Planänderung / Change of plans

Das Wetter war gut (heißt, hauptsächlich, bis auf wenige tatsächlich sonnige Stunden heute Vormittag: trocken). Ich hatte ein Wochenende ganz zu meiner Verfügung und bis auf die Besorgung einiger Dinge und ein bisschen Putzen stand nichts dringendes auf dem Plan.

The weather has been good (read: dry, safe some precious hours this morning when the sun shone from a bright blue sky). I had a weekend all to myself and nothing was on the agenda apart from running a few errands and doing some cleaning.

Zum ersten Mal seit Wochen wollte ich mich auf’s Fahrrad schwingen und hatte den glorreichen Gedanken, eine Brückentour am Rhein entlang zu machen. Mein Hirn war wahrscheinlich zu entspannt, um einen Bezug zu einem kürzlich geschriebenen Eintrag zur Situation an der Ahr herzustellen. Aber Gott sei Dank kam mir immerhin der Gedanke, am Alten Zoll mit einem Blick über den Rhein anzufangen.

For the first time in weeks I felt like vaulting my tired body on my bike and had the glorious idea to go on a tour of the bridges along the Rhine. It must be that my brain was too relaxed for once to make a connection with my recently published entry on the situation along the Ahr river. As luck would have it, I decided to start out with a view of the Rhine at Alter Zoll.

Kurzentschlossen entschied ich mich gegen eine Radtour und wurde stattdessen kreativ aktiv. Wobei man sich da schon die Frage stellen kann, warum mein Wohnzimmer im Chaos endete, obwohl ich nun eine fantastische Bastelecke habe.

On a whim, I decided against a bike tour and instead indulged in creative activities. Of course the question does arise why my living room ended up in chaos even though I now have my fantastic creative corner.

Das ist aber ganz einfach: in der Basteleckee ist kein Fernseher und das ist zu Zeiten von Wintersportübertragungen kein Zustand. So wurde das Wochenende so produktiv wie nie. Lauberhorn-Abfahrt: basteln, 1. Lauf Riesenslalom Maribor: basteln, beim Rodeln Badezimmer putzen, Biathlon aus Ruhpolding: basteln, beim Viererbob Küche putzen etc. Gekocht wurde beim Skeleton glaube ich.

It’s not that hard to figure out, though: there’s no TV in my creative corner and in times of all day winter sports broadcasts that doesn’t work. So the weekend turned out to be one of the most productive on record. Men’s downhill in Wengen: make cards, first run of women’s giant slalom in Maribor: make cards, clean bathroom for the length of the luge broadcast, biathlon in Ruhpolding: make cards, bob competition: clean kitchen, etc. I think I made some lunch when it was time for skeleton.

Das Ergebnis dieses Wochenendes kann zu großen Teilen hier gefunden werden. Wünsche einen schönen Restsonntag und hoffe auf einen spannenden Tatort!

The majority of this weekend’s outcome can be found here. Have a nice Sunday – I’m hoping for a really good episode of my favorite TATORT series tonight!

Barbara

Alte Bekannte / Old friends

Dieser Tage habe ich eine Menge dieser Momente, in denen man mit kindlicher Begeisterung lautstark Dinge von sich gibt wie „JAAA! Und jetzt verpass dem Frosch einen mit der Handkante!“? Und wenn es dann passiert und der Frosch durch die halbe Kulisse fliegt, man dieses „Ja, so war’s!“ Gefühl hat und ein entsprechendes Lachen von sich gibt?

There’s many a moment these days when I exclaim in childlike exuberance „YESSSSS! And now plant a punch on the frog’s chin!“? And when it happens just like that and the frog is flying all across backstage you get this „Yes, that’s the way!“ feeling and utter a corresponding laugh?

Oder wenn dieser abgewetzte Bär einen üblen Witz nach dem anderen erzählt und man ihm aber trotzdem nicht böse sein kann? Oder der leicht bekloppte Drummer, der in der Hitze des Gefechts sein Gerät zerlegt? Oder der Ur-Lafer mit einer Schrotflinte auf an die Decke geworfene Pfannkuchen schießt? Oder ein OP-Team alles tut, außer sich um den Patienten zu kümmern? Oder… oder… oder…

Or when this washed-up bear cracks one crappy joke after the other but still you can’t help liking him? Or the slightly deranged drummer who destroys his equipment in the heat of the moment? Or the cook of all cooks who shoots at pancakes that got stuck on the ceiling with a shotgun? Or the medical team in the theatre doing just about anything but dealing with the patient? Or… or… or…

Vielleicht ahnt ihr es ja lange: es sind die Muppets – oder Die Muppet Show. Ich habe die DVD-Box der ersten Staffel zu Weihnachten bekommen und bin bei Folge 13 angelangt. Mann, war das eine verrückte Show und so voller Fantasie. Die ganzen Typen… unglaublich.

