It’s Teatime!

Gerade habe ich festgestellt, dass die magische 20 geknackt wurde: die Zahl der Follower wächst. Da müsste ich zur Feier des Tages ja fast ein Freebie verlosen. Hm. Aber zuerst mal ein kurzer Bericht zu unserem letzten Kaffeeklatsch am vergangenen Wochenende. Wir nähern uns mit rasender Geschwindigkeit dem 20-jährigen Jubiläum: nächstes Jahr ist es soweit.

I just noticed that I finally reached 20 followers, yay! Now, wouldn’t that be a good occasion to have another blog candy? Mmh. But first let me tell you a bit about our recent coffeeklatsch last weekend. We are headed towards our 20th anniversary at a furious rate: it will be next year already!

Diese Dame und ihre Schwestern haben jeden Platz verziert. Sie gaben das Thema vor und hatten das Menü im Gepäck – von „Battenbergs“ über Petit Fours und Scones mit Lemon- und Himbeercurd war alles zu haben. Mit dem Tee hatten einige Teilnehmer allerdings Schwierigkeiten und es wurde auf den KAFFEEklatsch verwiesen. Der Abend brachte noch leckere Sandwichvariationen und die „Eton Mess„.

This lady and her sisters adorned every place. They introduced us to the motto and held on to the menu. There was „Battenbergs“ to be had, petit fours, scones with lemon and raspberry curd… Some participants were not too excited about tea and drew attention to the fact that it was a COFFEEklatsch after all. We had sandwich variations for dinner… topped off with a very yummy“Eton Mess

Das Wetter war unerwartet schön (vor allem trocken), so dass wir noch ein ganzes Weilchen im Garten sitzen und quatschen konnten – unser kleiner Gast guckte sich die verrückten Tanten ungläubig an und dachte wahrscheinlich, dass er ja doch lieber Papa davon überzeugt hätte, beim nicht weit entfernt stattfindenden 24-Stunden-Rennen am Nürburgring dabei zu sein…

Surprisingly, the weather turned out to be really nice (and dry) so that we were sitting outside in the garden for quite a while gossiping away – our little guest was quite amazed about those crazy aunts and I’m pretty sure was thinking he’d better persuaded Dad to take him to the 24-hour race at the close-by Nürburgring that same day…

Und nun wird es wahr: die 20 Follower werden gefeiert! Ich hatte genug Zeit, mir das durch den Kopf gehen zu lassen. Ich verlose 2 Piccolos „Prisecco“ (ein alkoholfreier Fruchtcocktail, den ich in der Genuss-Schule Alfter kennengelernt habe) nach Wahl. Hier kann man sich informieren. Um zu gewinnen, werde Follower und hinterlasse unter diesem Eintrag bis Samstag, 26.5.12 um 12 Uhr MESZ einen Kommentar, was dir am Mai am besten gefällt. Der Gewinn wird allerdings erst Ende Juni versandt werden können…

And now I’ve thought of something: let’s celebrate 20 followers! I raffle off 2 small bottles of „Prisecco“ (a bubbly fruit cocktail without alcohol that I first tried at Genuss-Schule Alfter) of your choice. Check it out here. To win, be a follower and leave a comment underneath this post letting us know what you like about May. And do so until Saturday, May 26, 2012 at noon GMT+2. I won’t get to send off the prize before the end of June, though…

Und damit: Schluss für heute!

And that’s all for now!

Barbara

Kriescher


Heute nur schnell ein paar Fotos eines Restaurants, an dem ich auf dem Weg zum Geburtstag einer Freundin vorbeikam (wie man am blattlosen Baum erkennen kann, ist das auch schon ein Weilchen her). Es ist die Gaststätte Kriescher in Köln-Nippes.

Just a quick photo entry here today: this is the Kriescher Restaurant in Cologne Nippes that I passed when I went to the birthday party of a friend (a while ago as you can tell by the tree that’s got no leaves yet).

