Schon wieder gewonnen! / Won again!

Heute fand ich eine gelungene Überraschung im Briefkasten, als ich nach einer irgendwie erschöpfenden Woche nach Hause kam. Einen dicken Briefumschlag vom Deutschen Museum Bonn. Es ging mir kein Licht auf. Im Umschlag war ein umfangreiches Begleitbuch zur gerade eröffneten Ausstellung „Kekulés Traum“. Es ist das internationale Jahr der Chemie, wie ich dann erfuhr. Beim Buch auch ein Gutschein zum Besuch des Museums – eine SEHR gute Idee, denn, ähm, ich war noch nie da. Und im Begleitschreiben stand es: meine Einsendungen zum Fotowettbewerb zu den Kostümierungen der Kekulé Statue sind prämiert worden! Und sind Teil der Ausstellung. Davon muss ich mich natürlich in naher Zukunft selbst überzeugen 🙂

Upon getting home after a somehow very tiring week, I found a very nice surprise in my mailbox today. A thick envelope sent by Deutsches Museum Bonn. It didn’t ring a bell. Inside I found a substantial catalogue on the recently opened exhibition „Kekulé’s Dream“. Apparently, it’s the International Year of Chemistry. There was also a free ticket for the museum – a VERY good idea because, ahem, I’ve never been there. The accompanying letter explained it all: my entries into a photo competition on the varying costumes of the Kekulé statue were among the winners! And are part of the exhibition. Of course I need to verify that personnally in the near future 🙂

Hm, ich denke, die im letzten Eintrag gestellte Frage ist damit beantwortet, was?? Kekulé hat sich schick gemacht anlässlich der Ausstellung!

Mmh, I guess this answers the question posed in my last entry! Kekulé dressed up for the occasion – the opening of the exhibition!

Ich wünsche euch allen ein schönes Wochenende!
Have a nice weekend all of you!
Barbara

P.S.: Danke, Katja, dass du mich auf den Wettbewerb aufmerksam geamcht hast!

P.S.: Thanks, Katja, for letting me know about the competition!

Neue Farbwahl / New choice of colors

Leider muss ich ja den schwarz-rot-güldenen Schminkstift wieder einmotten – doch das Turnier läuft weiter. All meine Anfeuerungskraft konzentriert sich traditionell nun auf Schweden, egal, ob sie am Olympia-Aus der Deutschen „schuld“ sind oder nicht. Blau-gelb ist angesagt und der per Internet gefundene Panini-Bildchen Tauscher aus Heiderhof hatte doch zusätzlich auch noch eine Schwedenfahne zur Hand, so dass die Ausstattung schon ein gutes Stück fortgeschritten ist.

Unfortunately, I can now put all my fan stuff into the closet again – but the tournament continues. All my cheering power is now as per tradition concentrated on Sweden – no matter whether it’s their „fault“ that Germany didn’t even make it to the Olympics or not. Blue and yellow are now the colors of choice and as chance would have it, the Panini sticker swapper I’d found on the internet also had a Swedish flag to give away – the attire change is progressing!


Das schwedische Team nach dem Sieg gegen die USA in der Vorrunde
The Swedish team after their victory against the US in the group round
Quelle / Source: www.11freundinnen.de

Heute ist auch wieder Diät-Berichterstattungstag. Diese ist aus meiner Sicht in etwa so erfreulich, wie das Aus der deutschen Mannschaft. Ich kann mir vorstellen, wie sich Silvia Neid in der Pressekonferenz gefühlt haben muss. Es läuft beschissen. Ich frühstücke nach Plan, ich esse zu Mittag und zu Abend nach Plan – und dazwischen habe ich weiter die Schokolade bzw. das Eis nicht im Griff. Ich bin ratlos. Es geht mir wie Garfield.