Maybe you’ve guessed by now: it’s the Muppets – or The Muppet Show. I got a DVD box of the first season for Christmas and have made it through to episode 13. Boy, what a crazy show it was and so imaginative. All those characters… incredible.

Eins ist sicher: diese Sendung war nie für Kinder gedacht. Der Wortwitz haut mich um – auch wenn die deutsche Fassung nicht immer gelungen ist. Allerdings ist es wohl auch eine riesige Herausforderung gewesen. Und andersherum kann ich sie auch einfach nicht im Original gucken – das passt irgendwie nicht.

One thing’s for sure: it was never intended for kids. There’s so much play on words that’s lost on them – even as the German dubbed version isn’t always perfect. But it must have been a huge challenge, too. And then I also can’t watch the original sound – it just isn’t right.

Miss Piggy erinnert mich aus unerfindlichen Gründen an Barbra Streisand. Der hündische Pianist Rowlf wiederum an Lulapp, mein allererstes Stofftier. Viele Fragen bleiben offen, allen voran: warum ist der Koch im Original ein Schwede, aber in der deutschen Fassung ein Däne? Irgendein Vorschlag??

For some reason Miss Piggy reminds me of Barbra Streisand. The dog pianist Rowlf in turn of Lulapp, my very first stuffed animal. Many questions remain unanswered, first of all: why has the Swedish cook morphed into a Danish cook in the German version? Any ideas??

Ach, vergiss den Wecker! Ich bleibe in meinem wunderbaren neuen Sessel sitzen und gucke gleich noch ne Folge!! Applaus, Applaus, Applaus!

Oh, forget about the alarm! I’ll just stay put in my wonderful new chair and watch another episode!! Applause, applause, applause! … which I think Kermit never says in the original version, does he??

Wieder eine neue Welt / Again a new world

Vor nun schon mehr als einem Jahr habe ich an dieser Stelle über ein neues Hobby berichtet, das ich entgegen aller Unkenrufe noch immer mehr oder weniger regelmäßig pflege: postcrossing – wildfremden Menschen Postkarten schicken und von anderen wildfremden Menschen welche bekommen.

It was more than a year ago that I blogged about a new hobby that I still indulge in on a more or less frequent basis (against all odds): postcrossing – writing postcards to strangers worldwide and receiving postcards from other strangers from all corners of the globe.

Die neueste Postkarte, die ich schreiben soll, wird an einen Kjell in Schweden gehen. Wie so viele hat er ganz klare Vorstellungen davon, was auf der Postkarte drauf oder nicht drauf sein soll – allerdings bezieht sich das bei ihm nicht auf das Motiv, sondern auf die Seite mit Adresse und Briefmarke. Oder eben nicht Briefmarke: er bevorzugt diese maschinell erzeugten Portoaufkleber.

The latest card that I’m supposed to write will travel to a certain Kjell in Sweden. Like many other postcrossers he is very specific about what kind of postcard he would and wouldn’t like to receive. Though in his case he is particular about the side that features the address and stamp. Or not the stamp: he prefers these automatic meter stamps.

Es geht mir ehrlich gesagt immer ziemlich auf den Nerv, wenn die Leute so spezifische Wünsche haben – ich habe auch Favoriten angegeben (Elche, Weihnachtskarten), aber im Prinzip ist es mir egal. Mir ist eigentlich wichtiger, dass die Leute was zu erzählen haben.

I sometimes get really annoyed when people have these very specific requests – I also posted what I like (mooses, Christmas cards) but in general I couldn’t care less. It’s much more important that people have something to say.

Wie auch immer, Kjell hat auf einen Blog aufmerksam gemacht, der mich fasziniert: Mail Art Postcard Exhibition. Da gibt ein Mann in Pennsylvania seine Adresse an und bittet um kunstvoll selbstgestaltete Postkarten, die bei Gefallen dann in diesem Blog veröffentlicht werden. Da sind die spannendsten Sachen dabei.

Anyway, Kjell mentioned a blog that’s fascinating me: Mail Art Postcard Exhibition. A guy from Pennsylvania has posted his address and is asking to send in artsy self-made postcards that he will publish on the blog (if he likes them). Some of them are really great.

Besagter Kjell meint, er habe am liebsten einen schön gestalteten Umschlag mit IRGENDEINER Karte drin. Das erinnerte mich an Schultage, oder vielmehr Ferientage, an denen ich mit einer Freundin von einem Eifeldorf ins andere genau das gemacht habe: abgefahrene Umschläge gestaltet und versendet. Das Wochenende wird hoffentlich Zeit bieten, in dieser Hinsicht nochmal aktiv zu werden.

