A Day on… BERGENBANEN!

Beba1Am Mittwoch hieß es „Bergen adé“ und auf zum ursprünglichen Anlass dieser Reise: Oslo, bzw. das Skifest auf dem Holmenkollen. Immer schon ein Traum von mir. Aber bis dahin war es noch was hin. Ich hatte mich für die Bahnreise von Bergen nach Oslo entschieden – weil ich gerne Bahn fahre und weil es unglaublich günstig war (die fast siebenstündige Zugfahrt hat mich läppsche 25 Euro gekostet). Und weil ich sehen wollte, ob die Bahn in Norwegen wirklich so durch den Schnee schießt, wie im Vorspann von Lilyhammer. Tut sie. Und kommt pünktlich an.

On Wednesday it was time to say goodbye to Bergen and the dear friends I came to see there and off to the actual motivation for this trip: Oslo or rather the Holmenkollen Skifest there. Attending it has been a dream of me for a while. But that was a few days off. I had decided on a train ride from Bergen to Oslo – because I like train rides and because it was incredibly cheap (it took about 7 hours and was to be had for 25 Euros). And because I wanted to see whether the trains in Norway really shoot through the snow like they do in the opening credits of the series Lilyhammer. They do. And arrive on time.

Beba2

Was ich erst später herausfand ist, dass diese Bahnstrecke zu den schönsten weltweit zählt. Anfangs war es noch dunkel, unterwegs konnte man wegen Schneegestöber oft wirklich nichts sehen – aber das was ich gesehen habe war einfach nur wunderschön. Ich hatte gedacht, ich würde ein Buch lesen. Ha. Als einmal die Sonne da war, habe ich non-stop stundenlang aus dem Fenster gestarrt. Gott sei Dank gibt es auch etwa 200 Tunnel, so dass man sich ein bisschen erholen kann.

I found out only later that this trip is considered to be one of the most scenic worldwide. In the beginning it was still dark and en route there was sometimes snow flurry so hard it was basically a white-out. But all I did see was just beautiful. I had thought I would be reading a book. Ha. Once the sun was up I was staring out the window non-stop. Thank God there are also about 200 tunnels so you can relax here and there.

Beba3

Ich habe auch Fotos gemacht wie blöd, bei Schneegestöber, bei dreckigen Scheiben, bei Gegenlicht, bei Spiegelungen, bei zwei Kratzern auf der Linse (ja, Elend…) – da müsst ihr jetzt durch. Bei Ustaoset (sprich: Üsta-å-ße) war ich davor, einfach auszusteigen, eine der zahlreichen Hütten zu beziehen und der Welt den Rücken zu kehren.

I took pictures like a mad woman, in snow flurry, through dirty screens, with reflections, with backlight, with two scratches on the lense (yes… no clue where they came from) – you have to bear with me now. Near Ustaoset (pronounce: Usta-o-se) I was a nanosecond away from exiting the train, renting one of the numerous huts in the area and turn my back to the world.

Beba4

Schneegestöber, weiße Wälder, sprudelnde Flüsse, tiefe Täler, steile Felswände, TUNNEL, Schienen im Schnee, Lawinenzäune, Höhenunterschied, Eiszapfen, gleißende Sonne, schmächtige Birken, Eisbrocken, die auf’s Zugdach schlagen, Motorschlitten, zugewehte Bahnhöfe, einsame Langlaufspuren, erfolglose Elchsuche, Findlinge, Trolle, eingeschneite Babytannen…

Snow flurry, white woods, bubbling rivers, deep valleys, steep rock cliffs, TUNNELS, tracks in the snow, avalanche barriers, difference in altitude, icicles, glistening sunshine, slim birch trees, pieces of ice or compacted snow that hit the train’s roof, snowmobiles, train stations succumbing to snow drifts, lonely cross country skiing tracks, unsuccessul search for moose, erratic boulders, trolls, snowbound baby fir trees…

Beba5

An jeder Bahnstation stand die Höhe üNN, und zwar ganz genau: Myrdahl, 866,6m. Es ging von quasi Meeresniveau in Bergen bis auf 1.222m in Finse und dann wieder abwärts. Ob ich auch Videos gemacht habe?!

All train stations had signs not only stating the name of the station but also the elevation above sea level: Myrdahl, 866.6m. It went from basically sea level in Bergen up to 1,222m in Finse and then back down. Have I made any videos? Have I ever!

Nach und nach wurde es weniger spektakulär – aber immer noch wunderschön, oder?

It slowly got less and less spectacular – but still it’s beautiful, don’t you think?

Beba6

So, es wird höchste Zeit für ’ne Runde Schlaf. Auf bald!

It’s high time I went to bed. See you soon!

Barbara

A Third Day in… BERGEN!

HisB5
Mit den touristischen Aktivitäten ist es hier im Winter nicht ganz einfach. Die Museen u.ä. haben nur sehr eingeschränkte Öffnungszeiten, von 11 bis 14 Uhr oder von 12 bis 15 Uhr – oder nur sonntags… Das erfordert eigentlich ein bisschen Vorbereitung, aber die habe ich ja geknickt. Und so kommt es dann, dass man um 9 Uhr in der Stadt steht, die Sonne noch nicht ganz da, und dann trotz widriger Wetterbedigungen eine „draußen-Beschäftigung“ in Angriff nimmt. Andersrum schade, wenn das Wetter um die Mittagszeit schön ist, dass man sich dann nach drinnen begeben „muss“, um die paar Stunden Öffnungszeit zu nutzen. Und danach holt einen draußen ja fast schon wieder der Abend ein.

It’s not all that easy being a tourist in Bergen in winter. The museums etc. have very limited opening hours, from 11 am to 2 pm or 12 noon to 3 pm – or Sundays only… A bit of prior research would have been helpful but well. And so it happens that I’m in town at 9 am, the sun not all the way up yet, and brave the elements. When the weather is great about noon, that’s a shame because you „have“ to be inside then to make use of the opening hours. And afterwards nightfall is not too far away.

HisB2

Bergen ist ganz schön… bergig. Auf meiner selbstgeführten Tour durch das alte Bergen, gegenüber von Bryggen (grob orientiert an dieser) wurde ich – von Temperaturen und Schnee einmal abgesehen, hin und wieder an San Francisco erinnert. Andererseits: war es nicht Mark Twain, der sagte, den kältesten Winter, den er je erlebt habe, war der Sommer in San Francisco? Vielleicht auch nur Legende…Wie auch immer: ich stelle beim Blick auf Nykirken und das etwas karg wirkende Umfeld fest, dass nur laubfreie Bäume eine Aufnahme der Kirche zulassen. Alles hat seine Vorteile.

