Negombo: Nachbarschaft / Neighborhood

NG1_1
In Deutschland waren wir wegen des „Schneechaos“ zwar ziemlich verspätet losgekommen, sind aber dann trotzdem in Sri Lanka bestens angekommen. Am Flughafen wurden wir dann auch gleich von unserem Freund Klaus in Empfang genommen. Der wohnt mit seiner Frau Iko in Negombo, wo wir dann auch die ersten Tage verbringen werden.

Our departure from Germany was a bit delayed due to the snow chaos (yes, I do hear you laugh, Gail!) but we made it to Sri Lanka alright. Our friend Klaus welcomed us at the airport and took us home to Negombo, where he lives with his wife Iko. And this is where we will spend the first couple of days.

In der Nachbarschaft / In the neigborhood

In der Nachbarschaft / In the neigborhood

Negombo ist eine (wie mir scheint) ausufernde Lagunenstadt – überall Wasser, Brücken, Mangroven. Man sollte meinen, dass sie im Reiseführer als „Venedig Sri Lankas“ vorgestellt wird, aber es heißt „Rom Sri Lankas“. Und das liegt daran, dass sie zu gut 90% katholische Einwohner hat und dementsprechend über eine große Anzahl von Kirchen verfügt. Mit den Kirchen haben wir uns nicht so eingehend beschäftigt, aber an jeder Ecke steht ein größerer oder kleinerer Schrein. Anfangs habe ich nur welche mit Marienfiguren gesehen, aber es werden auch andere, erstmal nicht näher zu identifizierende Heilige verehrt.

Negombo is a city that’s sprawling on the Negombo Lagoon – water, bridges and mangroves as far as the eye can reach. You would think that the guide refers to it as „Venice of Sri Lanka“ but in fact it’s called „Rome of Sri Lanka“. That’s because it’s about 90% Catholic and features a large number of churches. We didn’t check those out but there’s a shrine dedicated to one saint or another on just about every street corner. First I thought they were all for the Virgin Mary but it turns out that there are different saints that I didn’t succeed to identify.

NG1_10

Da Negombo außerdem eine Stadt der Fischer ist, könnte man ja den Schutzpatron dieser Berufsgruppe vermuten, aber da bin ich nicht sicher. Jedenfalls wohnen wir in einem „Fischerviertel“ an der Lagune (also auf diesem langen dünnen Stück Land südlich von Negombos Zentrum, das man oben auf der Karte sieht, der Lagune zugewandt) und waren auch gleich beim Nachbarn gegenüber, Susanthe, und seiner Familie zum Essen eingeladen. Es galt die erste Menstruation seiner Tochter zu feiern.

As Negombo is a city of fishermen maybe you would expect their patron saint to feature in these shrines but I couldn’t verify that. Anyhow, we live right in the middle of a neighborhood of fishermen right on the lagoon (which means on that narrow stretch of land to the south of Negombo’s center, on the side facing the lagoon – check out the map above) where we already had our first invitation for lunch over at the neighbor Susanthe’s house. The occasion was to celebrate his daughter’s first menstruation.

Fischerboote der Nachbarn / The neighbors' fishing boats

Fischerboote der Nachbarn / The neighbors‘ fishing boats

Fotos habe ich dort keine gemacht, aber das Haus fand ich in seiner Bauweise sehr interessant. Eine Grundfläche von vielleicht 10x6m ist am einen Ende über die gesamte Breite ca. 3m für die Küche abgetrennt. Der Rest Raum ist durch eine ca. 2,50m hohe Wand in der Mitte geteilt. Auf der einen Seite, mit Tür zur Küche, ist das Wohn- und Esszimmer, auf der anderen Seite ist nochmal eine Unterteilung in zwei Schlafzimmer. Aber da ist keine Decke eingezogen, darüber kommt der Dachstuhl und man sitzt quasi direkt unter den Dachpfannen. Was den Vorteil hat, dass die warme Luft nach oben steigt. Wo es ggf. sanitäre Anlagen gibt, weiß ich nicht. Die Innenwände waren unverputzt, dafür gab es neben Möbeln auch einen Flatscreen Fernseher. Und wenn ich so darüber nachdenke, wären das so auch meine Prioritäten, wenn ich mich entscheiden müsste (also ob Putz oder Fernseher… oder DSL!).