Es sieht ein bisschen aus als hätten sich Hundertwasser und Klimt getroffen und einen über den Durst getrunken…

Somehow I feel it looks as if Hundertwasser and Klimt had got together and had one too many…

Barbara

Ein Hauch Exotik / An exotic touch


Auch dies ist schon ein Weilchen her, aber auch den verspäteten Eintrag wert. Am ersten Sonntag im Mai stehe ich so im Wohnzimmer und bügele und auf einmal geht unter meinem Fenster die Post ab und ich stelle fest: ich muss noch nicht mal mehr die Wohnung verlassen, um mit exotischen Traditionen konfrontiert zu werden.

This has been a little while ago, too, but is worth the late entry. It was on the first Sunday in May when I was standing in my living room doing some ironing when suddenly there was a noise outside the window and I found out: I don’t even have to leave the apartment anymore to be confronted with exotic traditions.

Es war ein Schützenumzug… wobei ich nicht die blasseste Ahnung habe, was genau der Anlass war. Vielleicht ist der Mai auch der Monat der Schützen? Oder sie krönen nicht nur Schützenkönige, sondern auch Maiköniginnen? Wie auch immer: sie kamen mehrmals vorbei…

It was a parade of some local shooting clubs… though I don’t have the faintest clue what the occasion was. Maybe May is the month of the shooters? Or they don’t only crown the king of shooters but also their May queens (as is done in other contexts)? Anyway, they passed by a couple of times…

Allgemein erscheinen sie mir ja ziemlich ab von dieser Welt, wie so manch andere katholische Tradition. Aber es schien ein großer Spaß zu sein…

They seem to be a little out of touch with this world as do some other Catholic traditions, come to think of it. But it seemed that fun was had by all…

Hier kann man sich noch einen „bewegten“ Eindruck ihres Auftritts machen:

Have a look at their performance:

(Post)Karten / Postcards and maps

Mein nun nicht mehr ganz so neues Hobby Postcrossing habe ich ja bereits beschrieben. Bislang wurde ich meist von Briefmarken aus den Niederlanden enttäuscht… ehrlich gesagt finde ich sie – oder zumindest die, die meistens auf den Karten sind – ziemlich langweilig (also: es ist immer die gleiche). Aber jetzt gibt es doch tatsächlich eine Postcrossing-Briefmarke!

I have already described my not quite so new hobby Postcrossing in an earlier post already. So far I was usually pretty much disappointed by the stamps on postcards from the Netherlands. To be honest: they are usually boring (as it’s always the same). But now they have actually published a postcrossing stamp!

Die Statistiken über die geschriebenen und erhaltenen Postkarten finde ich interessant… und sie brachten mich auf den Gedanken, mir auch mal den „Traffic“ auf diesem Blog anzusehen. Da erwartete ich zu großen Anteilen deutsche und amerikanische Aufrufe (von Freunden und Papierverrückten). Und das ist das Ergebnis (Traffic seit 25.2.12, generiert von wordpress.com):

I like to look at the statistics about sent and received postcards… and they made me have a look at the traffic on this blog, too. I was expecting mainly German and American hits (from friends and other paper maniacs). And this is the result (traffic since Feb 25, 2012, prepared by wordpress.com):

Es gibt gleich viele Aufrufe aus Myanmar wie aus den Niederlanden (15). Oder aus Norwegen, wie aus Burundi (9). Finnland und Uganda reichen sich die Hand (5), sowie Costa Rica und Brasilien (7). Ich liebe Karten…

Traffic from Myanmar is just as frequent as from the Netherlands (15). 9 hits both from Norway and from Burundi. Finland and Uganda both made 5 hits – and surprisingly there were more from both Brazil and Costa Rica (7). I love maps… and postcards, too!