Bergen is quite a hilly place. I was on a self-guided tour in one of the historic districts in Bergen, across the harbor from Bryggen (loosely based on the one I found here). In more than one instant I was strangely reminded of San Francisco – despite the temperatures and snow. Wasn’t it Mark Twain who purportedly said that the coldest winter he had ever seen was a summer spent in San Francisco? Maybe just legend… Anyhow, looking back down at Nykirken and the rather pallid surroundings I realize that a picture of the church is only possible as long as the trees are bare. There’s an advantage to everything.

HisB3

HisB4

Es ist ein ziemliches Glück, dass man sich diesen Stadtteil mit den vielen Holzhäusern (hier auf dem Ytre Markeveien) noch ansehen kann, denn 1916 hat in ziemlicher Nähe ein verheerender Brand große Teile der Stadt zerstört. Es hat einige Feuer in Bergen gegeben, aber DAS Feuer war das von 1916. Dazu gibt es momentan im Bryggen Museum eine beeindruckende Ausstellung – wo man neben den Bildern der Zerstörung von 612 Wohnungen, 5 Hotels, 388 Läden, 42 Fabriken uvm. auch sehen kann, zu welchen stadtplanerischen Veränderungen es danach kam. Doch ich schweife ab. Gucken wir mal in eine Seitenstraße.

I feel quite lucky that I can still explore this neighborhood with all the wooden houses (here on Ytre Markeveien) as an huge area nearby fell victim to the flames of the Bergen fire of 1916. There have been quite a few fires in Bergen over the centuries, but the one in 1916 was THE fire. There’s currently an impressive exhibition on it at the Bryggen Museum – where you can’t only see pictures and film of the devastating destruction of 612 appartment, 5 hotels, 388 shops, 42 factories and much more but also get an idea of what urban planners had in mind with their new grid. But I’m digressing. Let’s have a look down a side street.

HisB1

Auch in der Kategorie bemerkenswerte Kleinigkeiten konnte ich einiges auftun. Dieses Pflanzgefäß, wenn auch winterlich vernachlässigt, hat mir ausgesprochen gut gefallen:

The award nominees in the category „noteworthy odds and ends“ today include this flower box, despite it being in a state of wintery negligence:

HisB7

Oder auch dieses Logo auf einem Schaufenster (Humor haben sie, die Norweger):

… as well as the logo on this shop window (a prime example of Norwegian humor??):

HisB8

Ein einziges Mal erspare ich euch eine Collage wunderbarer Holztüren… aber diese eine mit ihrer wunderschönen Klinke kann dann doch nicht auf meinem Rechner versauern:

For once, I’ll spare you the collage of beautiful wooden doors… but this one – and especially it’s wonderful handle – can’t just collect dust on my computer:

HisB9

Ein weiterer Programmpunkt war die Håkonshalle: 1261 fertiggestellt durch König Håkon IV., der auch für die Handelsbeziehungen zur Hanse verantwortlich zeichnete. Die Halle ist Teil der Festung Bergenhus, etwas entfernt in Verlängerung von Bryggen. Zuerst (und auf dem ersten Foto unten) sieht man zwar den Rosenkrantzturm, aber der war nur sonntags zu besichtigen – aber da war ich auf der Island Clipper. Und ich glaube, das war auch besser so, da sich die Gelegenheit sicher nie wieder bietet. Die Håkonshalle jedenfalls fand ich verdammt beeindruckend… zwar hat sie über die Jahrhunderte viele verschiedene Nutzungen erlebt und war auch in Vergessenheit geraten, bevor sie dann durch die unbeabsichtigte Explosion eines mit Munition beladenen niederländischen Schiffes in deutschen Diensten 1944 große Schäden davontrug. Aber jetzt wiederhergestellt ist sie ein wunderbarer Ort für alle möglichen Anlässe.

Another must-see was Håkon’s Hall: built by King Håkon IV. (of Hanseatic fame: he established the relations between the Hanseatic League and Bergen) and finished in 1261. The hall is part of the Bergenhus Fortress, a couple of hundred yards down the quay from Bryggen. Coming from there you first (and on the first picture below) see the Rosenkrantz Tower, which unfortunately is open only on Sundays. But that was the afternoon spent on the Island Clipper. And I think it was the right choice as there will definitely be no second chance for that. Håkon’s Hall impressed me very much… it has seen a number of different dedications over the centuries and was all but forgotten about at times. In 1944 it suffered severe damages due to the accidental explosion of a Dutch ship (commissioned to Germany) carrying ammunition. But now it’s back to its old splendour and a wonderful place for all kinds of events.

HaHa3

HaHa1

Das Gelände wird heute von der norwegischen Marine genutzt, aber der dazugehörige Park ist frei zugänglich:

Bergenhus Fortress is today used by the Norwegian navy but the park within the fortress walls is accessible:

HaHa2

Ich weiß, dass sich dieser Post ins endlose zieht, aber EINS noch. Im Bryggen Museum gibt es nämlich eine weitere Sonderaustellung: über in Holz geritzte Runen, die wohl alle in Bergen gefunden wurden. Kein großes Ding, aber ich habe da ziemlich viel Zeit verbracht. Es gab u.a. solche, die Eigentumsmarker waren – also etwa an einem Sack Stockfisch angebracht waren:

I know this is getting longish but ONE more thing. There’s a second temporary exhibition at Bryggen Museum: runes found in Bergen. No big exhibition but I’ve spent quite a while there. Runes were used for a number of things, for example to let people know who the owner of, say, a bag of stockfish is:

RUN1

Datiert auf 1198-1248, wird das transkribiert als „botlaifra“ und heißt „Botleiv gehört“. Aber es wird spannender:

Dated between 1198 and 1248, this is transcribed as „botlaifra“ and means „Botleiv owns“. But it gets more interesting:

RUN2

Datiert auf 1170-1198, Transkribierung spare ich: „Ich liebe die Frau dieses Manns so sehr, dass Feuer kalt erscheint! Und ich bin der Liebhaber dieser Frau.“ Es gab Dutzende dieser manchmal undurchsichtigen Nachrichten. Und es fasziniert mich wahrscheinlich allein schon die Tatsache, dass sie erhalten geblieben sind. Okay. Gute Nacht!!