The aforementioned Kjell states that he’d love to receive nicely designed envelopes with just any card inside. It reminded me of school days – or rather vacation days – when I did just that with a friend, from one Eifel village to the other: create extraordinary envelopes and send them. I hope the weekend will offer a little niche to revive that activity.

Grüße von einer Barbara auf Bastelentzug
Greetings from Barbara on creativity deprivation

Nach dem Schnee / After the snow

Die weiße Pracht ist weg – und jetzt ist alles Wasser, schmelzend und regnend. Irgendwie nicht überraschend, dass die Hochwasserpegel ziemlich hohe Werte erreichen. Heute auf dem Weg durch’s Ahrtal konnte ich mir ein paar Fotostopps nicht verkneifen.

The beautiful white is gone – and now everything is water, melting and raining. Somehow it’s not surprising that the high water marks keep rising. When I came through part of the Ahr valley today I couldn’t miss out on a few photo stops.

Die Ahr ist ja eigentlich ein niedliches kleines Flüsschen und normalerweise an dieser Stelle vielleicht 5 Meter breit.

The Ahr is a cute little river and usually not wider than maybe 5 meters at this spot (now would that be… 6 yards?).

Im Sommer ist die Gegend bei Campern sehr beliebt…

In summer, it’s a popular place for campers…

Jetzt war der Besitzer des Campingplatzes mit Schadensbegrenzung beschäftigt. Das habe ich jedenfalls so verstanden, als wir uns über die Wasserfläche hinweg angeschrieen, äh… unterhalten haben. Aber er war ganz optimistisch, immerhin sei der Wasserstand seit dem Vortag schon ungefähr einen halben Meter gesunken.

Now the owner of the campsite was in the midst of saving what was to save when we yelled at, ahem… talked with each other across the „pond“. But he was quite the optimist as the water had already retreated by half a meter from the day before.

Gestern stand das Wasser noch auf der Straße…

The road was flooded yesterday…

Ein ganzes Tal steht unter Wasser, mehr oder weniger… bin gespannt, wie sich die Lage am Rhein entwickelt.

Basically, the whole valley was flooded… I wonder how the situation will develop along the Rhine (that the Ahr is a tributary of).

Schönes Wochenende! Have a nice weekend!
Barbara

Wow!

Hier sitze ich und wollte eigentlich die Biathlon-Staffel der Damen aus Oberhof verfolgen, aber es ist ja ein ziemlich Elend, was sich da entfaltet. So wurde ich abgelenkt und bin auf meinem Blog unterwegs. Und was sehen meine müden Augen??? Heute war der erfolgreichste Blog-Tag aller Zeiten, 140 Aufrufe, weiter steigend. Welches Stichwort habe ich nur vergeben?! Egal – ich danke euch allen 🙂

I’m sitting on my couch and had actually wanted to watch the women’s biathlon relay race but it’s misery in the making. So I got distracted and ended up checking in here again. What do I lay my eyes on??? Today has been the most successful day ever, 140 hits and still rising. Which keyword was featured in my latest post? Who cares – I thank you all 🙂

Es ist soweit / It finally happened

Langsam komme ich mir etwas hyperaktiv vor, aber jetzt habe ich auch das noch angeleiert: einen Shop bei DaWanda aufgemacht: Papiermanie! Mal sehen, ob ich den dauerhaft füllen kann – und viel wichtiger: ob auch jemand was kauft. Mit einem Klick auf das Banner zur rechten könnt ihr den noch in den Kinderschuhen steckenden Shop begutachten.

I admit it: I do start to feel just a tad hyperactive but I’ve started yet another thing: I opened shop with DaWanda: Papiermanie [paper mania]! It remains to be seen whether I can keep it filled – and more importantly: whether people buy things. Click on the banner to the right and have a look at the shop and how it’s moving on from infancy.

Barbara

Warten auf Dezember / Waiting for December

Es lässt sich kaum noch ignorieren: Weihnachten ist vorbei. Ganz klar. Der Baum ist stocktrocken (gut… er stand ja auch schon seit dem 27.11. und dafür hat er sich ganz hervorragend gehalten), die Süßigkeiten sind gegessen (naja… größtenteils), die Geschenke sind schon in Gebrauch…

It’s hard to ignore now: Christmas is over. Very clearly so. The tree is as dry as it will ever get (okay… it’s been up since Nov 27 and considering that it really did well), the candy is eaten (well… in large parts), the presents are being used…

Vorher/Before - Nachher/After

Gestern habe ich die Kugeln vom Baum genommen und verpackt, wenn ich mich noch aufraffe, folgen heute die Lichterketten. Und wenn mir dann nicht jeder einzelne Ast in den Fingern zerbröselt ist (aber er nadelt nicht, Erna!), wird er am 11.1. abgeholt. Sonst muss die Stichsäge her und er wird Biotonnen-tauglich gemacht.