It’s time for another report on our dieting adventure. From my point of view, it’s about as pleasant as the World Cup elimination of the German team. I can imagine how Silvia Neid must have felt in the press conference. It’s really not going all too well. I breakfast, lunch and dine according to plan – and in between there’s just no passing on chocolate or ice-cream. I’m at my wits‘ end. I feel like Garfield.


Quelle / Source: www.boston.com

Ein wenig tröstlich ist dabei, dass es Dirk trotz kilometerlanger Auf- und Abwanderung im Ahrtal ähnlich geht und er zum ersten Mal seit Beginn der Aufzeichnungen wieder zugelegt hat. Ich fühle mit. Irma wiederum kann da nicht mitreden – die trägt jetzt locker sitzende Größe 38 und macht das Büro zum Catwalk… 😉 Ich sage mal nicht öffentlich, wieviel Eis ich gestern gegessen habe, aber es scheint dann doch noch in der Hochspannung des Spiels Brasilien-USA ganz gut verbrannt worden zu sein. Wie ein Knallfrosch, nur lauter, bin ich durch die Wohnung gehüpft vor Aufregung.

It’s comforting to know, though, that this morning Dirk reported a weight gain for the first time since records began – despite hiking up and down Ahr Valley mountains for miles and miles. I feel for him. Irma really can’t relate – she’s wearing size 38 (is that a size 8 in the US?) dresses now and uses the office as a catwalk… 😉 I will not say publicly just how much ice-cream I consumed yesterday but it seems that the hyper excitement of the game Brazil vs. USA helped burn it off on the spot. I was jumping around the apartment like a firecracker, only louder – I just couldn’t contain myself.

Einen guten Wochenstart wünscht
Have a good start into the week!
Barbara

Red and green must not be seen

Eigentlich erhole ich mich ja immer noch mehr vom Thema „black, red and gold must not be seen“ nach dem unfassbaren Ausscheiden der deutschen Mannschaft gestern Abend gegen Japan. Oh Mann. Dass es nicht einfach würde, hatte ich mir gedacht… aber das?

Actually, I’m still recovering from „black, red and gold must not be seen“ after the unexpected loss of the German team against japan last night. Man. I knew it wasn’t gonna be easy… but this?


Quelle / Source: www.dfb.de

Aber nun denn: bei der Winter Wonderland Challenge geht es diese Woche darum, eine Weihnachtskarte zu basteln, die auf die klassischen Weihnachtsfarben rot und grün verzichtet. Also hier eine Kreation in grau/silber, gold und pink!

Oh well. This week, the challenge at Winter Wonderland is to create a Christmas card that does not include the traditional Christmas colors red and green. So here goes my creation in gray/silver, gold and pink!

Einen schönen Restsonntag wünscht
Have a nice Sunday night!
Barbara

Christmas Buffet

„Weihnachtsbuffet“ ist das auf den ersten Blick mysteriöse Thema bei der Winter Wonderland Challenge diese Woche. Doch das Rätsel wird schnell gelüftet: aus einer Liste mit 6 verschiedenen „Ingredienzen“ sind drei auszuwählen, die bei der Herstellung der Karte verwendet werden sollen. Ich habe mich entschieden für gemustertes Papier, ein Brad und Schleifenband. Außerdem erwähnenswert: hier wird recycled. Das gestickte Motiv ist von der Karte einer Freundin, die ich vor einigen Jahren mal bekommen habe.

At first sight, this week’s subject at Winter Wonderland is a bit mysterious: „Christmas Buffet“. But the mystery is soon resolved: choose three out of a list of six „ingredients“ to use when creating your card. I went for patterned paper, a brad and a fancy ribbon. Also worth noting is that there is recycling involved: the stitched motif is from a friend’s card I received years ago.