Dated between 1170 and 1198, let’s skip the transcription: „I love that man’s wife so much that fire seems cold! And I am that woman’s lover.“ There were dozens of these often obscure messages on display. And I think the mere fact that they are still there was enough to fascinate me. Alright. Good night!!

Barbara

P.S.: And another piece of news from the crafty corner! My first win for 2016 over at Winter Wonderland, yay! And I can tell you: I’ve been finding lots of (surprisingly inexpensive) crafty supplies here…

Another Day in… BERGEN!

BRY6
BRY5Die Attraktion in Bergen ist das Viertel Bryggen – es ist als UNESCO Weltkulturerbe gelistet. An der Ostseite der Hafenbucht Vågen reihen sich ehemalige Hansekontore (seit 1360) als Kette bunter Holzhäuser aneinander. Und hintereinander. Insgesamt sind es 60 Gebäude, die noch erhalten sind und in denen man sich ganz gut verlieren kann.

What tourists usually come to Bergen for is Bryggen, an area that has been listed as a UNESCO World Heritage site. It’s located on the Eastern shore of the harbor bay Vågen and at first sight a chain of colorful wooden houses – but there are more behind, 60 in total. They were part of the Hanseatic Kontor that was established there around 1360. You can spend quite a while exploring them.

BRY7

Und schon wieder was dazugelernt: ich höre nur Hanse und denke Hansestadt – aber falsch gedacht. Das hat man dann doch nicht zulassen wollen. Bryggen, oder auch Tyske Bryggen (die deutsche Brücke), war ein abgeschotteter Stadtteil, Deutsche und Norweger streng getrennt (theoretisch) – und es war eben nur ein Hansekontor, Lübeck zugeordnet.

And again I was humbled by my ignorance: I hear Hanse and then automatically think Hanse City – but wrong. That wasn’t permitted. Bryggen, or also Tyske Bryggen (the German Bridge), was a gated community so to say, Germany and Norwegians clearly separated (in theory at least) – hence only a Hanseatic Kontor affiliated with the Hanse City of Lübeck in Germany.

BRY13

Das Tophandelsgut (bis zu 80, 90% des Exportumfangs Norwegens im hanseatischen Bereich) war… Stockfisch. Riesige Mengen. Im Hanseatischen Museum, das ich ebenfalls besucht habe, wurde die Bedeutung dieses Produkts sehr gut herausgearbeitet – wie auch die Herstellung. Überhaupt den Besuch wert: es ist im Finnsgaarden untergebracht, einem der Häuser. Im Erdgeschoss befinden sich hauptsächlich Infotafeln, aber überall sonst ist einfach das Haus und sein Interieur (wenn auch zusammengetragen) das Ausstellungsstück. Und wenn die wenigen Infotafeln dann auch noch ohne Umschweife erläutern, was man draußen so sieht und nicht wirklich einordnen kann… umso besser:

The main trade (about 80, 90% of exported goods from Norway to the Hanse) was… stockfish. Unbelievable amounts. The Hanseatic Museum which I also went to see and highly recommend goes to great lengths to explain the significance of stockfish and how it was made. The museum is housed in Finngaarden, one of the houses. On the ground floor there are mainly boards with information but everywhere else the exhibit are the house and its interior as such. And when an info board explains a mysterious building on the quayside that I was already wondering about… so much the better:
BRY15

Das Haus war nicht nur von der Einrichtung her zeitgemäß: es war auch nicht geheizt und durch die Holzwände kam der norwegische Winter nur wenig gebremst rein… ich war mit Mütze und Handschuhen unterwegs. Aber so war es dann wohl auch „damals“. Das Bett – oder sollte ich sagen „Bettschrank“, denn man krabbelte rein und machte die Tür zu – vom Chef war dann auch irgendwo im Zentrum untergebracht, wo es am wärmsten blieb. Apropos: da gibt es doch allen Ernstes ein mittelalterliches Pin-up im „Bettschrank“ (kann mir bitte jemand den Fachausdruck mitteilen):

The house doesn’t only feature the interior of the period: it also – obviously – has no heating and the Norwegian winter made it through the wooden planks with only little resistance… I was exploring with a hat and gloves on. But I guess it’s only one more detail that serves to tell us what life was like back then. The bed – or should I say the „bed cupboard“ because you would get in and close the door behind you – of the boss was most conveniently located at the center, where it would be the least affected by the draft. Apropos: there’s actually a medieval pin-up in the „bed cupbaord“ (will somebody please let me know what they are really called):

BRY14

Warum man in Norwegen ein „Sommerschlafzimmer“ haben muss und das darüber hinaus nur über eine versteckte Treppe zu erreichen ist – die Antwort ist man mir schuldig geblieben. Was mir aber am besten gefällt ist, dass in der Anlage Leben drin ist. Jetzt im Winter gerade nicht allzu viel, viele Geschäfte haben geschlossen, aber man kann sich ja ein Bild machen. Ich empfehle hiermit höchst offiziell das Café Bastant in Jacobsfjorden, die Stücke Carrot Cake sind zwar klein, aber unerreicht. Und auch die Illustrationen von Gunvor – wo man sich in touristentechnisch ruhigen Zeiten auch noch nett unterhalten kann.

I never got the answer to the question why anybody would need a „summer bedroom“ in Norway that on top of the general question is also only accessible via a hidden staircase. What I really liked best is that there is actual life in Bryggen. Now in winter it’s a bit limited, I admit, as many stores are closed but you can get an idea. My official recommendation is Café Bastant in Jacobsfjorden. The the slices of carrot cake maybe smallish but divine. And then there is graphic art by Gunvor – a cozy little store where you can also have a nice chat (at least when there are no tourists around).

BRY10

Gelungen auch das Schild am Laden rechts unten auf der Collage oben:

I loved the sign on the door of the store that you can see in the lower right of the collage above:

BRY1

„Geöffnet im Großen und Ganzen täglich, aber keine festen Öffnungszeiten. Melde dich gerne unter… oder … @gmail.com Marghrete“ Es war für meinen Geldbeutel wirklich gut, dass sie nicht da war!

„Open more or less daily but without fixed hours. Be in touch at … or …@gmail.com Margrethe“ As for my finances, I consider myself lucky she wasn’t in!

