Neulich in der Eifel

This post is in German only as I see myself unable to translate this conversation in a manner that only remotely conveys its hilarity. It also won’t work in standard German so the potential readership will remain smallish…

A: „Jetzt sin se all up Jaach no de Pokemons.“
B: „Jo, die sin all bekloppt.“
A: „Anjeblich is do uch eent be oos upp’m Kirchhoff.“
B: „Wie kütt dat dann do hin?“
A: „Do frochste mich jet!“
C: „Denne Vüjelche möt me all ens mit em Kantholz für de Kopp schloon.“

Zu dem Zeitpunkt stand mir schon das Wasser in den Augen und ich versuchte, mein Lachen mit der Hand vor dem Mund zu kaschieren. Als ich aber dann vor meinem geistigen Auge den ca. 80-jährigen „C“ das Kantholz schwingend die Girardet-Brücke in Düsseldorf räumen und die Pokemon-Jäger zu Dutzenden in den Stadtgraben senden sah, wuchs sich das zu einem Lach-Flash fast bis zur Atemnot aus…

Auf bald
Barbara

A Couple of Days… in KARLSKRONA and KALMAR

KKA1
Vor Blekinge gibt es auch einen Schärengarten – der südlichste in Schweden. Er umfasst ungefähr 1000 Inseln. Da wollte ich, wenn das Wetter es denn zuließe, eine kleine Fährrundfahrt machen. Das Wetter spielte mit, aber die Auswahl war, da immer noch Nebensaison, nicht groß und so bin ich nach Karlskrona gefahren, um dort um 10 Uhr loszukommen. Abgesehen vom besten Wetter überhaupt, hat es mich allerdings nicht vom Hocker gehauen. Ich glaube, ich habe mir das alles „enger“ vorgestellt. Aber bei Sonne auf dem Wasser reicht ja eigentlich schon.

The Baltic Sea bordering Blekinge province has its own archipelago of about 1,000 islands – the Southernmost and I assume least well known in Sweden. I had thought of going on a boat ride through it, weather permitting. Well, the weater permitted generously but this still being low season the choice was not large, so I went to Karlskrona to board a trip leaving at 10 am. I have to say, though, that apart from the weather I wasn’t much taken with it. I think I have imagined this to be more crowded island-wise. But being on the water when the sun is shining is usually suffient to create this „vacation feeling“.

KKA2

Karlskrona als Stadt bin ich nicht gerecht geworden. Hier spielt dann ein bisschen der Vorabreisewahnsinn rein, in dem ich nicht annähernd das habe vorbereiten können, was ich normalerweise so mache. So dachte ich, ein Stündchen durch Karlskrona streifen wird’s schon tun – Fehleinschätzung. Ich bin mehr oder weniger durch diese Barockstadt geirrt, ohne jeden Plan und bin dann unzufrieden aufgebrochen. Unzufrieden, weil ich gemerkt habe, dass das viel mehr drin gewesen wäre – aber Kalmar rief.

I didn’t do the city of Karlskrona justice. Part of it was certainly due to the utter madness that reigned before I left for vacation and which kept me from going into proper preparations. A short stroll through Karlskrona would be sufficient – or so I had thought. Major misjudgment. I was walking the streets of this baroque city without orientation and then decided to leave as planned – but not satisfied at all. I think that was because I realized how much more there would have been to discover – but it was Kalmar next.

KKA8

Kalmar hat mir sehr gefallen – da kann man gut einfach abhängen und an den verschiedensten Orten sitzen oder liegen und lesen oder wegdämmern. Machen auch genügend Leute. Die Straßen mit all den alten Gebäuden zu durchstreifen macht mindestens genauso viel Spaß… wie auch das dreistöckige second-hand-Kaufhaus, wo ich mir gleich mal einen Reisewecker für SEK 10 (etwa 1,10 Euro) zugelegt habe, da mein alter Knochen von Handy, der nur zu diesem Zweck und als Packstation-Bedienelement dient, sich irgendwo verabschiedet hatte.

