Die Bedeutung von grün / The meaning of green

La Palma ist die grüne Insel. Das hörte sich gut an. Und ist auch gut. Wo es grün ist, muss jedoch auch viel Wasser sein – und somit auch viel Regen. In der Nacht von Donnerstag auf Freitag regnete es so stark, dass ich davon wach wurde und so ganz hatte es sich auch morgens nicht verzogen. Also würde Freitag weder ein Strand- noch ein Wandertag werden. Für ein bisschen mehr Besichtigungen hatte ich kurzerhand die Hauptstadt Santa Cruz de La Palma ins Visier genommen.

La Palma is the green island. That sounded just right. And it is right. Green places need to have lots of water, too – and therefore lots of rain. There were torrential rains during the night from Thursday to Friday that actually woke me up and in the morning it wasn’t all done yet. So Friday was going to be neither a beach nor a hiking day. So I decided on some more sight-seeing in the island’s capital Santa Cruz de La Palma.

Wieder den Bus nach Los Llanos, umsteigen und direkt weiter nach Santa Cruz, alles in allem anderthalb Stunden. Summe: 4 Euro. Die Fahrt war waghalsig, denn kurz nachdem wir in Los Llanos losfuhren fing es wieder an zu schütten, wie ich es selten erlebt habe. In El Paso gibt es glaube ich keine Kanalisation (oder sie war überfordert), aber es ist auch egal: hier geht alles immer bergab und verabschiedet sich somit irgendwann von selbst. Dass im Tunnel das Wasser jedoch weiterhin von oben kam, fand ich allerdings eher beunruhigend.

I boarded the bus to Los Llanos again, quickly changed busses there and moved on to Santa Cruz, one and a half hours in all. Total: 4 Euros. The ride was nerve wrecking as the torrential rains like I’d hardly ever seen before started anew shortly after we had left Los Llanos. It seems there’s no sewer system in El Paso (or it was overwhelmed), but then why bother: everything is swiftly going downhill anyway. I did find it a bit unnerving that water was coming from up above inside the tunnel as well, though.

Unglaublich, aber wahr: einmal in Santa Cruz angekommen, kam es mir erst fast hektisch vor (mit seinen gut 17.000 Einwohnern…). Aber vielleicht lag es nur an der wilden Straßenführung, der mittendrin liegenden Bushaltestelle und dem Hafen an der anderen Seite. Es sollte sich jäh ändern, als ich ein paar Meter in die Calle O’Daly reinspaziert war. In jener Straße steht u.a. das Casa Salazar – an welchem ich erst vorbeilief und dann wie so häufig die Siesta außer Betracht ließ und somit den „stilvollen Innenhof, diverse Balustraden und schöne Holzdecken [des beeindruckenden Palastgebäudes]“ verpasst habe.

Believe it or not: once I got there it almost felt hectic (with its appr. 17,000 inhabitants…). Maybe it can be laid down to the crazy set-up of the intersection, the bus stop right in the middle of it and the harbor on the other side. The feeling changed rapidly once I started walking up Calle O’Daly where among others the Casa Salazar is located. I missed it on this first try, though, and then AGAIN forgot all about the siesta and had to pass on the opportunity to see the „stylish patio, several balustrades and nice wooden ceilings of this impressive palatial building“.

Die Erlöserkirche (Iglesia El Salvador) am Plaza de Espana hingegen konnte besichtigt werden. Aber wieder war alles eigentlich viel zu dunkel – die angekündigt prachtvolle Holzdecke konnte man ein bisschen erahnen (und immer mehr verstehe ich die revolutionäre Bauweise um die sich Die Säulen der Erde dreht). Um den Platz ist ein ganzes Ensemble schöner Bauten, u.a. das Rathaus. Mich jedoch zog es weiter gen Norden, bis zum Plaza Alameda (Foto oben), an dessen Ende das Museo Naval in Form der nachgebauten Santa Maria von Kolumbus zu besichtigen ist. Das hatte jedoch geschlossen, wegen „Verbesserungsmaßnahmen“. Nun gut, dann wenden wir uns halt eine Parallelstraße weiter Richtung Meer und schauen uns das Castillo de Santa Catalina an. Leider war mir bei der Lektüre des Reiseführers entgangen, dass dieses seit 1951 nicht mehr für die Öffentlichkeit zugänglich ist…