BRY3

Aber es gibt ja nicht nur Geschäfte: Restaurants, Igenieurbüros, irgendein Jugendclub und alles mögliche andere. Was es allerdings genau mit diesem Gebäude auf sich hat, habe ich nicht ergründen können. Eine öffentliche Toilette wird es wohl kaum gewesen sein. Vielleicht wurde da was hergestellt, wo die Feuergefahr groß war? Aber warum dann nicht gleich in Stein bauen wie der Rest des Hauses… Sonst noch Ideen?

But there aren’t only stores: restaurants, engineering offices, some youth club and whatnot. Any ideas what the amazing architecture of the following building is about? I wouldn’t think a public restroom… maybe something was made there that could cause fires? But why not build everything in stone then, like the rest of the house?

BRY2

Eines der Häuser wird übrigens gerade erneuert, da kann man durch ein Gitter einen Blick reinwerfen und sehen, wie es gebaut ist. Wird.

One of the houses is currently undergoing a major overhaul. There’s a fence but you can look through it and get an idea of how these houses were constructed. Are being constructed.

BRY12

In Sachen Konstruktionsweise gibt auch dieses Doppelhaus einen guten Einblick (und zur Info: im rechten Teil werden wunderbare Hardanger Stickereiarbeiten verauft… allerdings auch nur ab April oder so):

As for construction methods I think this semidetached house is an interesting specimen, too (and just so you know: there are wonderful pieces of Hardanger embroidery on sale in the right part… but only as of April or so):

BRY11

Noch eine kurzen letzten Blick auf einige Details der Front:

And now for a quick look at some of the details on the front:

BRY9

Ich könnte ja immer weiter machen… vor allem mit Fotos. Dachte, für die paar Tage in Norwegen komme ich mit 4 GB hin. Naja, dann werden eben welche runtergeladen auf den Rechner. Viele Grüße aus Bergen!

I could go on and on and on… especially with pictures. I thought for those few days in Norway 4 GB should suffice. Well. I will have to download some on the computer. Love from Bergen!

Barbara

P.S.: For the sake of completeness (and due to excitement) I do have / want to mention that my vintage Christmas tag made top three over at Sparkles Christmas Challenges, yay! That’s a great start into the creative year 2016!

A Day in…. BERGEN!

BER2
Eine Bushaltestelle mit Aussicht… ich finde, das ist ein Superurlaubsfoto. Auch wenn es ein bisschen darüber hinwegtäuscht, dass die Bushaltestelle an einer zur Rush Hour stark befahrenen Straße steht, von wo der Verkehr von den Bergen vorgelagerten Inseln zur Stadt kommt. Und man sieht nicht richtig, dass ich erstmal quasi mit Schneeketten ausgestattet werden musste, um den Berg, auf dem meine Freunde wohnen, runterzukommen…

A bus-stop with a view… I think this is the perfect vacation shot. Even though (or because?) it fails to reveal that this bus-stop is actually on a very busy road, at least during rush hour, when people from the islands west of Bergen come to the city. And you can’t really tell that I actually needed to put on quasi snow chains to come down the very steep hill that my friends live on…

BER1

Ich finde die Dinger so praktisch – vielleicht schaffe ich sie mir tatsächlich noch an, für den einen Tag Winter in 5 Jahren, den Bonn erlebt. Es wäre der letzte Schrei. Im Zentrum dann direkt die Kamera gezückt und diesen Pavillion abgelichtet – wer weiß, wie lange das Wetter mitspielt. Eigentlich regnet es „immer“ (wenn es nicht schneit oder hagelt oder schneeregnet) – das wurde mir jedenfalls gesagt. Kein so großes Wunder, habe ich dann nachrecherchiert, kriegt Bergen doch gut 2000mm Niederschlag im Jahr ab. Meine Gegend in Deutschland so zum Vergleich ungefähr 850mm. Oder lasst uns das berühmt-berüchtigte England zum Vergleich nehmen: Schocker, Liverpool kriegt nur 796mm ab!

I’ve really come to like these things – maybe I even get myself a pair, for that one day in 5 years that winter finds its way to Bonn. It would certainly be all the rage. Less than a minute after I hopped off the bus in the center I took a picture of this pavilion – who knows how long the sun will be with us. It really „always“ rains (if it’s not snow, hail or slush that’s coming down) – at least that’s what I was told. Not too much of a surprise: I read that bergen gets 2000mm precipitation a year. Just to give you an idea: the area in Germany I come from averages about 850mm. Or let’s compare with notorious England: oops, Liverpool only gets 796mm!

BER3

Ich mache mich auf den Weg zum Hafen… in Teilen eine Schlitterpartie, weil ich die Spikes „in der Stadt“ dann doch ausgezogen habe. Erst bin ich nicht so angetan, große, nicht wirklich ansprechende Häuser, ein riesiger Platz mit einem obskuren Denkmal. Aber dann, den Hafen schon in Sichtweite, wird es farbenfroher und die Frage stellt sich: reicht das Wetter, um die Fløyenbahn zu nehmen, für einen Blick auf Bergen von oben?

I try to find my way to the harbor… a slippery undertaking in parts because I somehow decided to take off my „spikes“ in the city. At first I’m not very impressed, large, not really eyecatching houses, a large square with an obscure mounment. But then, in spitting distance from the harbor, things start to get colorful and I wonder: does the weather hold – and make a visit up Mount Fløyen worthwhile? I just love the bird’s eye view of things!

BER4

Ja, ich mache das jetzt – schließlich ist der Himmel noch blau! Eine halbe Stunde später ist der Himmel nicht mehr blau, aber man kann immerhin noch etwas sehen:

Yes, I will give it a try – the sky is still blue after all! 20 minutes later the sky is not blue anymore but I can still see the city:

BER5

BER6Die paar Minuten mit der Bahn und man ist in der Natur. Jogger, Langläufer, Wanderer, Familien mit Kindern, die auf diesen… hmmmm… wir nannten sie früher „Arsch-Bobs“ im Wald wieder runterrasen, ältere Leute, die zu Kaffee und Kuchen ins Café gehen… und Barbara, die eine kurze Runde durch den teils knietiefen Schnee dreht… bevor der Blizzard kommt!

A few minutes on that funicular and you are transferred into nature. There are joggers, cross country skiers, hikers, families with children who go down the hill through the forest on these flat plastic things with a handle (don’t know what they’re called), older people who came to enjoy the view over a coffee and a piece of cake at the café… and Barbara, who is on a short round through the (in parts) knee-deep snow… before the blizzard hits!