I really enjoyed Kalmar – a good place to just chill, in all kinds of places where you can just sit or lie down to read or nod off. Which many people do. It’s at least as much fun to walk the streets lined with a seeminly neverending number of historically remarkable buildings. Or the three-story second hand store, where I spent SEK 10 (about 1.10 Euros) on a travel alarm clock as my ancient mobile phone, which is only ever used as an alarm clock, decided to part with me somewhere.

KKA4

Das Schloss von Kalmar ist ein Muss und darauf hatte ich mich besonders gefreut. Die ganze Hektik in Karlskrona war allerdings umsonst, denn es machte schon um 16 Uhr zu (Nebensaison, wie gesagt). Also weitere Reiseplanung überdacht, die Astrid Lindgren-Gedächtnis-Schleife, die ich für den nächsten Tag geplant hatte, aus dem Programm genommen und alles auf Kalmar.

The Kalmar Castle is a must-see and I had been very much looking forward to it. All the stress about leaving Karlskrona turned out to be unnecessary as the castle closed its doors at 4 pm already (low season – again). So I quickly had a look at my further planning and decided to scrap the Astrid Lindgren-loop I had planned for the following day in order to have more time for Kalmar and the castle in particular.

KKA5

Ein Teil war nicht zugänglich, weil eine Schule den Grünen Saal für ihre Abiturfeierlichkeiten angemietet hatte. Es hat die Besichtigung aber nur unwesentlich beeinträchtigt, denn es gab genug anderes zu bestaunen. Besonders gefallen hat mir, dass in vielen Räumen „Leben“ drin war: eine voll gedeckte Festtafel, in der Küche brodelten die Töpfe, ein Schreibtisch sah aus, als sei der Herr des Hauses nur mal schnell für kleine Jungs.

Part of the castle was not accessible as a school had rented the Green Hall for their graduation ceremony. It didn’t take too much away from the visit – there were enough other things to look at. I particularly liked the fact that some rooms were infused with „life“ somehow: a fully equipped dinner table, boiling pots in the kitchen, a desk that looked as if the king had just gotten up to use the bathroom – or whatever it would have been he used.

KKA3

Die vielen Lupinen habe ich ja bereits erwähnt: aber auch den Fliederdurft, der hier oft in den Straßen liegt? Es war mir nie aufgefallen, wieviel Flieder in Südschweden rumsteht. So auch im Stadtpark von Kalmar, der die Stadt mit dem Schloss verbindet (oder vielleicht ist sie nicht mehr Teil des Parks, die Promenade gegenüber):

I have already mentioned the many seas of lupines: but also the scent of lilac that hovers over many places? I never took note just how many lilac trees there are around in Sweden. The city’s park – or maybe it’s not the park anymore but the esplanade vis-à-vis? – features a whole alley:

KKA6

Der Park an sich wird von vielen zum Sonnenbaden benutzt – wo die Sonne scheint. In anderen Bereichen ist er wunderbar kühl… und wer hätte gedacht, dass ich das in einem Schwedenurlaub Anfang Juni positiv hervorheben würde. Noch nie vorher gesehen: der Taschentuch-Baum (Davidia involucrata):

The park is frequented by many who wish to sunbathe – where the sun shines. In other parts it’s wonderfully cool… and who would have thought that this is a feature I mention in the context of a vacation in Sweden in eraly June. Never seen before: the handkerchief tree (Davidia involucrata):

KKA7

Hier war die Unterkunft ein B&B – keine Privatunterkunft über airbnb. Ich hatte mich ein bisschen über den Namen gewundert, Kattrumpan’s B&B… was soviel heißt wie B&B des Katzenhinterns. Aber so heißt die Altstadtinsel! Das Frühstück war top und so ging’s dann ohne Mittagessen am frühen Nachmittag weiter nach Småland… dazu bald mehr!

I didn’t stay in a private home in Kalmar, but a B&B. When I booked it I wondered about its name, Kattrumpan’s B&B which means something like „B&B of the cat’s behind“. But that is what the old town is called! The breakfast was excellent and so I skipped lunch to continue into Småland in the early afternoon. More about that… soon!

