even manage to get a whole portrait. I’m working on it.

TDF9

Aber so einfach ging das dann doch nicht. Fasziniert beobachtete ich noch auf der Videoleinwand, wie, wer auch immer es war, das Kopfsteinpflaster umging, indem er in der Rinne fuhr, dass es mir schlecht wurde. Mal zu nah am Bordstein und die Pedale gerade in der „richtigen“ Höhe und weg… Währenddessen, so heißt das wohl, brachten vier Teams ihre Sprintzüge in Stellung: das Team stellt sich so auf, dass es den Sprinter auf den letzten Metern in die ideale Position bringen kann (richtige Seite und Position im Hinblick auf die Konkurrenten sichern, Windschatten bieten u.ä. nehme ich an). Und dann saß ich da, guckte und guckte – und stellte dann eher fassungslos fest, dass meine Gastgeber den Tagessieg eingefahren hatten. Marcel Kittel und sein Team hatten den vierten Etappensieg eingefahren – sie waren quasi das Alpha und das Omega der Tour, u.a. die erste und die letzte Etappe gewonnen.

But then it wasn’t quite that simple. I was still enthralled by whoever it was who chose to avoid the cobblestones by riding in the gully. Get too close to the curb and have the pedal just in the „right“ position and you are out… In the meantime, four teams were getting ready to get their sprinters in the perfect position for the final sprint (right side and position in relation to the other teams, wind shadow and such, I imagine). And then I sat there and watched and watched – and was rather stunned that my hosts won this final stage. It was the fourth stage won by Marcel Kittel (and his team) – they were the alpha and the omega of the Tour, winning, among others, the first and the last stages.

??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????Photo credit

Dieses Foto oben ist nicht von mir, aber vielleicht gibt es auch noch so ein bisschen wieder, wie perfekt der Tag war. Wunderbares Wetter, wunderbares Licht – die Bilder müssen atembraubend gewesen sein. Es freut mich, dass es gerade für die 100. Tour de France alles gepasst hat. Die Siegerehrung haben wir nicht gesehen, wir machten und auf den Weg zum Mannschaftsbus, um dort anzustoßen. Dort blieb es noch lange relativ ruhig, weil der Etappensieger auf sich warten ließ.

This photo above was very obviously not taken by me but maybe it gives you an idea of how perfect this day turned out to be. Gorgeous weather, wonderful light – the pictures must have been breathtaking. I really am happy that everything turned out so nicely for the 100th Tour de France. We didn’t see the award ceremony and were instead on our way to the team bus to clink glasses with the team. it remained rather quiet for a while as the day’s winner took his time getting there.

TDF7

Aber dann ging es los, die Korken knallten und ich kam zum ersten Mal in den Genuss einer Champagnerdusche. Gegen Mitternacht in der Métro hatte ich ziemlich viel Platz um mich rum… und das selige Lächeln in meinem Gesicht hat sicher nicht dazu beigetragen, dass ich vertrauenerweckender rüberkam…

But then the party took off, the corks were popped and I ended up in my first ever champagne shower. Aorund midnight in the métro home people left me more room than I would ever need… and the blissful smile on my face surely didn’t help to raise trust in my sanity…

Barbara

Noch ein Tag… / Another day… in PARIS!

PAR25
Treppensteigen ist heute keine gute Idee – das merkte ich schon, als ich die 73 Stufen in dem praktisch gelegenen Altbau, in dem ich wohne, hinter mich gebracht hatte. Aber auch heute hatte ich viel vor!

Taking the stairs is not a good idea today – I noticed that early on when I inched my way down the 73 steps in the perfectly located old building where I stay. But again there was so much to see today!

PAR20

Ich kann hier nur von Süßkram leben, das ist sicher. Da ist man kaum ein paar Meter gegangen und schon ist das die erste Auslage. Aber bald fiel mein Blick auf dieses Haus, das nicht im Plan war:

One thing’s for sure: I can live off patisserie products only here. You walk a few meters and this is the first shop window you see. But soon my attention was drawn to this building which was not on the agenda:

PAR23

Nicht unbedingt das auffälligste Gebäude der Stadt, aber auch nicht gerade sozialer Wohnungsbau. Gucken wir uns das mal näher an, das Hôtel de Sully. Das Stadtpalais von 1624 wird schon im Innenhof deutlich schicker:

It’s not exactly the most dashing building in town but not quite public housing, either. Let’s have a closer look at the Hôtel de Sully. This 1624 city palace gets a whole lot more fancy in the courtyard:

PAR24

Von dort geht es durch zu einem Garten mit Orangerie – aber da dies wieder ein sehr fotobeladener Beitrag sein wird, gehe ich doch gleich über dazu, wo man landet, wenn man auch durch die Orangerie durch ist, meinem ersten Ziel des Tages:

From there you move on to the gardens and the orangery – but as this is going to be another picture heavy post, I’ll move right on to where you get when you walk through that last building, as it turned out it was my first destination of the day:

PAR21

… dem Place des Vosges. Diese Anlage wurde 1612 eingeweiht und besteht, bis auf das Haus der Königin und das des Königs (die sind etwas höher) aus sich stark ähnelnden, aber nicht identischen Häusern, 36 Stück.

… the Place des Vosges. This ensemble was inaugurated in 1612 and is made up of 36 houses around this park. The houses are all similar, yet not identical with the house of the queen and the one of the king quite literally standing out as they are taller than the others.

PAR22

Ich habe mich direkt verliebt – das wurde der Lieblingsort für heute. Und in einer der kleinen Ladenlokale in den Arkaden war auch gleich eine Immobilienagentur: es sind Wohnungen zu haben! Für bescheidene 1.350 Euro im Monat kann man eine 40m²-Wohnung mieten, wahrscheinlich unter’m Dach. Parkplatz kostet extra.

I fell in love immediately – that is today’s favorite place! And one of the small salesrooms in the arcades was a real estate broker’s office: there are places to let! You can rent a 40m² /430ft² apartment for a moderate 1,350 Euros, probably the attic flat. A parking space is extra.

PAR27

Ja, es gibt nicht nur ausgefallene Backwaren, auch ausgefallenes Eis. Auch wenn ich diese „Rosen“ schon kannte (evtl. aus Bordeaux?), so war sie doch ein Genuss. Und schleckte sich ganz wunderbar vor dem Centre Pompidou. Da bin ich dann von meinem Vorhaben abgewichen, nirgendwo reinzugehen. Denn über die Plexiglasröhre außen kommt man in den obersten Stock und hat einen Ausblick.

Yes, there’s more than extraordinary baked goods, there’s extraordinary ice cream as well. I’ve had these „roses“ before though – in Bordeaux maybe? – but still they were delicious! And having it with view of the Centre Pompidou was a plus! I took a detour from my intention not to go inside anywhere, as you can go to the top floor via these plexiglass tubes and get a view.

PAR26

Header Pompidou

Ein bisschen weiter gebummelt, kam ich zum Louvre. Und nichts, aber auch gar nichts, hat mich auf die bloße Größe dieses Gebäudekomplexes vorbereitet. Es war atemberaubend und allein der Gedanke, wieviele wunderbare Werke darin zu finden sind, hat mir bei weit über 30 Grad eine Gänsehaut über den Rücken gejagt. Unfassbar.

I strolled a little further and reached the Louvre. And nothing, really nothing had prepared me for the sheer size of this building. It was quite literally breathtaking and the mere thought of all the marvelous works of art that can be admired within its walls sent actual shivers down my spine, while I stood in the more than 30°C / 90°F heat.

PAR36

PAR30

In den Tuilerien-Gärten bin ich dann von Schatten zu Schatten gehüpft und habe wieder eine kleine Lesepause auf den hier in Massen vorhandenen Stühlen eingelegt. So in die Sonne kann ich mich echt nicht hauen…

I jumped from shadow to shadow in the Tuileries Garden and sat down for another lunch time reading hour on one of the numerous chairs available. But I really can’t sunbathe like that…

Header Tuileries

PAR35

Über die Tuilerien-Gärten kommt man zum Place de la Concorde und in der Folge dann auf die Champs-Élysées. Da wollte ich mich mit Blick auf die am Folgetag stattfindende Ankunft der Tour de France schonmal orientieren. Und hatte schon erwartet, dass alles abgesperrt sei. Die Gitter waren zwar da und warteten auf ihren Einsatz, aber sonst war alles „normal“.

If you walk all the way through the Tuileries Gardens you reach Place de La Concorde and then the Champs-Élysées. I wanted to have a look at it all before the arrival of the Tour de France on the day to follow. I was half expecting to find everyting cordoned off already but no. The barriers were all there, waiting to be put in place but other than that, everything was „normal“.