Barbara

Tod des Monsters / Death of the monster

Es ist offiziell: das Monster hat die Umbaumaßnahmen inkl. seines Umzugs über den Sommer nicht überlebt. Auch die Störung durch den Schreiner in der Winterpause hat sicher nicht dazu beigetragen, dass es ihm besser ging. Ich hatte noch 7 Ableger gemacht – von denen lebt nur noch einer, aber wie ich befürchte auch nicht mehr lange…

It’s official: the monster did not survive the rehab that was going on here last summer – and resulted in it having to move. And the fact that the carpenter disturbed its hibernation probably didn’t help either. I had taken 7 off-shoots – only one is still with us and I’m afraid not much longer…

Und als wäre das nicht traurig genug, ist mir auch noch ein Stück Backenzahn eklig rausgebrochen – wie kann man eine Woche besser starten, als mit einem Besuch (von dann wahrscheinlich mind. 3) beim Zahnarzt? Doch die Rettung folgte alsbald: ich habe die April Challenge der Pixie Dust Paperie gewonnen! Dieser Tage ist alles im Zeichen des Big Apple!

And if that wasn’t bad enough, one of my molars was falling apart – how better to start off a week than by seeing your dentist (and having a minimum of 2 more visits ahead of you)? But help was to come soon: I won the April Challenge at the Pixie Dust Paperie! It’s all about the Big Apple these days!

Auf eine gute Restwoche!

A toast to the rest of the week!

Barbara

Konzert / Concert


Ja, ja, das sind sie, die Rhododendren – wie gesehen am 1. Mai 2012! Und das auch:

Yes, here they are again: the rhodies as seen on May 1, 2012! And this, too:

Das soll es zu diesem Thema aber auch gewesen sein, denn dieser Beitrag hat andere Protagonisten. Es liegt mir auf der Zunge zu sagen, dass es wieder die Zeit ist für die Poppelsdorfer Schlosskonzerte… aber die sind ja tatsächlich erst im Sommer und hoffentlich dieses Jahr wieder… dann würde ich es vielleicht endlich mal schaffen, sie zu besuchen. Nein, nein. Hier geht es um die Konzerte HINTER dem Poppelsdorfer Schloss, die immer so Anfang Mai stattfinden und mir das Herz aufgehen lassen, so dass ich hier mal gesammelte 88 MB hochlade, um sie mit euch zu teilen:

But this is all I’ll say about rhodies today as this post is supposed to have other protagonists. I was about to say that it’s time for the Poppelsdorf Palace Concerts again… but they will hopefully be given again this summer (so that I will finally have a chance to attend one, after all those years!). But no. This is about concerts being given BEHIND the Poppelsdorf Palace. They are usually given at the beginning of May and let my knees get weak so I’ve decided to upload a total of 88 MB to share with you:

Wunderschön, oder?

Lovely, isn’t it?

Barbara

Maibäume / May poles

Von der Tradition der Maibäume habe ich an anderer Stelle ja bereits berichtet. Dazu nun eine aktuelle Anmerkung: 2012 ist ein Schaltjahr und da ist ja immer alles ver-rückt. So heißt es die Maibäume betreffend, dass diese von den Frauen aufgestellt werden – ihrem Herzallerliebsten halt. Ich konnte mich davon überzeugen, dass auch diese Tradition lebt:

I had talked about the tradition of putting up May poles earlier. We now need to update this: as 2012 is a leap year things tend to be a bit crazier than usual. And when it comes to all those decorated birch trees it means that women put them up for their sweethearts. It was easy to find out that this tradition is still very much alive, too:

Und dann gibt es jene, die kurz überlegen – aber wo dann doch die Liebe zählt. Oder die unter dem Pantoffel stehen…

And then there are those who hesitate about leap year traditions and then decide that love is all that matters. Or who are not those who wear the breeches…

Solltet ihr euch wundern, dass ich diese Fotos poste und überhaupt waldhuhn-mäßig aktiv bin: ich habe mich wegen des Wetters (!) gegen den Besuch beim Radrennen entschieden… es war heute morgen bedeckt, die Wettervorhersage war eine schwarze Wolke mit einem Blitz drin… und als ich an der Ausfahrt nach Königstein ankam, lag der Taunus unter dichtem Nebel. Und hier ist es noch ein Sommertag geworden… Ich wusste, dass ich die falsche Entscheidung treffe 😦 Nun ja, einen schönen ersten Mai noch!