Luckily the Church of our Savior (Iglesia El Savador) on Plaza de Espana was welcoming visitors. But again it was much too dark inside to appreciate it – another beautiful wooden ceiling had been announced which I could only guess at (but it’s only now I fully appreciate the revolutionary changes in architecture described in The Pillars of the Earth). The Plaza is surrounded by a whole ensemble of beautiful buildings, among others city hall. But I was drawn further North to the Plaza Alameda (see above) and the adjoining Museo Naval, located in a replica of Columbus‘ Santa Maria. Alas, it was closed. Alright, so then we’ll just turn down one street toward the ocean and have a look at the Castillo de Santa Catalina. Unfortunately, I had failed to take note of the fact that it had been closed to the public since 1951…

Einige der schönsten Häuser aus dem 16. und 17. Jahrhundert stehen auf der Avenida Maritima, der Uferstraße. Typisch sind ihre maurisch beeinflussten Holzbalkone, über die ich gesondert in einem „Nur Fotos“ Eintrag berichten werde. Interessant fand ich, dass die Fassade ursprünglich dem Meer abgewandt war – so erreicht man die nun in den Häusern vorzufindenden Geschäfte und Restaurants zumeist nicht von der Uferstraße aus.

Some of the most beautiful 16th and 17th centuries houses can be found on Avenida Maritima, the waterfront. They are famous for their wooden balconies of Moorish influence that will be the sole subject of a „Photos only“ entry soon to come. I found it particularly intersting to learn that these houses originally faced inland – even today there are some shops and restaurants housed in them that you can’t reach from the waterfront.

Es fällt mir auf, dass auf La Palma ziemlich viele Deutsche und Niederländer ihren Altersruhesitz gefunden zu haben scheinen. Ein Gedanke (neben einigen anderen), der mir aber recht bald kam war: was ist, wenn man dann nicht mehr so gut zu Fuß ist und hier alles immer den Berg rauf oder runter geht? Das lebhafte Gespräch eines deutschen Rentners mit einer Touristin aus der Schweiz war leider nicht zu überhören – er lebe seit 20 Jahren hier, von einer kleinen Rente, denn er habe nie länger als bis 50 arbeiten wollen, habe es nie bereut… in einer Art aggressiven Verteidigungshaltung. Ich dachte nur, „ist ja gut – mein Ding wär’s nicht,“ (ich brauche schließlich Winter und Weihnachten… wobei hier quasi immer Weihnachten ist, denn hier wachsen Weihnachtssterne wild und sind Motiv von handgearbeiteten Tischdeckchen…), „aber jedem das Seine…“

It’s not hard to notice that there are quite a few Germans and Dutch who have established their post work-life homes on La Palma. I can’t help thinking though whether this island in particular isn’t a bad choice once walking isn’t as easy as it used to be, when all you ever do is walk up or downhill. A German senior was loudly discussing this with a Swiss tourist – he had been living here for 20 years, on a small pension because he never wanted to work longer than up until his 50th birthday, never regretted his move… in some sort of aggressive defense. I only thought, „whoa, easy – it wouldn’t be my thing to do,“ (I need winter and Christmas after all… but then you could argue that it’s always Christmas here as poinsettias grow in the wild and offer a motif for hand-made tablecloths…), „but to each their own.“

Wieder am Ausgangspunkt angekommen, bin ich erneut gen Norden aufgebrochen, um mir das Museo Insular im ehemaligen Franziskanerkloster anzusehen. Die dazugehörige Kirche war leider geschlossen. Das Museo Insular ist… niedlich. Ich fand den Bau an sich faszinierender als die gesammelten Exponate. Aber vielleicht bin ich irgendwie ab von Museen, ich bin lieber einfach zu Fuß in der Stadt unterwegs. Ein ganzer Raum voller Muscheln, eine Wand voller Hobel… die Sammlung ausgestopfter Tiere hatte Kuriositäten wie Ziegen mit 6 Beinen oder auch eine mit vier Beinen nach unten und vieren nach oben zu bieten. Aber am besten finde ich den Humor, angsteinflößende Haie gleich über niedlichen Hasen und Hundebabies zu platzieren.