PAR34

Die Champs-Élysées sind megabreit! Bürgersteige von geschätzt 20 Metern? Und trotzdem war es mir zu viel. Zu viele Menschen, zu heiß, zuviel Muskelkater. Auf halber Strecke zum Triumphbogen habe ich abgebrochen und mich nur gefragt, wie das dann bei der Tour laufen soll, denn WENIGER Menschen sind dann bestimmt nicht hier. Ich bin dann erstmal in eine Métro zum Montmartre gestiegen und habe am Fuße des Hügels in einem Café gesessen und überlegt, ob ich denn mit diesen Massen umgehen kann:

The Champs-Élysées are huge – the sidewalks must be about 20m / 65ft wide! And still it was too much. Too many people, too hot, too much muscle ache. I stopped half way up to the Arc de Triomphe and wondered what it was going to be like for the Tour de France – there would certainly not be LESS people. I boarded a métro to Montmartre and was sitting in a café at the bottom of the hill wondering whether I could deal with these masses:

PAR32

Ich entschied das ja – und es hat sich gelohnt. Die Stimmung da oben an Sacré Coeur war schön und auf einmal erinnerte ich mich, dass ich da schonmal war, auf diesem 12-Stunden-Paris-Trip vor 22 Jahren. Und ich glaube, damals war da ein Hochzeitspaar, das Fotos machen ließ, eine Limousine. Schon komisch, solche Flashbacks. Ich muss die alten Fotos mal rauskramen. Und der Weg nach unten stimmte mich dann schon auf das anstehende „grand spectable“ ein:

I decided that yes – and it was worth it. The atmosphere up near Sacré Coeur was beautiful and suddenly I remembered that I had been here before, on that 12-hour-whirlwind-trip 22 years ago. And I think there were newlyweds getting their picture taken, a stretch limo. Weird, these flashbacks. I have to look at the old pictures. And on the way down I got a warm-up for the „grand spectacle“:

PAR31

Also, auf den dritten Tag in Paris!

I’ll meet you for a third day in Paris!

Barbara

Ein Tag in… / A day in… PARIS!

PAR6
Frankreich und Essen – da hatten wir in der letzten Mittagspause noch Schnecken und Froschschenkel zwischen (gesprächstechnisch), die ich eher gruselig finde. Wenn jedoch der Tag in einem Etablissement wie oben mit einer „Escargot au chocolat“ beginnt, ist es ein sehr guter Auftakt.

France and food – just before I left we discussed snails and frog legs during lunch-break which I find rather revolting. But when your day starts with a „escargot au chocolat“ at a place like the one above, you’re off to a very good start.

PAR2

PAR1Nur für den Fall, dass ihr es noch nicht ahnt: dieser Beitrag wird Foto-lastig. Ich hatte mir eine Tour vorgenommen, die bei Notre Dame beginnen sollte. Notre Dame wird übrigens 850 dieses Jahr. Das fand ich raus, als ich nach einem KLEINEN Umweg auch dort ankam. Falsch aus der U-Bahn Métro raus und schon hat man einmal die Insel umrundet. Aber so kam ich auch an nebenstehendem Trinkwasserspender vorbei.

Just in case you haven’t guessed it yet: this post will be picture heavy. I had a long tour all planned out that was suppsed to start at Notre Dame cathedral. Which, by the way, celebrates its 850th anniversary this year. I found out about that little details when I got there after a LITTLE detour. Get out of the wrong side of the subway métro and you have easily circled the island. But at least that detour brought me past that wonderful water fountain above.

PAR7

An vielen wunderbaren Geschäften dieser Art bin ich auch schon vorbeigekommen und NOCH bin ich draußen geblieben. Aber ich werde das nicht mehr lange durchalten können.

I have passed many beautiful stores like these already but SO FAR I have managed to stay outside. But I won’t resist much longer, that’s for sure.

PAR5

Solche Käseauslagen finde ich zwar faszinierend, aber die meisten wirken dann doch eher, als würden sie Magenbeschwerden verursachen. Also kein Risiko…

Such amazing displays of cheese don’t do the same for me. I find them fascinating but I wouldn’t go near them as many of them look as if they might cause tummy troubles. No risk there…

PAR4

Wieder auf dem linken Seine-Ufer vorbei am Institut du Monde Arabe. Die Fassade mit diesen metallenen Mustern hat mir gefallen und ich frage mich, wie das von innen wirkt, aber ich hatte keine Lust, durch den Metalldetektor etc. Dass man das fast überall muss, stellte ich dann später fest.