BER7

Ein paar Minuten warten, gucken, ob sich das Wetter ändert… aber es schien nicht so. Und gerade den Tag begonnen, kann man doch nicht gleich eine Stärkungspause einlegen?! Also dann doch wieder runter. Aber es ist ja nicht so, als gäbe es sonst nichts zu sehen. Einmal wieder unten wird das Wetter natürlich gleich wieder besser und ich entscheide erstmal, an der Hafenfront Bryggen langzugehen.

I wait a few minutes, try to figure out whether the weather is going to change… but it didn’t look like it. Having coffee and cake just after I had started my day didn’t seem the right thing to do, either. But then it’s not like there isn’t anything else to see. Once back down, of course the weather improves almost instantly, so I decide to stroll along the Bryggen harborside for a start.

BER8

Es war nicht wirklich auf irgendeinem Plan, den ich eh nicht hatte, aber es stellt sich raus, dass die Island Clipper ein „Open House“ hatte und ich kam gerade richtig. Aso rauf und rein da! Es war ganz gut besucht (200, wie ich hier nachlas), so dass es etwas dauerte, bis ich mal rausfinden konnte, was dieses Schiff und seine Besatzung eigentlich tun. Es wird zur Versorgung von Bohrinseln eingesetzt.

It wasn’t really on my non-existent plan but it turned out that the Island Clipper had an „Open House“ that afternoon and I got there just in time. So up onboard I went. Apparently, it had all been organized quite spontaneously but there were quite a few visitors (200, as I found our here).

BER10

Zuerst ging es auf die Brücke, wo sich schon so ein bisschen ein Enterprise Feeling breit machte. Und all die Dinge, über die man sich nie Gedanken macht (warum auch)… zum Beispiel, dass solche „Steuerungszentralen“ vorne und hinten (heißt das wohl bug- und heckwärts??) sind, je nach angesagter Fahrtrichtung. Zig Bildschirme mit frag mich was. Sonar. Ölvermutzungsfinder. Und das sind nur die, auf die ich mir einen Reim machen konnte. Und noch so ein altmodisches Logbuch, ungefähr A3. Jedenfalls dachte ich dann, okay – das war dann wohl jetzt das Highlight gleich am Anfang. Falsch.

The only partially guided tour started on the bridge where I got a distinct Enterprise feeling. And then all those things that you never think about (why would you)… for example, that these „control centers“ are both in front and in back – or should I say towards the bow and towards the stern? – depending on which direction the ship is going. Numerous screens showing all kinds of data. Sonar. Oil spill detector. And these are only the ones I could make sense of. And an old-fashioned logbook. I’m talking PAPER. Anyhow, I thought that was the highlight right at the start. Wrong.

BER12

Aus unerfindlichen Gründen habe ich nicht das Notizbuch gezückt – vielleicht, weil mich so ziemlich von Anfang an die diversen Volumina fasziniert haben. Alle Info, die ich hier jetzt unterbringe, ist deswegen der Skipsrevuyen entnommen. 740m³ Frischwasser sind an Bord. 1100m³ Diesel. 2500m³ Ballastwasser. 3300m³ „Schlamm“ (mud) – was wohl die euphemistische Umschreibung für ein Chemikaliengemisch ist, das beim Bohren gebraucht wird. Ich musste dann auch nachfragen: „Schlamm? Wird der hingebracht oder abgeholt?“ Ja, es waren in der Sache firmere Menschen an Bord.

For reasons unknown, I did not get out my little (paper!) notebook to jot the info down – maybe because right from the start I was a bit overwhelmed by the sheer size of it all. All the info (the numbers) that follow are therefore taken from Skipsrevuyen. 740m³ fresh water is on board. 1100m³ diesel fuel. 2500m³ water ballast. 3300m³ „mud“ – what apparently is a euphemistic word for a mix of chemicals that’s used in drilling. You would have heard me ask questions like: „Mud? Do you take it to the rigs or do you bring it back?“ Yes, there were many people aboard who clearly had much more of clue than I did!

BER11

Zement wird in großen Mengen transportiert. Das Deck hat 1000m², wo 2500 Tonnen Cargo (in Containern) untergebracht werden können. „Wie oft wird denn eine Bohrinsel mit so einer Ladung versorgt?“ Kommt drauf an, aber einmal die Woche kann es schon sein. Läuft halt im Moment alles nicht so, weil die Ölindustrie kränkelt. Deswegen sind sie ja auch im Hafen und haben Zeit für ein „Open House“. Also, der Maschinenraum „und angeschlossene Bereiche“ hat mich am meisten fasziniert. Es war dann auch egal, dass dem engagierten Guide irgendwann die englischen Fachtermini ausgingen: „Machen Sie sich da keinen Kopf – es würde mir wahrscheinlich eh nichts sagen und mich selbst auf Deutsch im Dunkeln lassen!“

They also transport cement in large quantities. The deck has 1000m² to hold 2500 tons of cargo (in containers). „How often does an oilrig need a supply trip like this?“ Depends, but it can be weekly. It’s just not quite as busy as it used to be at the moment, the oil industry is shrinking. That’s why they are anchoring in Bergen and have time for on „Open House“. Anyhow, the engine room and „affiliated areas“ really were the most fascinating part. It really didn’t matter when the guide at some point ran out of the English technical terms for things: „Don’t worry – I probably couldn’t make sense of it anyway… even in German!“

BER14

Neben der Kapitänskajüte hatten wir so Einblick in so ziemlich alles: andere Kajüten, die Messe, die Küche, Konferenzräume, Aufenthaltsräume, OP, Fitness-Studio… Keine Ahnung, vielleicht gibt es ja noch viel mehr, was ich nicht für möglich halten würde. Insgesamt würde ich sagen: da lässt es sich aushalten. Und wat kost‘ der Spass? Wohl so um die 40 Mio Euro.

That’s the captain’s cabin but we got to see just about everything else, too: other cabins, the mess room, the kitchen, meeting rooms, sitting rooms, an operating room, a gym… I don’t know, maybe there’s lots more… In all I’d say: you could be far worse off. And what does it cost? It seems the bill came to about 40 million Euros.

BER13

Abschließend habe ich mir dann doch noch einen guten Kaffee und noch besseren Kuchen gegönnt, bevor ich mich in dieser Abendstimmung gegen 16 Uhr auf den Heimweg gemacht habe. Morgen ist auch noch ein Tag!

After that visit I did treat myself to a good coffee and an even better slice of cake before I went home in this nice light at about 4 pm. Tomorrow will be another day!