Barbara

Denkste! / Well… no!

Adele1
ADELE LIVE 2016 – gestern Abend in Köln. Und gerade geht es wieder los und ich frage mich: warum bin ich nicht wieder da? Es war ein absolut großartiges Konzert… und wer mich kennt, der weiß, dass ich dieses Wort eigentlich aus meinem Vokabular gestrichen habe.

ADELE LIVE 2016 – yesterday evening in Cologne. And just about this time it starts again and I wonder: why didn’t I go for a second time? It was an absolutely fantastic.

Adele2

Eigentlich dachte ich, dass nun das ohrenbetäubend laute „21“ und „25“ hören aufhören würde – ich musste ja textsicher werden. Denkste: es wird intensiviert. Ich konnte heute nicht anders und habe alles rauf und runter gehört und nur darauf gewartet, dass ein Nachbar kommt und mich bittet, leiser zu machen – das hätten sie nicht lange gewollt, denn dann hätten sie weniger Adele, aber mehr Barbara gehört…

I had thought that listening to „21“ and „25“ in the deafening decibel range would cease now – the only way to learn lyrics by heart, singing along. Well, no: there has been an intensification. I couldn’t help myself today, played Adele for hours on end and was just waiting for a neighbor to come and ask to turn down the volume – they wouldn’t have liked that one bit because it would have meant less Adele and more Barbara…

Adele4

Noch am Freitag fragte mich ein Kollege, wodurch denn eigentlich der Hype um Adele entsteht. Ich weiß nur, dass die Wahnsinnsstimme mir immer und immer wieder die Gänsehaut den Rücken runterjagt, dass diese Frau Humor hat und ihre durchaus ausgedehnten Monologe auf der Bühne die Konzerte zu etwas ganz besonderem machen. Sie hat das Publikum von Anfang an in ihren Bann gezogen und gehalten. Das habe ich auf Wikipedia sehr gut beschrieben gefunden:

A fried had asked me over lunch on Friday just what exactly caused the hype around Adele. All I know is that this amazing voice sends shivers down my spine over and over again, that the woman can be so much fun and that her extensive monologues on stage make her concerts really special. From the moment the concert started the audience was as if under a spell. I have found that very well described on Wikipedia:

By her own admission, most of her back catalogue is „fucking miserable“, and I questioned quite how the Tottenham-born songstress would hold the attention of the packed O2 Arena without being able to rely on exhaustive dance routines or belting out some pop bangers to boost the energy. But the second she emerged through the floor of a small B-stage uttering those immortal words “Hello, it’s me”, any concerns just evaporated — every single person in the room was in complete awe, and would stay that way for the entirety of the 18-song set.

Adele5

Es war erstaunlich zu beobachten, wie viele Leute (sprich: Frauen) beim Mitsingen auch die Gestik imitiert haben… In der Öffentlichkeit bin ich da ja eher zurückhaltend, aber in der heimischen Küche sieht das auch bei mir so aus. Nur: warum? Ich meine, bei Joe Cocker, möge er in Frieden ruhen, bin ich ja auch nie auf den Gedanken gekommen und da war vor gerade mal drei Jahren auch ein Konzert vorzubereiten.

It was interesting to see how many people (read: women) in the audience copied Adele’s gestures, too, while singing along… I’m a bit reluctant when it comes to that in public but when I’m at home I might surprise myself by being no different. But I wonder: why? I mean, I never thought of it when listening to Joe Cocker, may he rest in peace, while getting ready for his concert at the same venue only two years ago.

Nun, ich könnte noch ungefähr 200 unscharfe Fotos und ähnliche viele youtube-Links einstellen. Ich lasse es, schwelge noch ein bisschen in Erinnerungen an dieses beste Weihnachtsgeschenk überhaupt und freue mich auf die nächste Tour. Schönes Restfeiertagswochenende!

Well, I could add about 200 other blurry pictures and about as many youtube links but I’ll pass on it, revel some more in the memory of this best Christmas present ever and just look forward to the next tour. Enjoy what’s left of your Sunday (and possibly a holiday tomorrow, as we are lucky enough to have in Germany)!