Should you be surprised that I’m writing a post with lots of nice pictures of may poles: I decided this morning not to see that bicycle race – due to the weather (!). It was overcast and the forecast showed a black cloud with lightning… and when I reached the Königstein exit, the Taunus mountains were all but invisible due to fog. And now here it’s a summer day… I knew I’d take the wrong decision 😦 Oh well, enjoy what is left of May 1!

Barbara

Geranien gegen den Hunger / Geraniums to fight hunger


Auf der Suche nach einer weiteren „Stunde gegen den Hunger“ kam mir der Gedanke, das Nötige mit dem Nützlichen zu verbinden. Bei meinem Vater waren die überwinterten Geranien für den Sommer fit zu machen. Tote Teile abschneiden, Rest in Kästen mit frischer Erde arrangieren, in den Lagerhallenanbau zurücktragen, gießen.

I was looking for another „Hour to fight hunger“ and decided to mix necessity with the good cause. At my Dad’s there were geraniums to be made ready for summer – after they had hibernated in the annex that we use for storage. Cut off the dead parts, plant the rest in boxes with fresh soil, take back to the annex, water.

„Was ist dir die Gartenarbeit pro Stunde wert?“ habe ich meinen Vater gefragt. Nach einiger Überlegung meinte er, sie sei ihm 15 Euro pro Stunde wert und los ging’s. Ich war konzentriert bei der Sache und kam am Ende auf Netto-Arbeitszeit von 2 Stunden = 30 Euro. Und konnte dann nicht anders, als auch mal nachzuzählen. Es waren sage und schreibe 75 Geranien. Vielleicht wäre auch mal eine Aktion, ein paar zu verkaufen…

„How much would you pay for an hour of this?“ I asked my Dad. After a moment’s consideration he said 15 Euros and I got to work. I was quite focused and worked on this for about 2 hours (net), so for a total of 30 Euros. And then I couldn’t help myself and counted the plants. There were 75 geraniums. Maybe the next event will be to sell some of them…

Aber dann kommt doch mal gucken, wie sich die ganzen Blumen so Mitte / Ende Juli machen, ein rot-pink-weißes Farbenmeer. Bis zur Kalten Sophie am 15. Mai stehen sie noch drinnen, dann beginnt der Sommer! Ein paar Fuchsien waren dann auch noch zu versorgen – inkl. der neuen Bewohner. Ich habe mich für einen buddhistisch-darwinistischen Ansatz entschieden: töte keine Schnecke und sieh, wer am Ende der Stärkere ist.

But come have a look at all those flowers in mid to end of July, a sea of color in red, pink and white. They will be inside until May 15, which is the day aka „Cold Sophie“, then summer will begin! There were also some fuchsias to take care of – new inhabitants included. I decided on a Buddhist-Darwinistic approach: don’t kill a snail and check out who will be the fittest in the end.

Schönen Sonntagabend noch!

Enjoy your Sunday!

Barbara

Rhodies


Das Wetter war ziemlich abgefahren, als ich heute von der Arbeit kam – nach Norden sah es aus, als würde die Welt untergehen, von Südwesten her strahlte die Sonne. Aber es war trocken und so entschied ich kurzfristig, dass ein Zwischenstop beim Botanischen Garten gut käme.

The weather was quite weird when I came home from work today – it looked like we were going to be seriously drowned in the North while the sun was shining brightly in the Southwest. But it was dry and so I decided to make a quick stop at the Botanical Gardens.

Oben zu sehen ist die Zwergmandel, Prunus tenella, beheimatet im östlichen Mitteleuropa und in Ostsibirien. Wunderschön, oder? Aber deswegen war ich natürlich nicht da. Es ging wie immer um eine Statusabfrage am Rhododendron-Rondell (eine amerikanische Freundin nannte sie „rhodies“ – ich glaube, das übernehme ich!).