Barbara

Ein Tag in… / A Day in… DETMOLD

DET5
Es fing an mit der Frage, wo genau Detmold eigentlich liegt. Oder nein: mit einem ganz schönen Hals und damit, dass meine gerade letztes Jahr erworbene schwedische Regalwand plötzlich nicht mehr wie die letzten 35 Jahre erweiterbar war, denn die Serie wurde inkompatibel umgestellt. Und ich auf ein Online-Verkaufshaus zurückgriff, wo ein findiger Mensch im Teutoburger Wald offenbar vorausschauend Restbestände aufgekauft hatte.

It all started with the question where Detmold is actually located. Or no: it started when I was ready to blow a gasket upon realizing that the Swedish shelves I only bought last year could not be added to anymore as the model of the past 35 years underwent some changes and the new ones are incompatible with the old ones. So I had a look online and some clever dude in Teutoburg Forest had foreseen these cases and apparently stocked up on these shelves before they were all sold out.

DET1

Der Versand kostete natürlich eine Stange Geld… ungefähr soviel, wie der Sprit, den ich für die Fahrt von zweimal ca. 240 km hinlegen würde. Aber was, zum Teufel, soll man in Detmold? Sehr bald stellte ich aber fest, dass es da ganz schön was zu sollen gibt: das Hermannsdenkmal, ein riesiges Freilichtmuseum, eine wunderbare Altstadt mit vielen Fachwerkhäusern, ein fürstliches Residenzschloss… Also, Regale gekauft und Ausflug nach Detmold geplant.

Shipping would have cost about as much as the gas needed to go there (about 240 km one way). But what on earth would I be doing in Detmold? Pretty soon, though, I realized that there are many things to see and do there: the Hermannsdenkmal („Hermann Monument“), a huge open air museum, a picturesque old town with numerous timber frame houses, a palace… so I bought the shelves and started planning the trip.

DET2

Wie man sehen kann, hat das Wetter nicht mitgespielt… am Hermannsdenkmal war ich bereits morgens gegen 9 Uhr, Regale schon im Kofferraum, und der Himmel lässt vermuten, ich hätte bei den Fotos den Hintergrund rausgeschnitten. Aber immerhin war es noch trocken. Die Figur stellt den Cheruskerfürsten Arminius (lat. für Hermann) dar, der mit seinen germanischen Stämmen im Jahr 9 n.Chr. den Römern zeigte, wo der Hammer hängt. Gebaut zwischen 1838 und 1875 ist es die höchste Statue Deutschlands und war das bis zum Bau der Freiheitsstatue auch weltweit.

As you can tell, the weather Gods were not on my side… I reached the Hermannsdenkmal around 9 am, shelves already picked up, and the sky on these pictures makes me think it looks as if I had cut out the background. But at least it was still dry at that point. The statue shows the Cherusci war chief Arminius (which tranlsates to Hermann in German) who fought back the Romans with his Germanic tribes back in 9 AD. The monument was built between 1838 and 1875 and is the highest in Germany – and used to be the highest worldwide until Lady Liberty came into being.

DET4

Dann stand für mich das Highlight auf dem Programm, das Freilichtmuseum… und es offenbarte sich ein kapitaler Planungsfehler. Leider, leider, leider hat es nämlich montags geschlossen. Ich war zutiefst betrübt… da aber kurz darauf Niesel- und später richtig heftiger Regen einsetzte, habe ich es lockerer gesehen, denn Spaß hätte es dann auch nicht gemacht. Also auf in die Detmolder Innenstadt.

The highlight of my day-trip was to be next: the open air museum… and it turned out I hadn’t planned all that well as it was closed on mondays. I was deeply saddened… but when it started to drizzle only a little later and then moved on to heavy rains, I saw the upside of it: I wouldn’t have enjoyed that visit anyway. So on to downtown Detmold.

DET6

Schnieke bis steril sieht es am Wallgraben aus. Der wurde, offenbar unter großem Widerstand der Bevölkerung bis 2014 neu gestaltet. Und nach ein bisschen Recherche im Netz muss ich feststellen, dass mir der alte Zustand wie hier online zu sehen, auch deutlich mehr zusagt. Ist halt alles noch arg nackig und viel Lebensraum für Tiere ist wohl verloren gegangen, dazu gibt es hier auch bewegte Bilder. Aber lasst die Bepflanzung mal besser Fuß fassen und die Bäume wachsen…

The Wallgraben area looks really posh and somewhat sterile. It underwent a major overhaul which was finished last year – and apparently there was a rather large movement among Detmolders against it. After checking a bit online I have to admit that I much prefer the old looks (as seen here) as well. It’s all still somewhat raw and I understand that quite some habitat for different animals was lost along the way, too (a movie on that – in German – can be found here). But once the new plants and trees have grown…

DET7

Aber die Altstadt hat es mir angetan. Bevor der große Regen kam, habe ich mir Straße um Straße mit wunderbaren Fachwerkbauten angesehen. Leider waren auch viele Geschäfte montags geschlossen – und allein für einen Besuch bei Papp.Art muss ich nochmal wiederkommen. NICHT montags (oder sonntags). Und für eine weitere Köstlichkeit im Café Schokolade. Dem Regen konnte ich allerdings auch durch eine Führung im fürstlichen Residenzschloss entfliehen.

I was really enthralled by the old town, though. Before the heavy rains came, I walked street upon street featuring numerous exquisite examples of timber frame architecture. Unfortunately, many stores were closed, too – for the opportunity of seeing the Papp.Art Store alone I have to return. NOT on a Monday (or Sunday, for that matter). And for another delicacy at Café Schokolade. But I took another chance to get away from the rains: a guided tour of the palace.