I didn’t take any pictures but I had a great time checking out the design of the house. It covers an area of about 10×6 meters and at one end there’s the kitchen over the complete width of 6 meters, and maybe a length of 3 meters. The rest is divided smack in the middle by a wall that’s maybe 2,50 meters high. The side with the door to the kitchen features the two-in-one dining- and livingroom, the other side is again subdivided into two bedrooms. But there is no ceiling – you’re sitting right underneath the roof construction which has the advantage that the heat can rise up and not stay so much where you are. Where there’s a bathroom or anything like that I didn’t get to figure out. The walls inside were not plastered but there was furniture and a flatscreen TV. Come to think of it – if I had to make that choice (between plaster and TV… or DSL!) I would probably end up with exactly that.

Herstellung von Trockenfisch / Laying out fish to dry

Herstellung von Trockenfisch / Laying out fish to dry

Ebenfalls interessant war natürlich das Essen. Da war zuerst mal der Ablauf überraschend. Hier gibt es nämlich sozusagen Appetizer mit Drinks („bites“). Die hätte ich schon für eine volle Mahlzeit halten können, gebratene Fische, einen Kichererbsensalat, eine Art Auberginenpfanne mit getrockneten kleinen Fischen und Kokosnote (werde ich mal nachzukochen versuchen). Und zu meiner Überraschung kam DANACH dann das eigentliche Essen.

Of course the food was also bound to be interesting. First of all, the course of events was somewhat surprising – I wasn’t expecting this to start out with appetizers („bites“) and drinks. I would have considered those a whole meal if I hadn’t been informed differently: grilled fish, a salad of the peas that hummus is made of (don’t have a dictionery at hand), an eggplant dish with tiny dried fishes and a hint of coconut (I will try to cook that at home). Only after all that was it time for the actual lunch.

Jungs beim Cricketspielen / Boys playing cricket

Jungs beim Cricket / Boys playing cricket

Da ich ja so gut wie gar nicht scharf essen kann, war ich mit ein bisschen Sorge hierhin gekommen und so ein nicht auf die europäische Zunge angepasstes Essen ist natürlich eine ziemliche Herausforderung. Dachte ich. Aber falsch gedacht. Bis auf einen feuerspeienden Chinakohl konnte ich alles essen – und ich hätte gar nicht aufhören wollen. Wieder Fisch, diesmal gekocht, Reis, eine Shrimps-Variation, Reis, Curry-Kartoffeln, Reis, eine Art Schweinegulasch, Reis, eben jener Chinakohl – und hatte ich Reis erwähnt?

As I really can’t eat anything too spicy I was a little worried and when a meal is not really „softened“ to meet the needs of my rather boring German palate, this could be a real challenge. Or so I thought. There was just one cabbage dish I could not eat – with all the rest I didn’t know where to start or stop. Fish again, cooked this time, rice, a shrimp dish, rice, curry potatoes, rice, a sort of pork gulash, rice and the abovementioned cabbage – did I mention rice?

Unbekannte Fischer bei der Reparatur der Netze / Unknown fishermen repairing their nets

Unbekannte Fischer bei der Reparatur der Netze / Unknown fishermen repairing their nets

So ein Festmahl – dabei geht’s den traditionellen Fischern hier gar nicht so gut. Ein anderer erzählte uns, dass einerseits hier riesige Flotten an indischen und chinesischen Booten auftauchen, die alles leer fischen, und dann wurde durch eine Steuererhöhung auch noch von einem Tag auf den anderen der Sprit 40% teurer. Da geraten einige Systeme aus dem Gleichgewicht. Sie sind nun dabei, eine Art Gewerkschaft zu gründen, damit ihre Interessen besser vertreten werden können. Ob das die Fischfangflotten abhält, wage ich zu bezweifeln, besonders, da man „den großen Bruder [Indien] ja nicht ärgern darf.“