Back on the left side of the Seine I passed the Institut du Monde Arabe. I liked the facade with the metal patterns and wondered what it looks like from the inside but I was turned off by the metal detectors etc. Of course, I found out that this is done almost everywhere.

PAR8

Das muss ja eine Art optische Täuschung sein… jedenfalls steht es an der Place de l’Abbé Basset, nahe dem Panthéon.

This must be some sort of optical illusion… it’s a house at Place de l’Abbé Basset, close to the Panthéon.

PAR12

Das ist mein Lieblingsort an Tag 1: Jardin du Luxembourg. Dort stehen mehr Stühle rum als Leute, die sie haben wollen, so dass man sich auch gerne zwei in ein schattiges Fleckchen ziehen und in Ruhe eine Mittagspause machen kann, Beine hochlegen inkl. Aber da gab es noch mehr zu sehen.

This is my favorite place of Day 1: Jardin du Luxembourg. There are more chairs than people who would like to have one, so you can arrange two for yourself in a shady spot and take a little nap or something. But there was more to see.

PAR11

Zuerst habe ich einen Jungen mit Fernbedienung wahrgenommen und dachte, die Boote sind alle ferngesteuert. Weit gefehlt! Es sind alles SEGELboote, die durch den Brunnen schippern – nur das Speedboat war elektrisch.

At first I only noticed the boy with the remote control and thought that all boats were battery powered. Wrong! They are all SAILboats that make their slow way through the fountain – the speed boat was the only powered one.

PAR9

Hier war leider kein Platz mehr frei für mich, im Schatten, am Wasser, alles still. Malerisch.

Unfortunately, there was no chair left for me in the shade by the water, so quiet. Picturesque.

PAR10

Der Name des Geschäfts hat mir einfach gefallen. Aber es ist eine Kette, habe heute noch einen zweiten gesehen.

I liked the name of that store. But it’s a chain – I saw a second one earlier today.

PAR13

Der Invalidendom… sagt mir jetzt endlich was. Hier ist Napoleon beerdigt, aber viel interessanter finde ich das… Konzept. Der Dom ist Teil des Hôtel des Invalides, einem Gebäudekomplex, der Kriegsinvaliden aufnehmen sollte – mehr als 5000. Die Flure sind angeblich 16km lang. Hier wie auch überall sonst habe ich mir bei diesem herrlichsten Wetter Innenansichten gespart. Ich komme sicher auch nochmal im Regen nach Paris.

The Cathédral des Invalides… now I know what it is about (even though I don’t find the English term for it). This is where Napoleon lies buried but I find the whole concept of this complex of buildings much more interesting. The cathedral is a part of a „housing project“ for soldiers disabled in battle – for more than 5000. Apparently, there are 16km of aisles. Here as elsewhere I passed on looks inside as the weather was just too good to spend one minute inside. I’m sure I’ll be in Paris in the rain one of these days.

PAR14

Dann ging es langsam das Marsfeld hoch und auf den Eiffelturm zu. Schon von weitem hörte ich laute Gesänge und dachte noch „Oh je, selbst hier ist man vor Junggesellenabschieden nicht verschont…“ aber es war schon ganz schön laut…

Then I slowly walked up the field of Mars towards the Eiffel Tower. From far away I already heard loud singing and thought: „Oh no, even here they have stag parties…“ But it was REALLY loud…

PAR15

… und es war auch kein Junggesellenabschied, es war die Ankunft einer Radtour zugunsten der skandinavischen Kinderkrebsstiftung. Die waren wirklich GERADE erst angekommen und machten Party. Sie waren eine Woche unterwegs.

… and it wasn’t a stag party after all, it was the arrival of a bike tour to raise awareness for the Scandinavian Children’s Cancer Foundation. They really had JUST arrived and were partying. Took them a week to get there.

PAR3So, der erste Tag hat meine Füße zur totalen Ermüdung gebracht… ich war 12 Stunden unterwegs und habe nur zwei Métro Tickets verbraucht. Aber die müssen noch durchhalten… Wenigstens bin ich auf der abschließenden Bootstour auf der Seine nicht eingeschlafen (würde ich aber auch nicht mehr machen – die war eher enttäuschend)! A bientôt!