When I got back to where I had started from I turned North again to have a look at the Museo Insular at a former Franziscan abbey. The church that goes with it was closed. The Museo Insular is… cute. I found the buldings more fascinating than the exhibits. But maybe I’m not much into museums as such these days, I just so much prefer walking city streets. A whole room dedicated to shells, a whole wall covered with planers… the collection of animals featured a 6-legged goat or another with 4 regular legs and another set of four sticking up from its back. But I fully appreciate the humor that led to placing the truly scary shark jaws right on top of the cute little bunnies and puppies.

Mal sehen, wie das Wetter morgen wird – ich hoffe auf Strandwetter!
We’ll see what Saint Peter has in store for us tomorrow – I hope for beach weather!
Barbara

Klappt immer / Always does it

Weg – nur wohin? Nicht zu weit, aber schon warm… Kanaren. Ippchen, Dippchen, Silberflippchen… La Palma. Und da bin ich! Obwohl es regnete auf der Fahrt vom Flughafen in Santa Cruz de La Palma zum Hotel in Puerto Naos kam sofort das Urlaubsgefühl auf. Es muss das Meer sein. Als würde ein Schalter umgelegt.

Away – only where to? Not too far but warm alright… Canary Islands… La Palma. And here I am! And despite the rain that greeted us on the ride from the airport in Santa Cruz de La Palma to the hotel in Puerto Naos I got into the vacation feeling right away. I think it’s the ocean. As if somebody had pushed the switch.

Puerto Naos macht nicht viel her – ein Pauschalreiseurlaubsort ohne jeden Charme, scheinbar nur aus Hotels und ähnlichen Anlagen bestehend. Aber mit Strand und das war mir wichtig. Es gibt alles was man braucht… nur keins dieser auf meine kleine Brille passende Sonnenbrillenaufsteckdinger. Ja, ich habe tatsächlich mit Gedanken gespielt, mir solche zuzulegen, denn meine Sonnenbrille liegt im Handschuhfach meines Autos. In Deutschland…

Puerto Naos isn’t much to talk about – a place that apparently only consists of hotels and related infrastructure. But with a beach and that was what counted. You can get all you want… just not one of those pseudo sun glasses thingies that you attach to your regular glasses: yes, I actually considered getting one of those as my prescription strength sun glasses are in the glove compartment of my car. In Germany…

Aber ich habe schon einen Lieblingsort abseits der Touris gefunden. Ca. 100m die Straße rauf komme ich zur Steilküste, an der sich praktischerweise 69 Treppenstufen runterschlängeln zu einer Minihalbinsel aus Lavabrocken. Da sind außer mir und meinem Buch nur einige schweigsame Angler und die Brandung. Mit dem Buch ist das so eine Sache. Es begann mit einem Vorwort von 6 Seiten, warum man es lesen und durchhalten solle… immerhin 970 oder so Seiten, größer als DIN A5, dann noch 100 Seiten Fußnoten… und Fußnoten von Fußnoten. Hier wollte jemand kein Risiko eingehen. Es muss sich erst zeigen, ob das eine gute Wahl für diesen Urlaub war.

But I have already found my favorite spot off the beaten paths. About 100 meters down the road I reach the cliff – that can be descended via 69 steps right onto a mini peninsula of lava boulders. There it’s just me, my book and a handful of taciturn fishermen – and the surf. The book is quite something. It started with a foreword of 6 pages on why to read and finish it… About 970 pages in all, large ones, and an additional 100 in footnotes… and footnotes of footnotes. Somebody didn’t want to run any risk here. I have yet to find out whether it was a good choice for this vacation.