I took down the ornaments and packed them yesterday. If I rally again tonight I go for the 280 lights. And if the branches don’t turn to dust under my touch it will be picked up on January 11. If they do, I’ll have to get out the sabre saw and adjust it for the organic trash can.

Die liebe Lucia und ihre Truppe habe ich auch verpackt und mich für die nächsten 11 Monate verabschiedet – was wird das eine Freude, wenn wir uns später im Jahr wieder sehen!

My darling Lucia and her group were meticulously wrapped as well – and I said Good-bye for the upcoming 11 months. It will be such a marvellous day when we meet again later this year!

Die wunderschönen Weihnachtskarten, die ich bekommen habe, werden noch ein Weilchen im Wohnzimmer hängen. So ca. bis Ostern vielleicht 😉 Sonst halte ich es einfach mit Garfield…

All the beautiful Christmas cards I received will stay in the living room for a while. Maybe until Easter 😉 Other than that, I totally agree with Garfield…


(published on boston.com on December 26, 2010)

Der Gewinner / The winner

Ach ja, von wegen bis zum Wochenende warten mit der Auslosung des Gewinners… ich bin ja selbst viel zu aufgeregt gewesen! Also habe ich das heute mal schnell gemacht!

Yeah, right… as if I could have waited until the weekend for the prize drawing – I was too excited about it myself! So I went ahead and just did it a few moments ago!

14 Kommentare wurden direkt im Blog abgegeben – und somit 14 entsprechende Lose gemacht (hier auf einem wunderschönen afghanischen Kelim 😉 )…
14 comments were posted directly on the blog – so I made 14 lots (displayed on a gorgeous Afghan kelim 😉 )…

… dann kamen sie alle in eine große Dose und wurden nochmal ordentlich durchgemischt…
… I then put them all into a large tin and threw them around a bit…

… bevor ich dann den Gewinner gezogen habe…
… before I drew the winning lot…

… herzlichen Glückwunsch Marlene Koons! Ich melde mich 🙂
… congratulations Marlene Koons! I’ll be in touch 🙂

Barbara

Premiere / A first

Das Jahr neigt sich dem Ende entgegen und mich hat eine Magen-Darm-Infekt außer Gefecht gesetzt bzw. an die Wohnung gekettet. Nach zwei Tagen Zwieback, Salzstangen und Tee kam heute aber mal ein bisschen anderes dazu und gleich regten sich die Lebensgeister wieder.

The year draws to a close and I’ve been put out of order by a nasty stomach bug… or it at least chained me to the apartment. After two days of zwieback, pretzel sticks and tea I have ventured into pasta realms today and felt instantly revived.

Und gleich hatte ich einen Geistesblitz. Ganz im Sinne des Recycling habe ich mich über meinen „Alaska’s Northern Lights Engagement Calendar 2010“ hergemacht und ihn zu einem Briefkarten-Set verarbeitet. Und dieses Briefkarten-Set wird das erste „Freebie“ auf diesem Blog!

And immediately I had a flash of inspiration. All in the spirit of recycling I tackled my „Alaska’s Northern Lights Engagement Calendar 2010“ and made it into a stationery set. And this stationery set will be the very first freebie on this blog!

Es besteht aus fünf Umschlägen (23 x 9 cm) und passenden Karten, sowie Adressetiketten – und wenn der ausgeloste Gewinner aus Deutschland kommt, lege ich noch 5 Briefmarken „Nordlicht“ drauf.

It contains 5 envelopes (23 x 9 cm) and matching note cards as well as address labels – and if the winner (drawn by lot) is from Germany, I will add 5 stamps „Northern Light“.

Nun – wie funktioniert das jetzt? Wer dieses Set gewinnen möchte, muss bis um 12 Uhr mittags MEZ am 03.01.2011 hier unter diesem Blogeintrag einen Kommentar hinterlassen, worauf er oder sie sich im neuen Jahr freut (Geheimnisse??). Der Sieger wird spätestens am darauffolgenden Wochenende an dieser Stelle bekannt gegeben… und ich würde mich freuen, wenn ich mehr als drei Lose basteln müsste 🙂

So how does this work? If you would like to participate, leave a comment underneath this entry until noon GMT+1 on January 3, 2011 – letting me know what you are looking forward to in the new year (any secrets??). The winner will be announced here the following weekend – at the very latest. Let me add that I’ll be excited to make more than three lots 🙂

Ich wünsche euch allen schonmal ein gutes neues Jahr!
A happy new year to all of you!
Barbara