Okay, the first day is over and my feet are incredibly sore after 12 hours on the go… using the métro only twice. They have to shape up, there’s more to come… At least I didn’t fall asleep cruising the Seine (which I wouldn’t do again, by the way – it was rather disappointing). A bientôt!

Barbara

Stippvisite in Berlin / Quick visit to Berlin

BT6
Auf dem Weg vom Hotel zur S-Bahn „musste“ ich noch nicht mal an die frische Luft. Den ganzen Rest des Tages im Berliner Ensemble verbracht. Am zweiten Tag vollkommen unkoordiniert aus einer anderen S-Bahn-Station gepoppt und zum Termin um die Ecke gegangen. Dann wieder zum Berliner Ensemble. Der Fernsehturm am Alexanderplatz im Nebel. Wie soll man da überhaupt nachweisen, dass man in der Hauptstadt war?! Also – es war kalt!

I didn’t have to set a foot outdoors to get from the hotel to the metro station. And then spent the rest of the day at Berliner Ensemble. Then on the second day just popping out of another metro station and reaching the appointment just around the corner. And back to Berliner Ensemble. The TV tower at Alexanderplatz shrouded in fog. How should I even prove that I was in our capital?! Well, it was cold!

BT2

Und die Fußgängerampeln hatten diese ungewöhnlichen Männchen…

And the lights at the pedestrian crossings featured these unusual little characters…

BT3

Und zwar poppt man nur so aus einer S-Bahnstation, aber da ist sie, die Mauer. Beziehungsweise das, was von ihr übrig geblieben ist. Nicht, dass ich Zeit gehabt hätte, mir das mal alles genauer anzusehen. Ein Grund unter vielen, bald zurückzukehren. Was mir jedoch in dieser Wahnsinnsmetropole in die Finger fiel, ist das Freebie des heutigen Adventssonntags – sowas ausgeflipptes würde man ja „zuhause“ nicht bekommen:

And even if you do just pop out of a metro station, there it is: the wall – or what is left of it. One reason among many to return soon. But in this great metropolis I did come across this Sunday’s blog candy – something this flashy is hard to come by „at home“:

BT7

Für Weihnachten mag es den meisten zuviel sein, aber hier im Rheinland bietet sich ja Karneval an oder auch Halloween oder eine Motto-Party. Und dieses abgefahrene Gestell könnt ihr gewinnen, wenn ihr bis Mittwoch,19.12.2012 um 18 Uhr MEZ hier einen Kommentar dazu schreibt, welches Essen es Weihnachten geben muss, damit alles stimmt. Viel Glück!

It might be a bit much for most of you at Christmas but here in the Rhineland it could be a great accessory for carnival or Halloween or a motto party. And you can win this fancy frame by writing a comment before Wednesday, December 19, 2012 at 6pm GMT+1 – letting us know what food you just need to have on Christmas to make sure the holidays are complete. Good luck!

Barbara

Biel, Schweiz / Switzerland


Das Wetter war nicht dazu angetan, großartig touristisch aktiv zu werden. Und unser Zeitplan mit dem Besuch der Fachmesse cinfo auch nicht. Aber ein paar Fotos habe ich dann doch noch geschossen, die einen ganz guten Eindruck der pittoresken Altstadt Biels wiedergeben.

The weather truly wasn’t made for sightseeing. Neither was our agenda during this employment fair cinfo. I still managed to take a few pictures of the picturesque old city of Biel.

Die Stadt ist durch und durch zweisprachig – mit Deutsch oder Französisch kommt man praktisch überall weiter.

The city is bilingual throughout – you can make yourself understood with either German or French everywhere.

… auch wenn „Deutsch“ relativ sein kann. Aber ich habe auch alle schwyzerdütschen Fragen auf der Messe problemlos verstanden.

… even though „German“ can be relative. But I understood all questions posed in Swiss German at the fair without problems.

Bis zum Bieler See sind wir gar nicht vorgestoßen, aber wie gesagt ludt das Wetter auch nicht gerade zum Flanieren ein.

We didn’t even get a view of Lake Biel but then as I said: this weather wasn’t made for walking.

An diesem Wochenende findet auch die Bieler Altstadtchilbi statt – was sich als Straßenfest herausstellte. Im Dauerregen, bei Wind und um die 14 Grad. Da waren die interessant gestalteten Mülltonnen noch das beste Fotoobjekt (die jeweils andere Seite dann natürlich auf Französisch beschriftet).