Ich wünsche mir wirklich, noch deutlich mehr Zeit für’s Basteln zu finden! Bis bald!
I really wish I’d find considerably more time for paper creations! See you soon!
Barbara

Streifen und Glitzer / Stripes and glitter

Bevor ich zu zwei aktuellen Challenges komme, habe ich eine Frage: hat irgendwer von euch auch Schwierigkeiten, seinen Schreib- und/oder Basteltisch übersichtlich zu halten? Oder fahrt ihr auch nach der Devise „Nur Idioten halten Ordnung, Genies beherrschen das Chaos“? Ich habe am Sonntag mehrere Stunden damit verbracht, Ordnung zu schaffen – nur um dann in den Challenges zu versinken und Sonntagabend das zu hinterlassen:

Before I get into two new challenges, let me ask you a question: is anybody also in trouble when it comes to keeping your desk or creative nook in order? Or do you also live by the following saying „Organization is for idiots, a genius rules the chaos“? I spent several hours on Sunday clearing my desk – only to delve into the new challenges and to then leave it like this Sunday night:

Ich hatte eigentlich vor, mindestens drei Challenges in einer Karte zu verbinden, aber dafür ist meine Zeit momentan zu knapp 🙂 So wurden es nur zwei. Anlässlich des gestrigen Unabhängigkeitstags in den USA ging es bei den Jingle Belles diese Woche um „Stars OR stripes“. Da habe ich mich für die Streifen entschieden. Und beim SFCC geht’s um Glitzer… den ich überall untergebracht habe, außer auf den Strassteinen. Die glitzern genug!

Initially, I had planned to combine three challenges in one card but somehow I just don’t have the time these days 🙂 So I ended up combining two. The Jingle Belles are going for „stars OR stripes“, acknowledging Independence Day on July 4. I went for the stripes. The challenge at the SFCC is all about glitter… and I used it just about everywhere except on the gemstones. They glitter enough as it is!

Mal sehen, was ich heute Abend vielleicht noch hinkriege…
I’ll see what I can get accomplished tonight…
Barbara

Fünf vor zwölf / Five to twelve

Mann, oh Mann. Ich habe den Schokojieper derzeit so überhaupt nicht im Griff. Dann noch ein Grillabend am Samstag (ja, in Deutschland wird auch in eiskalten Julinächten bis 1 Uhr beinhart im Garten gesessen… aber bei der Heimfahrt hätte ich irgendwie schon gern Handschuhe gehabt…). Nun ja, irgendwie konnte ich immerhin noch so gerade die Kurve nach unten drehen. Dirk hat trotz einer Woche Urlaub in Belgien weiter abgenommen, ist aber laut eigener Berechnungen nicht mehr im Plan. Irma nimmt brutal weiter ab und wird ihr Jahresendziel wahrscheinlich zur selbst gesetzten Halbzeit am 31.07. erreichen.

Oh man… I just can’t get a grip on myself and the chocolate right now. Then another barbecue on Saturday (and yes: sitting in a garden until 1 am in an „unseasonably cold“ July night is nothing unusual in Germany… but I did wish I’d had gloves with me on the way home…). Oh well, somehow I was able to at least turn the curve downwards again. Dirk continued to loose weight despite vacationing in Belgium but he’s slightly behind plan. Irma’s weight loss is brutal and she is bound to reach the goal set for the end of the year by July 31 already.

Ich hoffe, dass die Woche so gut weitergeht, wie sie angefangen hat. Die heute erhaltene neue Strickjacke macht Lust auf mehr und irgendwie fühlte ich mich fit… auch wenn das auf dem Badmintonplatz nicht ganz so zutage trat. Aber vielleicht lag es auch an zu vielen taktischen Spielchen, die einfach die Spielfreude genommen haben. Oder halt – das war was anderes, oder? Was mich daran erinnert: hier auf meiner Straße geht es los: 3 große Deutschland fahnen in kurzem Abstand. Ich habe soeben noch die vierte dazugehängt!

I hope this week continues as well as it has started. I had a beautiful new cardigan in the mail today that I can’t wait to wear and somehow I just felt up to par… even though that didn’t really show on the badminton court. I suspect that was due to all the tactical measures we tried to implement – which took the joy out of it a bit. Oh wait – that was something else, wasn’t it? Which reminds me: the World Cup is finally starting to show on my street: 3 large German flags can be seen at short intervals. I just added the fourth!