DET3

Das Fotografieren im Innenbereich war leider nicht erlaubt. Es gab wunderbare Parkettböden zu bestaunen (mit Filzpantoffeln an den Füßen), Unmengen gigantischer Wandteppiche, einen wunderschön verspielten, wenn auch nicht nutzbaren Kachelofen aus Delft, Kronleuchter aus Murano-Glas, Porzellan aus den bekannten Häusern in Sachsen und dem Saarland, im Jagdzimmer gar einen Elchkopf. Ein interessanter Einblick, der wenigstens diesen Ausblick in den Innenhof zuließ:

Photography inside was not allowed. There were the most beautiful parquet floors (for the protection of which we had to wear oversized felt slippers), at least ten huge tapestries, a fascinating (though not functioning) tile stove from Delft, chandeliers made from Murano glass, china from the well-known manufactures in Saxony and Saarland, even a moose’s head in the trophy room. A thoroughly interesting insight, which also offered this view of the courtyard:

DET8

Es gilt also, ein Wochenende in Detmold und Umgebung zu planen…

So I have to plan a weekend in Detmold and environs…

Barbara

Madagascar | Lemur’s Park

LEM2

Vielleicht geht es euch ja wie mir vor der Abfahrt zum Lemur’s Park westlich von Antananarivo: bei aller Niedlichkeit – nochmal Lemuren? Muss das sein? Dazu gab es noch einen Megastau, so dass sich 22km zu einer Stunde Fahrt auswuchsen und wir das Überholmanöver unseres Lebens er- und überleben durften. Aber an der Straße gibt es ja immer unendlich viel zu sehen… Hier ein Suchbild für Hartgesottene: wer findet die Zebuzunge?

When you read the title of this post maybe you felt as I did before we left for the Lemur’s Park west of Antananarivo: cute as they may be – lemurs again? Really? Add to that a mega traffic jam so that 22km equaled an hour on the road, during we which we were treated to the take-over of a lifetime – which luckily wasn’t ended by it. But then there is also so much to see along the roads, too… Here’s another picture-puzzle – skip if you are faint at heart: where is the zebu’s tongue?

LEM3

Der Park ist privat geführt und die Eintrittsgelder haben mir (im Vergleich zu anderen vorher) erstmal den Atem geraubt – und wer die Preise im Museumsshop zahlt, ist auch selbst schuld. Aber: der Führer war ausgesprochen gut geschult… und die Lemuren ließen sich auch nicht lumpen. Es waren mindestens drei Arten dabei, die wir noch nicht gesehen haben und die meisten ließen sich durch uns Besucher nicht aus der Ruhe bringen. Im Gegenteil: bei manchen war ich mir eigentlich nicht mehr sicher, wer sich eigentlich wen genauer anguckt – viel relaxter als so geht es ja kaum:

It’s a privately run park and the ticket prices made me gasp (in comparison to what we paid in other places) – and if you shop in their store you are beyond help anyway. But: the guide was extremely well trained… and the lemurs played their part, too. There were at least three kinds that we hadn’t seen before and they didn’t get worked up about our visit. Quite the opposite: sometimes I wasn’t sure who was watching who really – it doesn’t get much more relaxed that this, does it?

LEM7

Klar, die Kattas waren auch hier dabei – aber da war mehr Action drin als bei allen vorherigen Sichtungen. Zwei Teenager haben sich über die Bäume gejagt und einen Heidenspaß dabei.

Sure, there were kattas again – but there was a lot more action in this group than in any we had seen before. Two teenagers were chasing each other in the trees and had a blast.

LEM6

Das nächste Pärchen ist noch gar nicht lange zusammen: Herr Lemur musste eine ziemlich lange Weile ganz allein ausharren, bis man eine Partnerin auftreiben konnte. Aber dann ging alles ganz schnell: Nachwuchs wird im Juli erwartet.

The following couple are practically newly-weds: Mister Lemur had been waiting for an awfully long time before a female was found for him. But they took to each other instantly and a baby is expected for July.

LEM4

Hier war auch wieder eine Menge los, wildes Hin- und Hergespringe von Bambusstamm zu Bambusstamm… das ließ sich in einem Foto unmöglich festhalten. Ein Video hätte ich machen können – wenn meine Speicherkarte nicht am Anschlag gewesen wäre.

These guys were having quite a party with lots of jumping from one bamboo tree to the other… impossible to catch on a photo. I could have made a video of course – if I hadn’t been about to reach the limit of my SD card.

LEM5

Aber meine absoluten Helden kommen ja noch. Der Guide musste uns quasi loseisen von dieser Gruppe, die ihr „Klettergerüst“ sozusagen als Laufsteg benutzt haben. Sie haben es außerdem geschafft, meinen kürzlich in ähnlicher Umgebung erworbenen Hand- und Fußfetisch wieder an die Oberfläche zu bringen.

But you have yet to meet my heroes. The guide practically had to pry us away from this group which used their “climbing frame” as a catwalk. Moreover, they managed to make my recently acquired hand and foot fetish reappear.

LEM8

Ein gelungener Abschluss für diesen Urlaub – in wenigen Stunden geht es auf zum Flughafen… letzte Grüße aus Madagaskar!

All good things must come to an end – I think this was a very appropriate finale for our vacation… a last good-bye from Madagascar!

Barbara

Madagascar | Antananarivo

Tana13

Endlich war es soweit: Aufbruch nach Madagaskar! Trotz Bahnstreiks ging alles einwandfrei. Auch nach langem Flug (über zehn Stunden) konnten wir noch fasziniert die Ausstellung eines „Visa on arrival“ verfolgen. Dazu waren sechs Beamte vonnöten. Einer prüfte die Pässe, die dann zu vier weiteren Kollegen in einen Glaskasten gereicht wurden, die alles mögliche damit angestellt haben und der letzte hat sie dann wieder ausgehändigt. Und dann waren wir drin.

Finally: departure for Madagascar! Despite the fact that the train drivers were on strike, everything went according to plan. And even after a long flight (more than 10 hours) we were fascinated by the visa on arrival process. The passport had to go through the hands of six officials. The first had a look at it and handed it into a glass cube where four colleagues were seated and did whatever with them. And the last one, at the other end of the cube, handed them out again. And then we were in.

Tana6

Mehr als einmal war ich gefragt worden: „Madagaskar? Warum Madagaskar?“ Und ich dachte immer nur: warum nicht? Irgendwie hatte ich mich letztes Jahr in diverse Reportagen reingezappt, zu Naturwundern, zu alten Städten, zu den Highlights der hiesigen Fauna und abschließend auch noch zu famadihana, den regelmäßig als große Feierlichkeit stattfindenden Umbettungen der Toten – und es war klar: hochinteressant. Der Ankunftsabend war dann eher weniger spannend, denn kaum eine Menschenseele war noch auf den Straßen unterwegs, hier und da noch eine kleine „Kneipe“ am Straßenrand mit zwei, drei Gästen, aber hauptsächlich Banden marodierender… Hunde.