The Old City Fest of Biel takes place this weekend as well. In pouring rain, strong winds and mabye 50F. The trash cans were among the best motifs (the picture shows German, the respective other side of the trash cans are in French. They read things like I like it dirty! or I swallow everything! or Open for everything!

Morgen früh geht’s dann wieder heimwärts. Schönes Wochenende! Und das Mitspielen um das Freebie nicht vergessen!

We’ll be back on the road again tomorrow. Have a nice weekend! And don’t forget to enter for a chance to win the blog candy!

Barbara

The Bronx


Vor dem Besuch in der Bronx haben wir ja ähnlich gezittert, wie vor dem in Harlem 😉 – und dann war das auch noch am gleichen Tag! Aber, oh Wunder: wir haben uns auf den Grand Concourse konzentriert, einer den Champs Elysées nacheifernden Prachtstraße, die uns erneut die Architektur des Art Déco näherbrachte.

The thought of touring the Bronx was about as scary as that of Harlem 😉 – and we even did it on the same day! But, would you believe it: we concentrated on the Grand Concourse, a fancy boulevard which was modeled on the Champs Elysées in Paris and was all about Art Déco.

Zum Baubeginn 1894 war dort ja sozusagen grüne Wiese und der Boulevard konnte noch großzügiger gestaltet werden, als das französische Vorbild: er ist 6km lang und bis zu 55m breit. 1909 wurde er dann für den Verkehr geöffnet und ein Bauboom setzte ein, der durch die Eröffnung der U-Bahn 1917 weiter in Schwung kam. Unter den ca. 300 Appartmenthäusern gibt es einige der bedeutensten Beispiele des Art Déco in den USA zu sehen – aber irgendwie sprang der Funke bei mir trotz wunderbarer Mosaike wie an der Außenwand unten nicht über.

Construction started in 1894 and as this area was practically out in the countryside at the time, there was room to create a boulevard that surpassed even the French example it was modeled after: it is 6km/4 miles long and up to 55m/180 feet wide. It was opened to traffic in 1909 and initiated a housing boom which was further intensified after the opening of a subway station close by in 1917. Among the approximately 300 apartment buildings along the Grand Consourse there are some of the most exquisite examples of Art Déco in the US. But somehow it didn’t ignite a spark for me, despite gorgeous mosaics on the walls of houses like the one below.

Vielleicht war es der graue Himmel oder aber die paar Geschichtsfetzen, die man als gemeiner Mitteleuropäer im Zusammenhang mit der Bronx im Kopf hat. Nach einem extremen Bevölkerungszuwachs Anfang des 20. Jahrhunderts (1900: 200.000 Einwohner, 1929: 1,3 Millionen), verursacht durch das erste „Überschwappen“ von hauptsächlich italienischer, irischer und jüdischer Bevölkerung aus Manhattan, erlebte das Stadtviertel zwischen 1950 und 1980 einen Niedergang.

Maybe it was the gray sky or those few isolated facts the common central European has heard about the Bronx. It underwent a breathtaking population growth at the start of the 20th century (1900: 200,000 inhabitants, 1929: 1.3 million) which was caused by the first population spillover from Manhattan of mainly Italian, Irish and Jewish backgrounds. The decline of the borough started in the 1950s and went through about 1980.

Besonders die South Bronx war davon betroffen und ist durch Unruhen in den 1970er und 80er Jahren und den damit verbundenen großflächigen Bränden zu trauriger Berühmtheit gelangt. Bis heute ist nicht klar, ob das Abfackeln ganzer Straßenzüge nicht (auch) durch die Eigentümer gestartet wurde, deren Mieteinnahmen unter die zu zahlende Grundsteuer gefallen waren… und die sich vielleicht des Problems durch eine Zahlung der Versicherung entledigen wollten. Heute ist der Stadtteil stark differenziert. Während im Norden gehobene Wohngegenden zu finden sind, bleibt der Süden eine Problemzone. Ob die Bevölkerung tatsächlich näherungsweise 10% weiß, 50% Hispanic, 30% schwarz und 10% asiatisch ist, habe ich an einem „Klingelschild“ festzustellen versucht:

The South Bronx in particular was affected by this and has become notorious for the riots of the 1970s and 80s and the large fires that it experienced during that time. To this day it is unclear how the fires started. One theory is that landlords did it as at some point property tax exceeded incomes… and maybe this was a way of solving that problem – getting an insurance payment at least. Today there are huge differences within the Bronx. While a more affluent population lives in the North, the South remains a problem area. I’ve tried to verify whether the population really is approximately 10% White, 50% Hispanic, 30% African-American and 10% Asian by analyzing a doorbell panel:

Nehmen wir mal, der besseren Leserlichkeit wegen, die mittlere Spalte: Garcia – Guzman – Guzman – Hall-W. – Harris – Harrison – Hereaux – Hernendez – Hernendez – Holmes – Hunt – Hurtado – Iglesias – Jacksin – Janvier – Jones – Jones – Johnson – Kaba – Madera – Maldonado – Martnez – Marte – Martines – Mbguere – Mendez – Miller – Moran – Morgan – Mullins – Muniz – Ngao – Nyampong – Nyantang. 34 Parteien, davon mit großer Wahrscheinlichkeit 15 mit hispanischem Hintergrund. Das sind knapp 50%. Bei den letzten dreien vermute ich asiatischen Hintergrund… knapp 10%. Kann man bei Kaba vielleicht auf die um den Grand Concourse konzentrierte ghanaische Community tippen? Ist Jacksin ein Tippfehler? Fragen über Fragen…

Let’s have a look at the second column, just for the sake of somewhat enhanced legibility: Garcia – Guzman – Guzman – Hall-W. – Harris – Harrison – Hereaux – Hernendez – Hernendez – Holmes – Hunt – Hurtado – Iglesias – Jacksin – Janvier – Jones – Jones – Johnson – Kaba – Madera – Maldonado – Martnez – Marte – Martines – Mbguere – Mendez – Miller – Moran – Morgan – Mullins – Muniz – Ngao – Nyampong – Nyantang. 34 parties, 15 of which are very likely to have a Hispanic background which is a little less than 50%. The last three have an Asian ring to me – a little less than 10%. Could Kaba be a member of the Ghanaian community that is said to be concentrated on Grand Concourse? Is Jacksin a typo? Questions galore…

Aber vielleicht konnte ich mich ja auch gar nicht so recht auf Art Déco konzentrieren, weil der Ausgangspunkt für unsere Erkundung der Bronx ein Brunnen im Joyce Kilmer Park war. Die sog. Loreley Fountain. Oder auch… das Heinrich-Heine-Denkmal. Ja, ein Heine-Denkmal in der Bronx. Die wenigsten New Yorker kennen diesen Brunnen und ob überhaupt einer weiß, wer Heinrich Heine ist bzw. war…?

But maybe there is a whole other reason that distracted me from all the Art déco. We started our walk on Grand Concourse at a fountain in Joyce Kilmer Park. The so-called Loreley Fountain which is a monument to Heinrich Heine. Now, how many New Yorkers know that this fountain exists? And how many know who Heinrich Heine is or rather was…? You can’t find all that much English language information on it when you google… but it does have a Facebook page! Though also in German and „liked“ by two people so far 😉 And for the record: he was a German poet!

Das Denkmal wurde 1897 durch den Bildhauer Ernst Herter fertiggestellt, der es zum 100. Geburtstag des Dichters dessen Geburtsstadt Düsseldorf anbot. Dort jedoch entschied man sich, dass einem Juden kein Denkmal zu setzen sei (seit 1965 haben sie immerhin eine Uni in seinem Namen – also zumindest lernfähig). Dies wiederum kam der deutsch-amerikanischen Gemeinde zu Ohren, die das Denkmal nach New York holte und dort 1899 errichtete. Offensichtlich ist es ein Vertreter dieser Community, der die Geschichte hier nochmal referiert und außerdem Die Loreley zum besten gibt:

The monument was finished in 1897 by sculptor Ernst Herter who offered it to Heine’s native city of Düsseldorf on the occasion of the poet’s 100th birthday. The city declined as nobody wanted to erect a monument for a Jew (today they have Heinrich Heine University, established in 1965, so we can at least state that they do learn. After a while.) The German-American community heard about this and decided that New York was a great place for the monument where it was erected in 1899. I assume it’s a representative of that community who gives us all the details of it and then recites the poem The Loreley in the (German language) video below:

Zum Abschluss noch dieses Foto aus den Roosevelt Gardens, einer Art Gated Community in der Bronx, wo wir uns mal kurz im beschaulichen Innenhof umsehen durften.

Before I sign off for today, there’s one more picture from Roosevelt Gardens, a gated community in the Bronx, where we were allowed to have a short break in their serene courtyard.

Bis bald!

Take care!

Barbara