Eine schöne Woche wünscht
A nice week to you all!
Barbara

Es ist vollbracht / It is done

Es war an der Zeit. Es gab keine Ausrede mehr. Und Juli ist doch eine schöne Urlaubszeit. Das Monster ist umgezogen. Zuerst bis in die Küche…

The time had come. No more excuses. And July is a nice time to go on a trip after all. The monster has moved. First, onto the kitchen counter…

Küchenmonster / Kitchen Monster

Dann ging es weiter bis zum Auto. Dabei hat es etwas Federn bzw. Blütenblätter lassen müssen. Es passte gerade so. Aber seht ihr, dass die Bornholmer Margeriten wieder im Kommen sind??

Then on to the car. It suffered a little, mainly the blossoms. And it just about fit inside. But can you tell the Cape Marguerites are gaining ground again??

Kofferraummonster / Trunk Monster

Zum guten Schluss konnte ich einen schönen Platz finden. Aber mein Küchenfenster ist jetzt sehr, sehr kahl. 😦

I did find a nice spot in the end. But my kitchen window is really bare now. 😦

Büromonster / Office Monster

Wer sich die Entwicklung nochmal ansehen will, kann das hier und hier tun.

If you want to have a look at the monster’s development again, have a look here and here.

Und nun: schönes Wochenende!
And now: have a nice weekend!
Barbara

M – is for Monochrome

Fragt mich nicht, wie ich das auch noch gebacken kriege – ich weiß es nicht. Ich vermute allerdings, ich werde am 18. Juli (Tag nach dem Endspiel der Fußball-WM) einfach nur noch wortlos zusammenbrechen. Zur Teilnahme an der einen oder andere Challenge komme ich noch, leider nicht mehr wirklich dazu, auch die vielen wunderschönen Karten der anderen Teilnehmer zu begutachten. Nun ja. Bei der ABC Christmas Challenge heißt es momentan jedenfalls M – ist für monochrome. Die Karte ist Teil einer wahnwitzigen Elch-Serie… dazu vielleicht später mehr!

Don’t ask me how I manage it all – I don’t know. I’m pretty sure, though, that I’ll just silently crash on July 18 (the day after the final of the World Cup). I do manage to participate in a few challenges but unfortunately there’s just no time to look at all the wonderful creations of my fellow participants. Oh well. At ABC Christmas Challenge we’re at M – is for Monochrome this time. The card I made is part of a crazy moose series… more on that maybe some other time!

Macht’s gut!
Take care!
Barbara

Bahnfahren zum Abgewöhnen / Train ride(s) to pass on

Es war heiß. Das Thermometer vor dem Stadion zeigte 37 Grad an. Entgegen der mit den Tickets gesandten Info waren auch große Wasserflaschen im Stadion zugelassen. Es war mir im Schatten zu heiß, um mich bei La Ola überhaupt vom Sitz zu erheben. Aber vielleicht war ich auch schon festgeklebt. Und da unten auf dem Grün rannten sich zwei Teams über 90 Minuten zumeist in der Sonne die Seele aus dem Leib: Kolumbien gegen Schweden.

It was hot. The thermometer outside the stadium read 37°C. We were allowed to bring large water bottles after all, despite other information sent with the tickets. I was too hot even in the shade to get up from my seat for „the wave“. But maybe I had already been glued to it. And down on the green 2 teams ran back and forth for more than 90 minutes, mostly in the sun: Colombia vs. Sweden.

Das Spiel fing verheißungsvoll mit einem druckvollen, überlegenen schwedischen Team am – nach 10 Minuten hätte es eigentlich mindestens 3:0 stehen müssen. Aber bald flachte es ab und die unzähligen vergebenen Chancen wurden immer schmerzhafter. So sagte selbst Trainer Dennerby nach dem Spiel, es sei furchtbar gewesen. Aber wie gesagt: kein Vorwurf meinerseits; ein Wunder, dass sich überhaupt schneller als im Schritttempo bewegt wurde.