What a feast this was – especially considering the fact that the traditional fishermen are not doing well here. Another one filled us in on huge fleets from India and China that catch everything that’s moving and then a tax on gas and diesel that increased prices by 40% literally over night. That would push any system off balance in no time. They are in the process of founding a trade union to better represent their interests. I doubt, though, that this will keep the foreign fleets from coming, especially as „the big brother [India] should not be angered.“

Blick von der Terrasse / View from the terrace

Blick von der Terrasse / View from the terrace

Und dann kann man natürlich auch schnell mal von der Lagunenseite den dünnen Landstreifen durchqueren und ans offene Meer gehen. Da sieht es dann so aus:

You don’t have to stay at the lagoon of course. You can easily walk from that side to the open ocean… where you find scenery like this:

NG1_3

Und damit mache ich Feierabend wünsche ich euch allen eine gute Nacht!

And with this I call it a day and wish you all a good night!

Barbara

Das Ziel / The destination

Morgen geht es los… Und ich bin dann doch in letzter Minute noch ganz gut vorbereitet. Unglaublich, aber wahr: zum ersten Mal bin ich unterwegs, ohne dass vorher schon jede Übernachtung gebucht wäre. Gebucht sind nur die fünf Tage Strand pur und ANGEBLICH soll es dort so aussehen (passenderweise aus der Januar-Ausgabe des Magazins MERIAN):

Tomorrow we’ll take off… And amazingly enough I managed to be somewhat well-prepared after all. Would you believe it: it’s the first time ever that I travel without having booked every night ahead of time. The only thing we did book was our five days beach only and SUPPOSEDLY it looks like this there:

Strand bei / Beach near Tangalle

Strand bei / Beach near Tangalle

Der direkte Vergleich wird kommen 😉 Aber zur Einstimmung erstmal noch ein paar Worte zum Land. Es ist die kleine „Perle“ oder „Träne“ südöstlich von Indien und das ehemalige Ceylon, was den Tee-Anbau in Erinnerung ruft. Die Insel ist nicht so groß, wie man vielleicht denken würde – Bayern ist größer – und auf ihr leben ca. 21 Millionen Menschen.

I’ll make sure to take a picture for comparison 😉 But I wanted to give you a few details just so you get a better idea of the country. Sri Lanka is the „pearl“ or „tear“ to the southeast of India and is formerly known as Ceylon, of Lipton tea fame. It isn’t half as large as you would think – Bavaria is bigger… it’s about the size of West Virginia (or three times the size of Wales if that gives you a better idea) with a population of about 21 million.

Quelle / Source: wikipedia

Quelle / Source: wikipedia

Je mehr ich lese, umso mehr habe ich das Gefühl, ich hätte mich eher für drei Monate als drei Wochen entscheiden sollen. Kulturstätten, Nationalparks, Kolonialarchitektur, Bewässerungssysteme, Teeplantagen, Traumstrände… und dann schlägt mein Geografenherz ja auch noch für einen Blick auf den im Megaausbau befindlichen Hafen in Hambantota, der der größte in Südasien werden soll. Aber da das geografisch in unseren Strandaufenthalt fällt, schlägt das Herz dann wohl doch wieder schwächer 😉

The more I read, the more I think I should have planned three months rather than three weeks. Places of cultural interest, national parks, colonial architecture, irrigation systems, tea plantations, wonderful beaches… and the dormant geographer was awakened by the articles about a mega port being built in Hambantota, soon to be the biggest in South Asia. But as that is located somewhat close to where we have planned beach time, priorities do shift again after all 😉

Quelle / Source: Lonely Planet

Quelle / Source: Lonely Planet

Wenn man so mit Leuten spricht, fallen den meisten zu Sri Lanka nur zwei Stichworte ein: Tsunami und Tamil Tigers, letzteres stellvertretend für den 2009 für beendet erklärten Bürgerkrieg. Ich bin gespannt auf die vielen anderen Stichworte. Bis dann!