Heute habe ich es dann gleich gewagt und mich dem öffentlichen Personennahverkehr (hier ist in Kilometern alles nah) anzuvertrauen. Der Bus kam, war der richtige und brachte mich nach Los Llanos de Aridane, satte 9 km nördlich von Puerto Naos. Ein schönes kleines Städtchen (doch mit 18.000 Einwohnern das größte der Insel) mit schmucken Häusern und dem ziemlich großen Plaza de Espana vor der Kirche Nuestra Senora de los Remedios. Da haben mich die über 100 Jahre alten gigantischen Lorbeerbäume allerdings mehr fasziniert, als die Kirche – die war sehr, sehr düster; wohl auch wegen ihrer dunklen Holzdecke.

First thing I did today was brave public transportation to cover the 9km to Los Llanos de Aridane. The bus came, was the right one and brought me right there. A cute little town (though with a population of 18,000 the largest there is) with precious houses and the quite large Plaza de Espana featuring the church Nuestra Senora de los Remedios. I have to say, though, that I found the more than 100 year-old trees more fascinating; the church was very, very gloomy, probably in large part due to the dark wooden ceiling.

Die gewieften unter uns Passagieren waren gar nicht erst bis zum Busbahnhof gefahren, sondern schon vorher ausgestiegen. So jedoch entging ihnen die kleine, aber feine Markthalle, in der ich nicht nur appetitanregende Köstlichkeiten gesehen habe… Und sie kamen wahrscheinlich auch an keiner Tankstelle lang und somit zu der Feststellung, dass sich die Libyen-Krise offenbar noch nicht bis La Palma rumgesprochen hat. Hier kostet Super derzeit 0,98 Euro…

The clever ones amongst us passengers got off way before the central bus station. This way, they didn’t pass the small but picturesque market hall that featured also rather less appetizing culinary delights… And they probably also missed out on the gas station and thereby the realization that the „Libya crisis“ is apparently unheard of in La Palma. Gas of 95 octane is to be had at 0.98 Euros per litre.

Auf der kleinen Plaza Chica habe ich in aller Ruhe unter Palmen, neben Hibiskus und im Schatten eines Springbrunnens mein verspätetes Mittagessen eingenommen, ein bisschen im Reiseführer gelesen und gedacht, dass ich die scheinbar ewig währende Siesta, während der alles geschlossen hat, schon noch rumkriege. Aber gegen 15 Uhr hatte ich die Faxen dicke und habe die Bushaltestelle zur Rückfahrt gesucht.

I had a late lunch amidst palm trees and hibiscus sitting next to a fountain on Plaza Chica, browsed my guide some more and was positive that I would survive the seemingly endless siesta – when everything is closed. But around 3 pm I didn’t want to wait any longer and started looking for the bus stop to go back.

Vollkommen überraschend auch wieder die Tatsache, dass hier Spanisch gesprochen wird. Ich war total überfahren und mein Hirn kommt immer noch nicht damit klar. Ich zeige die übliche Reaktion, alle mir bekannten Sprachen zu mischen und kriege selten einen klaren Satz auf Englisch formuliert… es kommen so schöne Schoten wie „The addition, please!“ aus meinem Mund. Es hilft dabei nicht, dass hier die Hälfte verschluckt wird und ich mehr als 15 Laden-/Restaurant-/Postbesuche brauchte, um daran erinnert zu werden, dass „Auf Wiedersehen“ gemeinhin „adios“ ist. Ich habe es nämlich nie verstanden. Aber vielleicht wird auch das noch.

I was taken completely by surprise that La Palma is Spanish-speaking. And my brain still hasn’t really adjusted to the fact. I show the usual reaction to wildly mix all languages I speak and it rarely ever happens that I manage to say a correct sentence in English… Hear me ask the waitress „The addition, please!“ It doesn’t really help that so much of everything is not pronounced so that I needed more than 15 visits to shops/restaurants/post office to be reminded that „Good bye“ is a simple „adios“. That’s because I never understood it. But maybe that will get better.