The game was off to a promising start with the Swedes playing a powerful, superior soccer – it should have been at least 3-0 after 10 minutes. But soon it was as if somebody had pulled a plug and the numerous missed chances grew increasingly painful. The Swedish coach Dennerby himself said after the game that it had been terrible. But as I said: I won’t criticize; it’s a miracle that the players moved faster than at walking speed.

Viel nerviger und erschreckender, peinlicher war, was sich im Umfeld transporttechnisch abspielte. Am Bahnhof angekommen steuerten wir einen Stand mit „Volunteers“ an um zu erfahren, wo denn nun die Busse zum Stadion abführen. Das konnte man uns nicht sagen. Nirgendwo waren die erwarteten großen Schilder à la „Hier zum WM-Stadion“ – wir fragten uns von einem Bus zum anderen…

All kinds of transportation issues were much more annoying and scary, embarrassing. When we got out of the train station we headed for one of the volunteer info booths to find out where the buses for the stadium left from. They didn’t know. None of the expected huge signs à la „Busses to stadium leave from here“ – we went around asking the drivers…

Aber nichts hätte uns auf die Heimfahrt vorbereiten können, die 3 Stunden dauerte. Plötzlich tauchten Pendelbusse auf, die kein Ziel angaben. Aber wo sollten sie schon hin, außer zum Bahnhof? Nun, sie fuhren zum S-Bahnhof – am Bahnhof vorbei ohne anzuhalten… So standen wir am S-Bahnhof und warteten. Eine Bahn kam, aber wir nicht rein. Wir warteten auf die nächste Bahn, die sich derart verspätete, dass wir vorher eine zurück zum Bahnhof nahmen. Dort verpassten wir gerade den Zug. Der nächste fiel aus. Der darauf folgende war 10 Minuten verspätet und in Teilen ohne Klimaanlage, so dass alle Passagiere umsortiert und weiter zusammengepfercht werden mussten. Verspätung angewachsen auf fast 30 Minuten. Das einzige, was funktionierte, war die Radstation: dort hatte ein verlässlicher Mitarbeiter mein Fahrrad schon rausgesucht, so dass ich nur noch aufsteigen musste. Aber das ist wirklich Bahnfahren zum Abgewöhnen. Mit dem Auto wären wir selbst mit Stau deutlich schneller gewesen und dabei mit funktionierender Klimaanlage. Lektion gelernt.

Nothing could have prepared us for the trip back, though, which lasted three hours. Suddenly, shuttle buses appeared – but they didn’t disclose where they were headed. But where should they be headed if not the train station? Well, they went to the commuter rail station – and passed the train station without stopping. So we were stranded at the commuter rail station and waited. A train arrived but we didn’t get inside. So we waited for the next that was inexlicably late so we decided to take one back to the train station – where we missed the train to Bonn by a minute or so. The next train was cancelled. The next one after that was 10 minutes late and partly without AC so all passengers had to be „sorted“ and further penned up. We were now almost 30 minutes late. The only thing that did work well was the bike station: my bike had already been taken out and was waiting for me to mount it. But that really is a train ride to pass on. We’d have been much faster by car, traffic jams included, and would have had a functioning AC. Lesson learned.

Besonders schade ist, dass ich so nur noch wenige Minuten des Spiels USA gegen Nordkorea sehen konnte. Ich hätte den Nordkoreanerinnen (und mir!!!) noch ein Tor zum Schluss gewünscht… mein Tipp war ein 2:1 für die USA.

What a shame that I missed the game USA vs. North Korea – I only got to see the last few minutes. I had cheered on the Koreans for a goal towards the end… my bet was a 2-1 for the USA.

Macht’s gut!
Take care!
Barbara