Barbara

Hello, gorgeous!

BoGaMay16_1
Was für ein toller Tag – hin und wieder ein bisschen viel Wind, aber was soll’s! Dann auch noch ein Feiertag und ich in Bonn… was für eine selten dagewesene Koinzidenz! Da gibt’s dann auch nicht lange zu fackeln; auf zum Botanischen Garten, die Premiere für dieses Jahr. Und siehe da, die Rhododendren waren noch nicht alle durch:

What a fantastic day – a little more than a breeze here and there but well! It was a public holiday, too, and I happened to be in Bonn… a very rare coincidence! I didn’t give it much thought and took off to the Botanical Gardens, the first time in 2016. And yay, the rhodies weren’t all gone already:

BoGaMay16_5

Stellt euch drauf ein: hier wird es viele Fotos geben, von Bäumen, Häusern, Blüten… und Sonnenanbetern:

Brace yourselves: this post will be picture-heavy, trees, houses, blossoms… and sunbathers:

BoGaMay16_6

Den Eidechsen war entweder zuviel los oder es war doch noch zu kalt?? Eigentlich kaum vorstellbar. Ziemlich schnell hat es mich von den Pflanzen jedweder Fasson weggelenkt zur Baustelle des neuen Haupteingangs und des Cafés. Darauf warte ich schon so lange – das man seinen Besuch auf der Terrasse mit einem leckeren Stück Kuchen und einem Kaffee krönen kann. Momentan heißt es, im Juli sei es soweit.

The geckos were nowhere to be seen – too crowded or possibly still too cold? Can’t imagine… Pretty soon I was distracted from the plants and had a look at the construction site of the new main entrance which will also house a café. I’ve been waiting for this forever: to be able to have a nice stroll through the gardens and then sit down on the terrace and enjoy a piece of cake and a good latte. They currently expect to open in July.

BoGaMay16_8

BoGaMay16_9Meine Infos stammen ja aus dem Rundbrief des Freundeskreises, dem ich außerdem entnehmen konnte, was ich sowieso schon lange dachte: der Botanische Garten ist ein Touristenmagnet. Was ich aber nicht fassen konnte (und im tiefsten Innern immer noch für einen Druckfehler halte) ist, dass ein australisches Reiseunternehmen in diesem Jahr 97 Führungen gebucht haben soll. 97!!! Soviele Australier kommen nach Bonn?! Aber richtig so… dass ich diesen Blauglockenbaum erst in diesem, meinem 21. Jahr in Bonn wahrnehme, ist doch auch nicht von dieser Welt:

My source for this and other news is the newsletter sent to the „Friends of the Botanical Gardens“ which also confirmed what I’ve been thinking for a long time: this place is a tourist hot spot. But what I still can’t fathom (and deep inside I still think it must have been a typo) is that an Australian travel agency booked 97 guided tours of the gardens for this season. 97!!! I wouldn’t even have thought that many Australians make it to Bonn?! Good for them… meanwhile, it’s hard to believe I only really noticed this wonderful empress tree for the first time this, my 21st! year in Bonn:

BoGaMay16_7

Das dazugehörige Schild rechnet vor: ein Blütenstand, von dem es 2014 offenbar 1837 gab, besteht aus ca. 25 Blüten, macht eine Gesamtsumme von 45.925 Blüten. Und schöne noch dazu… Aber auch andere machen was her:

The sign underneath does the math: in 2014 there were 1,837 of these bunches which consist of about 25 blossoms which results in a total of 45,925 blossoms. And beautiful and very fragrant ones at that… But others are beauties, too:

BoGaMay16_10

Andererseits wiederum könnte man auch den lieben langen Tag lang in den Himmel schauen…:

On the other hand, you could easily spend your day looking up at the sky…:

BoGaMay16_2

BoGaMay16_3

BoGaMay16_4

… was genau die Perspektive ist, die diese Woche bei Our Beautiful World gefragt ist, wo ich ja fast jedes Foto hier unterbringen könnte. Genießt den restlichen Feiertag!