Mit dem Internet ist es hier ein bisschen schwierig. In Puerto Naos habe ich kein Internetcafe finden können und eine Kneipe, die ein WLAN Zeichen auf der Hauswand hat, ist geschlossen. Offensichtlich wird hier noch bis Samstag Karneval gefeiert und einige Läden machen dann anderthalb, zwei Wochen zu. Rein interessehalber habe ich meinen UMTS-Stick dabei – aber bei Roamingkosten von 5ct pro 10KB lass ich da die Finger davon. Mal sehen also, wann dieser Eintrag online geht…

Internet access is a bit of a problem here. I couldn’t find any internet cafes in Puerto Noas and a pub that had a wi-fi sign on the front is closed. Apparently, they still celebrate carnival here up until Saturday and some places don’t open for 10 days or two weeks. I brought my UMTS stick just to see whether it would work – but at a cost of 5cents per 10 KB I’d rather not use it. So let’s wait and see when this entry will be online…

Es ist 21 Uhr und ich bin todmüde. Bis bald!
It’s 9 pm and I think I will crash now. Talk with you soon.
Barbara

P.S.: Posted from Santa Cruz de la Palma a day later!

Pole Position

Momentan sprudelt es mal wieder einfach so aus mir raus… Und es scheint, dass sich meine Herkunft aus einem Ort in der Nähe einer großen deutschen Rennstrecke auf Dauer nicht verleugnen lässt!

The ideas just keep coming these days… It seems that childhood and adolescence in a place close to a famous German race track can’t be denied!

Interkulturelle Kreativität / Cross-cultural creativity

Langsam kriege ich meine Bastelecke wieder in den Griff. Heute war einem ganz besonderen Projekt gewidmet: meine chinesische Brieffreundin schickte mir zum chinesischen Neujahrsfest traditionelle Deko – handgefertigt von ihrer Großmutter. Die musste Verwendung finden… 🙂

Slowly I’m getting a grip on my creative nook and today I tackled a very special project. My Chineses pen pal sent several traditional pieces of decoration, hand-made by her Grandmother. And somehow I had wanted to „do“ something with them right from the start… 🙂

Update II: Klabautermann / Kobold

An diesem Wochenende konnte ich mich davon überzeugen, dass der Frühling auch langsam die Eifel erreicht. Im Garten habe ich die Tannenzweige von den Beeten genommen um mich davon zu überzeugen, dass die Dutzende an Blumenzwiebeln, die ich im Herbst mit einer Freundin eingepflanzt hatte, auch eine Blumenpracht zum Vorschein bringen. Es ist vielversprechend!

This weekend yielded proof that spring is also slowly reaching the Eifel region. I took the fir tree branches off the flower beds to have a close look at the progress the dozens of bulbs I planted last fall with a friend are making. And it looks promising!

Von daheim gibt’s zu vermelden, dass der Klabautermann weiter klein bei gibt: mein Nageletui ist wieder aufgetaucht – in der Schublade mit meinen Sportklamotten. Da habe ICH es bestimmt nicht hin getan…

The kobold continues to yield is what I can tell you from home: the manicure set is found – it was in the drawer with the sports stuff. It certainly wasn’t me who put it there…

Barbara

Nicht so einfach / It ain’t easy


Ich hatte mir das einfacher vorgestellt: in regelmäßigen Abständen einmal im Monat, so um den 28. rum, ein Foto vom Rhododendron-Rondell im Botanischen Garten zu machen. So warf ich mich am vergangenen Sonntag in die Regenfluten (naja, Nieselregen) auf’s Fahrrad und fuhr los – nur um festzustellen, dass der Botanische Garten im Winterhalbjahr sonntags geschlossen ist. Wunderbar. An Wochentagen hat er nur bis 16 Uhr auf – das ließ sich in dieser Woche auch nicht arrangieren.

I had imagined this to be easier: to take a picture of the rhododendrons at the Botanical Gardens at regular intervals, on or about the 28th of each month. So last Sunday I took my bike out in the driving rain (okay, light drizzle) – only to be informed upon arrival that in the winter season the gardens are closed on Sundays. Brilliant. On weekdays it closes at 4pm – it just couldn’t be done this week.