When you talk to people, they usually associate two things with Sri Lanka: the tsunami and the Tamil Tigers, the latter representative of the civil war which ended in 2009. I’m looking forward to checking out the many other associations that there could be. More to follow soon!

Barbara

Bann gebrochen / Spell broken

GB1
Schon am Donnerstag sah ich in der Mittagspause diese komischen blauen Flecken am Himmel – und war fast überfordert. Und am Freitag bin ich aufgewacht zu einem komplett wolkenfreien Himmel und habe zum ersten Mal in 2013 die Sonne gesehen. Es war wirklich eine Erleichterung. Und dass jetzt der (von mir) heiß ersehnte Winter kommt ist klar (und nix is‘ mit Schnee schippen und Skifahren): am Mittwoch mache ich mich auf in warme Gefilde und werde hier und da aus Sri Lanka berichten. Bleibt dran! 😉

It was first on Thursday that I spotted those strange blue patches in the sky – it was just too much. Then when I woke up on Friday not a cloud was left on the sky and I saw the sun for the very first time in 2013. What a relief! And it was to be expected that the (on my part) longed for winter is about to come now when I won’t be around to shovel and ski: I’ll be off to warmer places as of Wednesday and hope to report every now and then from Sri Lanka. Stay tuned! 😉

Barbara

Frühlingshafte Überraschung / Springlike surprise

Meinem Weihnachtsbaum habe ich heute die letzte Ehre erwiesen, bevor ich ihn zerlegt und abholbereit gemacht habe. Weihnachten ist vorbei. 348 Tage noch. Und dann dachte ich, ich sollte mal nach einem seit ca. Oktober laufenden Experiment gucken.

I’ve paid my last respects to my Christmas tree today before I took it apart and made it ready for pick-up. Christmas is over. 348 days to go. And then I thought that it might be time to check on an experiment I started in October or so.

BZ1

Oder vielleicht fing es auch früher an: als die Frühjahrsbepflanzung 2012 den Geranien weichen musste. Ich entschied, dass ich alle Blumenzwiebeln aufheben und „wiederverwerten“ würde… so funktioniert das ja eigentlich auch. Im Oktober habe ich sie dann eingepflanzt, etwas begossen und seitdem standen zwei Kästen in der Abstellkammer. Und heute sahen sie so aus:

Or maybe it all started sooner than that: when the spring flowers had to make room for geraniums. I decided that I wanted to keep all the bulbs and „recycle“ them… that’s how it’s supposed to work, isn’t it? I planted them back in October, watered them a bit and then forgot those two flower boxes in my storage closet. Today they looked like this:

BZ2

Ha, da ist Frühling in der Abstellkammer! Da scheint noch viel mehr zu kommen, die trockene Erde ist extrem angehoben. Da habe ich mal schnell gegossen und überlegt, wie schnell ich mich von den Winterkästen an Küche und Schlafzimmerfenster trennen kann…

Ha, there’s spring in my storage closet! And it looks like a whole lot more is breaking through – the dry soil is raised. I quickly watered them both and started thinking how fast I could possibly exchange these two with the winter themed boxes I have at my kitchen and bedroom windows…

Ein schönes Restwochenende wünscht

Have a nice weekend!

Barbara

P.S.: Heute habe ich einen Brief vom Hospiz erhalten, in dem mir (und damit auch euch allen, die ihr euch beteiligt habt!) für die hochgeschätzte Unterstützung gedankt wird. DANKE!! Und der nächste Advent kommt bald 😉

P.S.: Today I received a letter from the hospice thanking me (and by extension all of you who participated!) for the very much appreciated support. THANK YOU!! And the next advent is basically just around the corner 😉

Frohes Neues Jahr / Happy New Year

David Hockney: "Garrowby Hill", 1998

David Hockney: „Garrowby Hill“, 1998
Source: http://www.wdr.de


Der Jahreswechsel ist immer die Zeit für gute Vorsätze. Mit der Bikini-Figur zum Urlaub wird es knapp…

This is the time for good intentions. I will definitely not manage to be in top shape for my beach vacation…

David Hockney: „The Arrival of Spring in Woldgate, East Yorkshire in 2011(twenty eleven)“
Source: http://www.kunstduesseldorf.de

… aber wenigstens hat man nach dem Schokoladen-Overkill schon das Gefühl, für ein Weilchen auf dieses Suchtmittel verzichten zu können. Obwohl das Tiramisú gestern schon gut war.