… which is exactly the angle we are asked to take over at Our Beautiful World this week! Enjoy what’s left of your (holi)day!

Barbara

Ruf an! | Call!

schwedenPhoto credit

Vor einigen Tagen bin ich auf theswedishnumber.com aufmerksam gemacht worden – und fand die Idee fantastisch. Der schwedische Tourismusverband hat eine Nummer eingerichtet (+46-771-793 336), unter der man mit einem wahllos ausgewählten Schweden (der sich für die Aktion registriert hat) verbunden wird. Genial, oder? Und total witzig. Gestern Abend bin ich dann endlich mal dazu gekommen, es auszuprobieren und bin bei Susanne in Stockholm gelandet, die eigentlich aus Hamburg kommt, aber vor 22 Jahren nach ihrem Au Pair-Jahr hängengeblieben ist! Für einige Länder gibt es sogar lokale Verbindungen. Probiert’s doch mal aus! Viel Spaß!

A few days ago I found theswedishnumber.com – and loved the idea. The Swedish tourist association has created a number (+46-771-793 336) that will connect you to a randomly selected Swede (who has signed up for it). Ingenious, don’t you think? And so much fun. Last night I finally got to try it and reached Susanne in Stockholm who is originally from Hamburg but stayed on in Sweden after her Au Pair stay 22 years ago! They have even set up local numbers for calls from some countries. Check it out! Have fun!

Barbara

Young at Heart…

Lego1
Jeder Haushalt sollte über eine Basisausstattung an Duplo- und/oder Lego-Bausteinen verfügen. Sie sind vielseitig verwendbar – eigentlich unverzichtbar.

Every household should have access to a basic stash of Duplo and/or Lego bricks. They can be put to use in a number of different ways – they are indispensible, really.

Lego2

Ich sah mich mit einer Transportfrage konfrontiert (wiederum basierend auf der Konfrontation mit der Tatsache, dass ich mein zehnjähriges Dienstjubiläum zu begehen hatte… erzähl mir was von der Zeit, die fliegt) – und 40 Treppenstufen. Da wird man kreativ.

I was facing a transportation challenge (based on having to face the fact that I was celebrating my 10-year anniversary at my current employer… time flies, right) – and 40 steps. That’s when you get creative.

Lego3

Klar… die Zeit, die es gekostet hat, das auszutüfteln, hätte auch gereicht, um 10 Teller einzeln die 40 Treppenstufen runterzutragen… aber für die frühen Morgenstunden müssen unnötige Wege unbedingt vermieden werden. Außerdem hat es Spaß gemacht!

Sure… I could have taken 10 plates down those 40 steps separately during the time it took to figure this out… but unnecessary action during the early morning hours has to be avoided at all costs. Besides, I had a great time designing this!

lego5

Young at Heart – oder wie man die Mittagspause für 11 im ÖPNV bewegt. Oder bewegen könnte… ich habe dann doch das Auto genommen. Danke jedenfalls an Esna, Elin, Nils, Lars, Mica, Kiana, Anna, Lonia, Jakob, Charlotte, Katharina und wie meine Besucher alle heißen, die mir den Vorwand liefern, eine ordentliche Menge der bunten Steine vorrätig zu haben!

Young at Heart – or how to transport lunch for 11 in public transport. Or could transport… I did take the car after all. Anyway, a big thank you to Esna, Elin, Nils, Lars, Mica, Kiana, Anna, Lonia, Jakob, Chralotte, Katharina and all my other little guests who give me an excuse to keep a sizable stock of the colorful bricks!

Barbara

lego4

Pieps! / Cheep!

CREA2016_1
Nachdem schon die ersten Vermisstenmeldungen abgesetzt wurden und ich heute den ersten „terminfreien“, auf der heimischen Couch verbrachten Tag seit Wochen habe, dachte ich, ich lasse euch nochmal ein Lebenszeichen zukommen. Ich habe nicht nur nicht gepostet, ich habe auch nicht gebastelt seit Ende Januar… ein ganz besch…eidenes Zeichen. Nichtsdestotrotz war ich gestern bei der Creativa in Dortmund und habe mich rundum inspirieren lassen.