Heute jedoch war es soweit. In meiner bekannten Abneigung gegen Karneval habe ich heute frei genommen und war erfreut zu sehen, dass die Gärten wenigstens zwei Stunden geöffnet hatten. Ich kam voller Tatendrang an, ging gleich vor zum Rhododendron-Rondell, nahm die Kamera hoch, stellte sie an… und las im Display „No memory card“. Ich sage ja: nicht so einfach. Also wieder heim – kurzum, ich habe es noch geschafft, siehe oben. Am 3.3. gemacht, ist es das „Februar-Foto“ der Reihe. Im direkten Vergleich mit dem Januarfoto sieht man dann doch schon Fortschritte:

But today was the day. I had taken the day off in order not to participate in the carnival frenzy of the day and was happy to see that the Gardens were open for two hours at least. I got there and went right up to the rhododendrons, got out the camera, switched it on… and read „no memory card“ on the display. I’m telling you: it ain’t easy. So I went home again – and to make it short, I did manage to get my picture in the end, see above. It’s the „February picture“ of the series even if it was taken March 3. When you compare it directly to the one taken in January you can make out nature’s progress:

Ganz nahebei steht eine farbenfohe Explosion ganz kurz bevor.
Very close by a colorful explosion is imminent.

Es muss für mich ja eigentlich nicht ausgefallen sein, sondern einfach nur schön und/oder farbenfroh – eine Wiese Gänseblümchen kann ich mindestens so schön finden wie eine seltene Orchideenart. Aber die Blüten der Zaubernuss, über die ich am Fahrradständer gestolpert bin, fand ich schon faszinierend:

I’m not into extraordinary when it comes to plants and flowers, just beautiful and/or colorful is what it takes – a meadow covered in daisies can be just as nice as a rare variety of orchids. But a witch-hazel in bloom, that I stumbled upon near the bicycle racks really is fascinating:


Der Frühling ist da! Spring has arrived!
Barbara

Kein Grund… / No reason…

… nicht mit dem Fahrrad zum Badminton zu fahren:

  • … es ist um 18:30 Uhr fast noch hell
  • … die Vögle zwitschern wie irre
  • … es regnet nicht
  • … es ist auch nicht wirklich kalt
  • … ich werde schon aufgewärmt auf den Platz kommen
  • … ich werde mich gut fühlen, weil ich Fahrrad gefahren bin
  • … das Auto hat einen perfekten Parkplatz

… not to ride the bike to the badminton courts:

  • … it’s still a little light out at 6:30 pm – almost
  • … the birds are chirping away
  • … it’s not raining
  • … it’s sort of not cold
  • … I’ll have all the warming up I need
  • … I’ll feel good about cycling
  • … the car is in the perfect parking spot

Fahrrad gefahren.  Gut gefühlt, Frühling gefühlt.  Jetzt aber bettfertig…

Took the bike. Felt great, felt spring. But now ready to crash…

Barbara

Schokoladensucht / Chocolate addiction

Kurz vor Weihnachten erhielt ich einen Blauen Brief udn nachdem der erste Schreck überwunden war stellte ich fest, dass ich zum Nachsitzen in der Genuss-Schule in Alfter aufgefordert worden war. Ein Stundenplan lag auch bei, so dass ich zwischen verschiedenen Themen und Terminen wählen konnte. Lieber ein Abend zu Olivenöl und seiner Herkunft? Oder „Sinn und Sinnlichkeit“ zum Thema Gewürze? Ich war versucht, mal was anderes zu machen, aber genauso, wie ich beim Italiener auch immer ein Spaghetti-Eis bestelle, fiel die Wahl des Süchtigen hier auf das Seminar „Süße Verführung“, der Themenabend Schokolade.

It was a few days before Christmas when I received a „blue letter“ (a letter from school heralding bad news) but when I had recovered from the shock I realized that I was summoned for detention at Genuss-Schule in Alfter. A class schedule was enclosed so I could choose between different subjects and dates. Maybe an evening on olive oil and its provenance? Or „Sense and sensibility“ about spices? I was tempted to experiment but just as I will always choose the spaghetti plate at the Italian ice-cream parlor, the addict chose „Sweet temptation“, a seminar on chocolate.