… but at least it feels like I won’t be eating chocolate again any time soon after having seriously overdosed over the holidays. But last night’s tiramisu was yummy.

David Hockney: „Woldgate Woods, 21, 23 + 29 November 2006“
Source: http://www.wdr.de

Mit der Umsetzung guter Vorsätze kann man auch direkt nach Weihnachten beginnen. Neben der Schokolade ist einer meiner, mich endlich wieder zu mehr Ausstellung- und Kinobesuchen (heißt: mehr als 0) aufzuraffen. Spontan setzte ich dies am 28.12. um und besuchte die Ausstellung A Bigger Picture von David Hockney im Kölner Museum Ludwig. Es war sehr voll, aber atemberaubend.

You can start walking the talk right after Christmas – no need to wait with good intentions until the new year arrives. One of my good intentions is to finally go to exhibitions and movies more often again (read: more than 0). I started on the exhibition part spontaneously last Friday and went to see A Bigger Picture by David Hockney at Museum Ludwig in Cologne. It was crowded, but breathtaking.

David Hockney: „The Arrival of Spring in Woldgate, East Yorkshire 2011(twenty eleven) – 2 January 2011!“
Source: http://www.wdr.de


… so eine Explosion von Farben! Zu Beginn der Ausstellung im Oktober hatte ich gelesen, dass es auch auf dem iPad erstellte Werke zu bewundern gebe – das aber schon lange wieder vergessen. Das oben ist ein Beispiel. Faszinierend war daran besonders, dass man auf unzähligen Bildschirmen die Entstehung der Gemälde – wie von Geisterhand und im Zeitraffer – Strich für Strich verfolgen konnte.

… such an explosion of colors! When the exhibition first opened back in October I had read that there were paintings made on an iPad as well – but had long forgotten about that bit. The one above is an example. The most fascinating part about those was that you could see many of them in the making on screens – how they were done stroke by stroke as if by invisible hand and in fast forward.

Room with 51 iPad drawings of spring 2011 printed on paper
Source: http://www.wdr.de


Dieser Raum mit 51 Zeichnungen des Frühlings (über mehrere Monate) hat mich an meine eigenen Besuche im Botanischen Garten denken lassen, wo man jeden Fitzel Farbe in Pixel bannt und quasi jede Blüte, die aufgeht, mit tosendem Applaus empfängt. Und ständig hingeht, damit man auch immer mehr glauben kann, dass der Frühling kommt. Aber im Moment ist er ja eh da.

This room with 51 drawings of spring (covering several months) made me think of my own visits at the Botanical Gardens – when I feel the urge to capture every tiny bit of color in pixels and welcome every tender blossom with standing ovations, sort of. And that I keep going there several times a week just to ensure that spring really is around the corner. Disappointingly, it’s currently smack in the middle of everything here.

David Hockney: Yosemite I, October 16th 2011. iPad drawing.
Source: http://litteraturensveje.systime.dk

Der Yosemite Nationalpark war auch ein Thema und dieses Bild oben hat mir am besten gefallen. Es besteht aus mehreren Tafeln mit Ausdrucken eines iPad-Gemäldes. Ist aber leider deutlich zu groß für meine Wohnung (geschätzte 4×6 Meter) 😉 Der Museumsbesuch machte tatsächlich Lust auf mehr, also mal sehen, was 2013 bringt. Frohes Neues!

Yosemite National Park was another recurrent theme and the painting above is the one I liked best. It’s an iPad drawing printed on several sheets of paper. Unfortunately, at an estimated 4×6 meters it’s by far too large for my apartment 😉 The visit at the museum made me want more so we’ll have to see how 2013 turns out. Happy New Year!

Barbara