As the first inquiries about my wellbeing coincide with this first „appointment free“ day spent at home I thought I’d better drop you all a few lines. I haven’t only not posted but also not crafted since January… a very bad sign. Nevertheless, I spent all day yesterday at Creativa in Dortmund and couldn’t get enough of all the creative genius on display.

CREA2016_2

Diese Damen waren im Queen’s Battle aktiv – und haben Hochzeitskleider aus Materialien gestaltet, die normalerweise für die Tortendeko verwendet werden. Die Torten an sich fand ich allerdings deutlich interessanter:

These ladies were participating in Queen’s Battle – working on wedding gowns with materials usually used to create breathtaking cakes. Though quite interesting, I much preferred the actual cakes on display:

CREA2016_3

Auch einen Hauch von Karneval in Venedig gab es zu bestaunen:

Then there was a touch of Carnival in Venice, too:

CREA2016_7

Ich benutze zwar nur selten masking tape, aber die Auswahl macht mich immer wieder fertig:

I use masking tape only rarely but the sheer variety is truly facinating:

CREA2016_6

Unbedingt festgehalten wissen möchte ich, dass ich zum ersten Mal überhaupt kein Geschenkband gekauft habe. Schließlich habe ich noch Vorräte, die bis ca. 2025 reichen sollten. Auch auf Designpapier habe ich verzichtet – aber an diesem Stand von Konrad Horsch konnte ich nicht anders und habe mir ein Stövchen aus Holz gegönnt. Es liegt warm und schwer in der Hand und wird in wenigen Momenten eingeweiht.

Please note that for the first time in recorded (Creativa) history I have returned without more ribbon. My stash should take me through 2025 after all. No designer papers, either – but I couldn’t resist these wooden products by Konrad Horsch and treated myself to a wooden teapot warmer which will come to its first use in a few moments.

CREA2016_5

Für Recycling und Upcycling bin ich ja immer zu haben – und wenn dann auch noch Karten im Spiel sind, bin ich sofort dabei. Am Stand von Tanz auf Ruinen gab’s die wunderbarsten Dinge zu sehen und zu kaufen. Ganz offensichtlich bin ich nicht die einzige, die Briefmarken nicht sammelt, sondern upcycelt:

As you know, I believe in recycling and upcycling – and when maps are part of it, I’m game. Tanz auf Ruinen („Dance on ruins“) had the most wonderful products on offer. Obviously, I’m not the only one who doesn’t collect stamps but upcycles them:

CREA2016_4

So ganz habe ich die Hoffnung noch nicht aufgegeben, bald wieder mal eine Karte zu zaubern – aber erstmal muss ich eine Regalwand ausräumen, abbauen, dann das neue Regal, das das schwedische Möbelhaus meines Vertrauens bereits vor über einer Woche geliefert hat, aufbauen und organisieren. Ich sage ja, ich komme zu nichts. Aber ich habe Hoffnung, dass ich dann alles so organisiert habe, dass ich wenigstens mal wieder eine freie Arbeitsfläche habe. Das wäre schon hilfreich. 🙂 Habt einen schönen Restsonntag!

I haven’t quite given up hope, yet, that I will soon create a new card – but first I have to clear and take apart the shelves in my creative nook (well, actually in the dining room… call it spillover…), assemble the new one that was delivered more than a week ago already and get it organized. Which I hope will result in a tidy desk. That would help. A lot! 🙂 Enjoy what’s left of your Sunday!

Barbara

Winter, endlich! / Winter, finally!

Schnee2
Und ich war zur richtigen Zeit am richtigen Ort! Leider ohne Zeit für einen ausgedehnten Spaziergang, aber ich habe mich gefühlt wie Garfield – auch wenn mich die Realität nicht eingeholt hat:

And I was in the right place at the right time! Unfortunately, there wasn’t enough time for a stroll but I felt like Garfield – reality hasn’t hit me like it hit him, though:

strip2016-01-17_7 Quelle/Source

Ich hätte am liebsten die ganze Straße freigeschippt… und es schneite immer weiter, so dass ich nochmal von vorne anfangen konnte – es war toll! Und ist das der selten gesehene Eisfisch, der in den Pulverschnee eintaucht?