Für eine Außenaufnahme des schönen Schulgebäudes Baujahr 1848 war es leider schon zu dunkel. Da ich ein bisschen früh dran war, habe ich erstmal durch’s Fenster reingespingst und es sah vielversprechend aus. Spätestens, als die Tür dann aufging und an selbiger innen ein stilisierter Elch zutage trat, war gesichert, dass man hier unter gleichgesinnten weilen würde.

It was a little dark to take a picture of the beautiful old school (1848) but as I had arrived early I took a glimpse of the interior from the outside and it looked promising. What ever doubt there might have been was dispersed when the door opened and a stylized moose was found on the inside – I would be among like-minded folks.

Ein schön eingedeckter Tisch für 10 Teilnehmer und alles im „Schulmotto“: ein Spickzettel für Notizen, später ein Zeugnis und ein Fleißheft – wenn man den Abschlusstest denn bestanden hat. Angekündigt waren ca. 2,5 Stunden, am Ende waren es dann über 3,5 – und in einem Zustand geistiger Umnachtung hatte ich vorher gegessen…

A beautifully laid table for 10 participant, all in the „school theme“: a cheat sheet to take notes, later a report and a bonus card for good work – if you passed the exam. Scheduled to take about 2.5 hrs it ended up taking more than 3.5 – I must have had a brainstorm to eat dinner at home…

Denn es gab ja nicht nur das eine oder andere Stück Schokolade zwischendurch, nein, nein, weit gefehlt. Mit einem leckeren alkoholfreien Aperitif ging’s los und dann in den sog. Genusspausen während des sehr interessanten Vortrags zu Geschichte, Verbreitung, Verarbeitung u.a. gab es ein ganzes Menü. Zur Unterstützung des Blutzuckers in rascher Folge ein „xocoatl“, eine warme Schokolade angelehnt an ursprüngliche Darreichungsformen, hier mit Honig, Nelke, Chili und Vanille gewürzt. Zum Ende der geschichtlichen Einordnung dann eine Steckrübensuppe mit Schaum weißer Schokolade nebst Nougatpraline. Das Wissen zu Verbreitung, Sorten und Verarbeitungsschritten wurde dann von einem Kartoffel-Schokoladen-Ragout mit Hähnchenbrust und Cremolata (göttlich!) belohnt, bevor das dicke Ende durch ein warmes Schokoladentörtchen (innen flüssig… mmmmhhh…) mit Kirschen und Minze markiert wurde.

Because it wasn’t just the odd piece of chocolate here and there, no, no – far from it! We started out with a yummy non-alcoholic aperitif and moved on to a whole 4-course dinner that was served in the so-called „pleasure breaks“ during the presentation on history, prevalence, processing etc. To help concentration the aperitif was quickly followed by a „xocoatl“, a hot chcocolate likened to the original way of consumption, spiced with honey, chili, clover and vanilla. At the end of the take on history we were served rutabaga soup with a foam of white chocolate and a nougat praliné. We continued to earn the main course of potato-chocolate ragout with chicken breast and cremolato (divine!) by learning about prevalence, varieties and details on processing. We were finally awarded with a dessert of a warm chocolate muffin (liquid center… mmmmhhh…) with cherries and mint.

Unabhängig vom Fleißheft und der Tatsache, dass es auch interessante handgearbeitete Karten zu erwerben gibt, werde ich mich dort wahrscheinlich in nicht allzu ferner Zukunft mit Freude nochmal zu einer Runde nachsitzen anmelden. Die Frage, die sich stellt: hätten wohl alle Schokoladenseminare die gleiche Menüfolge?? Wenn nicht, könnte es passieren, dass ich mich zum Schokexperten ausbilden lasse und mir Öl, Essig und Gewürze gestohlen bleiben können 😉

I can see it happening: gladly signing up for another round of detention there, absolutely independent of the state of my bonus card and the fact that interesting handmade cards were on offer as well. One question remains: do all seminars on chocolate have the same 4-course menu?? For if not I just might pursue a training to become a chocexpert and just forget about oil, vinegar and spices 😉

Kranke Menschen / Sickos

Wie krank muss man sein, um die Angaben aus einer Todesanzeige zu nutzen, um sich damit eine Identität bei einem bekannten Online-Auktionshaus zu beschaffen? So dass die Betroffenen, kaum zwei Wochen nach dem Verlust eines lieben Menschen, den Tag am Telefon mit betuppten Käufern verbringen, in der Hotline des Auktionshauses, auf der Suche nach einem Faxgerät, auf einer Polizeidienststelle, um Anzeige gegen unbekannt zu erstatten. Ich frage euch: wie krank?