Above you can see the gorgeous Dwarf Russian Almond, Prunus tenella, native to Eastern Central Europe and Eastern Sibiria. But of course that is not why I was there. I was there to check the status of the „rhodies“ as a friend from the US has called them.

Schon deutlich mehr Rottöne – und gelb bis orange, wenn man weiß, wo man gucken muss. Ja, ich war auch wieder näher dran.

Quite a number of red hues now – and yellow and orange if you know where to look. Yes, I have some close-ups as well!

Und endlich waren auch mal andere Besucher da, die dieses sich langsam entfaltende Farbenspiel zu schätzen wissen. Deren Perspektive hätte ich auch mal gern.

And finally there were some other visitors as well who appreciate this slowly evolving color madness. I’d love to see it from their perspective some time…

Ein kleine Runde brachte mir auch den Silberwurz, Dryas drummondii, näher – in der Arktis und dem nördlichen Nordamerika zuhause. Das darauf folgende Gewächs glaube ich auch ohne Schild als Flieder identifiziert zu haben!

<emThe short route back to the exit had me have a closer look at the Yellow Mountain Avens, Dryas drummondii, coming from the Arctic and Northern North America. I think that even without a tag it’s safe to say that the picture following them is of a lilac tree!

Und nun: einen schönen Abend!

And now: have a nice evening!

Barbara

Chilling


Wie schön, dass der Botanische Garten wieder bis 18 Uhr geöffnet ist. Und wie schön, dass es heute am späten Nachmittag auch regenfrei blieb. Denn es war ja mal wieder höchste Zeit, beim Rhododendron-Rondell vorbeizuschauen. Es scheint, als hätte ich wirklich einen Narren daran gefressen…

How nice that the Botanical Gardens are open until 6pm again now. And how nice that we didn’t get any rain in the late afternoon today. Because it was high time I checked on the rhododendrons again. It looks like I really took a fancy to them…

Aber da schien ja nicht viel passiert zu sein… oder? Wenn man auf der aktuellen Bildhälfte links ganz genau guckt, kann man was erahnen. Aber man muss eben näher rangehen.

But it seemed that nothing much had happened… had it? If you check out the left part of the most recent picture you can sort of make out something. But you just need to get a little bit closer.

Es springt einen quasi an.

I’d say it sort of jumps out at you.

Und nein, ich kann nicht einfach nur viele kleine Bilder zu einer Collage zusammenfassen…

And no, I can’t combine a number of small pictures to create a collage…

Das würde der Farbenpracht einfach nicht gerecht.

It just wouldn’t do this blaze of color justice.

Und ich habe festgestellt, dass nicht nur im Rondell Rhododendrons stehen: die Rhodora Alpenrose (oder Rhododéndron canadénse – ja, ich habe das Schild fotografiert) oben habe ich in einem anderen Teil des Gartens aufgetan. Sie kommt aus dem östlichen Nordamerika. Wer hätte das gedacht.

And I noticed that other parts of the Gardens feature rhododendrons as well: the rhododéndron canadénse (yes, I did take a picture of the tag…) was somewhere else and is originally from Eastern North America. Who would have guessed.

Diese Schweizer Weide, salix helvetica, hätte ich am liebsten mit Ostereiern behangen. Sie findet man in den Alpen und den Karpaten. Noch eins?? Ja, eins noch:

I would have loved to decorate this salix helvetica with Easter eggs… It can be found in the Alps and Carpathians. Another one? Yes, one more:

Der allseits bekannte Federbuschstrauch, fothergilla major, beheimatet in North Carolina und Alabama – aber auch im Rheinland kommt er gut, wie ich finde. Aber nun: habt ein schönes Wochenende!

Wouldn’t you have guessed: fothergilla major, native to North Carolina and Alabama – but it fits in well in the Rhineland, too, I think. But now: have a nice weekend!

Barbara