I could have shoveled the snow off the whole road… and it just kept snowing so I got a chance to do it all over again – it was great! And is this the rarely seen Icefish, diving into the powder snow?

Schnee1

Aber Mensch, DAS wäre doch der Blick für Heiligabend gewesen, oder?!

But really, THIS should have been the view on Christmas Eve, don’t you agree?

Schnee3

Ich gehe voller Ruhe in den Sonntagabend! Ja, es braucht nicht viel… Habt einen guten Start in die neue Woche!

What a wonderfully calm Sunday night it will be! Yes, I really don’t need much… Have a great start into the new week!

Barbara

Happy New Year!

Jan1_1
Es war eine schöne letzte Nacht in 2015 / erste Nacht in 2016… heute stellt sich nach mittlerweile mehr als zweistündiger Komplettöffnung aller Fenster meiner Wohnung die Frage, wann sich die olfaktorische Illusion, in einem Raclettekäse zu wohnen, verflüchtigen wird… Ich wünsche euch ein frohes neues Jahr – und auf bald an dieser Stelle!

It was a nice last night of 2015 / first night of 2016… today I wonder (now well into the third hour of keeping all windows of my apartment wide open) when the olfactory illusion of living inside a raclette cheese wheel will finally subside… I wish you all a very happy new year – and am looking forward to seeing you here again soon!

Barbara

Dez/cember | 21

tio1
Meinen Job mag ich am meisten, wenn ich mit Leuten informell ins Gespräch kommen kann. Das passiert häufig – geballt und organisiert immer einmal im Monat. Zuletzt war auch ein Kollege aus Katalonien dabei. Mit der herannahenden Adventszeit im Blick fragte ich ihn nach speziellen Weihnachtsbräuchen. „Klar, Tió de Nadal!“ Noch nie gehört.

I like my job best when I get to interact with people in a casual way. That happens a lot but in an organized and very concentrated fashion once a month. In November, a colleague from Catalonia joined us. And as the approaching Christmas Season was already very much on my radar, I asked him about traditions special to the region. „Sure, Tió de Nadal!“ Never heard about it.

tio2

Es ist der Weihnachsstamm. Das hat mich nur noch mehr verwirrt. „Was meinst du, Weihnachsstamm?“ Naja, es ist halt ein Baumstamm, den man zudeckt und dem man ein Gesicht malt – und eigentlich heißt er der scheißende Stamm… „WAS?“

It’s the Christmas log. That only served to confuse me further. „What do you mean, Christmas log?“ Well, it’s a log that gets a cover and a face – and really it’s often called the shitting log… „WHAT?!“

tio3

Es beginnt alles am 8. Dezember, Maria Empfängnis. Jeden Abend muss der Stamm gefüttert werden und es darf ihm nicht kalt werden – man muss sich kümmern, damit er dann an Weihnachten Geschenke sch… von sich gibt. Dafür wird er dann mit Stöcken geschlagen, früher ins Feuer geworfen. Hier kann man ein paar bewegte Bilder dazu sehen:

It all starts December 8, The feast of the Immaculate Conception. The log needs to be fed every night and kept warm – you need to take good care of it so that it sh… releases presents on Christmas. To make it oblige, it’s beaten with sticks, in the past it was thrown into the fire. Here’s a little video about it:

Danke an Pep für diese Einführung in katalanische Bräuche, während wir gerade per Gänsekeule und Rotkohl in Sachen St. Martin unterwegs waren! Also – klar jetzt, was nächstes Jahr ins Wohnzimmer kommt… Habt eine schöne Weihnachtswoche!

Thank you, Pep, for this introduction to Catalan traditions while we were experiencing a German one, goose leg and red cabbage! Next year’s Christmas accessories are settled now, right?? Have a great Christmas week!

Barbara