How sick do you have to be to use the details of an obituary to create an identity with a well-known online auction house? So that the bereaved – after the loss of loved one not even two weeks ago – need to deal with deceived buyers on the phone, wasting time on the auction house’s hotline, looking for a fax machine and being at the police station to report the whole incident. I’m asking you: how sick do you need to be?

Es trägt auch nicht zur Verbesserung meines geistigen Wohlbefindens bei, wenn die Stadt dann auch noch einen Haufen bizarre Bilder zu bieten hat…

It doesn’t exactly help, either, when it comes to keeping one’s sanity, when there’s a number of bizarre sights in the city…

Erfolg / Success

Geheime Wünsche im Internet öffentlich zu machen, kann sich rentieren. Gestern Abend erhielt ich den Anruf einer Freundin, doch dringend unseren häufig genutzten Tausch- und Verschenkmarkt aufzusuchen. Dort war ein Glastisch zu finden… erstmal nicht ganz so „glasig“, wie ich mir das erhofft hatte, aber für einen Sixpack Apfelschorle kann man ja schonmal was riskieren. Jetzt sitze ich hier, 194 Euro gespart und bin eigentlich ganz zufrieden.

It can pay off to publish secret desires on the internet. Last night a friend called to tell me to check the often frequented swap meet. A glass table was on offer… it wasn’t quite as „glassy“ as I had hoped but for a sixpack of apple cider in return I was willing to risk it. So here I am, saved 194 Euros and am quite content.

Interessant war ja auch der Transport – ich kam mir ein bisschen vor, wie die zwei Männer, die eine Glasscheibe durch einen Krimi und in eine Verfolgungsjagd tragen. Dabei waren es nur ein paar Meter bis zur Bushaltestelle. Aber da saß ich, die Platte aufrecht auf den Beinen und ganze Busladungen an Menschen guckten verwirrt auf meine scheinbar verkrampfte, ständig grüßende Körperhaltung.

The transport was quite something – I felt a little bit like those two men in a thriller who carry a large glass pane right into a car chase. Even if there was only a short distance to cover to the bus stop. But there I was, keeping the pane vertically on my lap and whole busloads of people were staring at me, who was apparently frozen in a constant gesture of greeting.

Dann kam der freundliche junge Herr, der mir die immer gern gelesene Obdachlosenzeitung verkaufen wollte. Ich schüttelte nur den Kopf und sagte: „Tut mir leid, aber die Scheibe gebe ich jetzt nicht aus der Hand!“ – „Kein Problem, die kann ich kurz übernehmen, genauso, wie Sie das machen,“ und setzte sich neben mich und ich hatte die Hand frei, der Handel kam zum Abschluss. Darüber erfuhr ich dann auch, dass er gerade einen Tisch in Granitoptik geschenkt bekommen hatte – fast zwei Meter lang und mit Echtholzrahmen.

Then the friendly young man showed up and tried to sell me a copy of the homeless people’s newspaper. I just shook my head and said: „Sorry, but I don’t let go of that pane just now!“ – „No problem, I can take it for a moment, just like you are holding it,“ and took the seat right next to mine and I had my hands free and the deal was done. I also got to know that he was given a faux granite table – almost two meters long and with a solid wood frame.

Jetzt muss ich nur noch die Ausmaße des neuen Glastisches verinnerlichen… die erste Tasse habe ich schon daneben gestellt…

Now all that is left to do is take in the size of the new glass table… I already put down the first cup right next to it…

Barbara