More than once I was asked: „Madagascar? Why Madagascar?“ And all I could think of was: why not? I had somehow zapped into a number of documentaries last year – about natural wonders, old towns, highlights of the endemic fauna and also about a very particular rite: the famadihana, the „relocation“ of the dead, which is a big celebration that takes place every so many years. I knew: this was going to be highly interesting. The night of our arrival was rather less interesting, though, as not a soul was outside anymore. On a few corners there was a little „pub“ by the side of the road with two or three regulars but mainly just hordes of marauding… dogs.

Tana1

Antananarivo („Stadt der Tausend“), so der eingängige Name der Hauptstadt – gern auch kurz Tana – ist, wenn nicht auf einem der vielen Hügel, auf entwässertem Gebiet gebaut. Das Wasser findet man heute im ansehnlichen Lac Anosy, gleich beim Fußballstadion. Aber nicht nur dort: immer mal wieder findet man Streifen mit Reisfeldern mehr oder weniger mitten in der Stadt. Hier hat die urbane Landwirtschaft offenbar Tradition. Und weil ich den Blick von oben liebe (und mich nicht entscheiden konnte), kommt hier die erste kleine Reihe. Ich habe das Gefühl, es werden noch viele weitere kommen…

The capital Antananarivo (“City of Thousands”), or Tana for short, was built on drained land (when it isn’t on one of the many hills). Today that water can be found in picturesque Lac Anosy, right next to the soccer stadium. But not only there: all over the city you can find patches with rice paddies. Apparently, urban agriculture is a traditional concept here. And as I love the bird’s eye view (and couldn’t make up my mind which ONE to take, either), here’s the first little series for you. And I have a feeling there are many more to come.

Tana3

Tana2

Tana9

Wer jetzt denkt, Antananarivo an sich sei ein Zungenbrecher, dem sei gesagt: es wird ja noch nicht mal ausgesprochen, wie geschrieben wird (mehr so Ntananarive, und das e ist auch verschluckt). Oder wie wäre es mit Andrianampoinimerina, König 1750-1809? Allerdings hörten wir, dass sein voller Name eigentlich 28 Buchstaben umfasst und irgendwie ist er mir entfallen. Und wo wir gerade von Königshäusern sprechen: der Rova, der Palast der Königin, ist eines der Highlights in Sachen Sehenswürdigkeiten (der Herr in grün ist kein Vertreter einer bekannten deutschen Hilfsorganisation):

If you think that Antananarivo itself is a tongue twister, think twice: it isn’t even pronounced as it’s written (more like Ntananareeve). Or how do you like Andrianampoinimerina, king 1750-1809? We did hear, though, that his full name consists of 28 letters but somehow I forgot. And talking about royalty: the Rova, the Queen’s Palace, is one of the city’s sightseeing highlights:

Tana5

Tana4

Der Taxifahrer meinte, eigentlich reiche das durch das Eingangstor gemachte Bild – das Gebäude an sich sei ja eh leer, nach einem verheerenden Brand 1995. Und die Führer seien so aufdringlich – wir sollten uns das sparen. Haben wir dann aber doch nicht, denn es gibt ja auch noch mehr zu sehen als diesen Palast allein. Die Führer waren WAHNSINNIG aufdringlich, aber letztlich konnten wir sie doch abschütteln und die ganze Anlage in Ruhe ein bisschen auf uns wirken lassen.

The taxi driver said to take a picture through the gate (above) and leave it at that – the building as such was empty anyway after a fire in 1995. And that the guides were such a nuisance. We didn’t listen because after all there is more to see than the palace as such. The guides were extremely obtrusive but in the end we were left to explore the place in peace and quiet by ourselves.

Tana12

Zum Beispiel diese Königsgräber – neben denen eigentlich noch ein weiterer Palast stand, der aber ebenfalls dem großen Feuer zum Opfer fiel. Eine eigene Kirche hat der Komplex auch: 1881 wurde diese sog. Fiangona, eine anglikanische Kirche, geweiht. Sie steht, vom Eingang aus betrachtet, am anderen Ende des Grundstücks, hinter dem Palast.

These royal tombs for example – which were originally accompanied by another palace that also succumbed to the flames in 1995. The compound has its own church, too: its name is Fiangona, an Anglican church finished in 1881. It’s located at the opposite end of the compound (seen from the entrance), right behind the palace.

Tana8

Und wie gesagt… ich mag ja den Blick von oben.

And as mentioned earlier… I like the bird’s eye view.

Tana11

Tana10

Tanas Zentrum ist in eine Unter- und eine Oberstadt eingeteilt. Der Unterstadt haben wir und auch noch ein bisschen gewidmet: ein Spaziergang die Avenue de L’Indépendance am Rathaus vorbei hinunter zum Hauptbahnhof. Die Beschreibung der Avenue im Reiseführer als „beliebte Flaniermeile“ mit Restaurants und gemütlichen Cafés ist allerdings eine Übertreibung besonderen Ausmaßes. Beliebt ja – es war die Hölle los. Aber alles in allem eher heruntergekommen. Nichtsdestotrotz war es sehr interessant; die Erwartungen waren nur andere.

Tana center is split into an upper and a lower city. We have also found the time to have a stroll in the lower city: along Avenue de l’Indépendance past the city hall all the way down to the train station. The description of the Avenue in the guide as a „popular place for a stroll“ with restaurants and cozy cafés is a far cry from reality, though. Popular, yes – it was absolutely crowded. But in all everything was rather run down. Nevertheless, it was a good half hour nicely spent – just the expectations were different.

Tana14Auf dem Rückweg vom Hauptbahnhof, der nicht mehr angefahren wird und heute als kleines Shopping Center dient und offenbar auch für Festlichkeiten angemietet werden kann, fanden wir sehr bald Begleitung von zahlreichen Bettlern und Souvenirverkäufern. Unter letzteren auch Francoise, Chantal und Isabelle, die an Hartnäckigkeit unübertroffen sind. Sie sind uns geschlagene 20 Minuten nicht von der Seite gewichen. Im Angebot waren Vanillestangen, aus Raffia geflochtene Häuschen gefüllt mit Gewürzen u.ä. Die Verhandlungen liefen so:

„Madame, Vanillestangen! Nur 8000!“
„Nein danke, ich brauche keine Vanillestangen.“
„Wieviel wollen sie zahlen? 6000?“
„Nein danke.“
„4000?“
„Auch nicht.“
„2000? 1000? Gar nichts – gratis?“ … und schmiss sich lachend weg. Auch wenn ihr tief im Herzen sicher nicht wirklich nach Lachen zumute war.

On our way back from the train station which by the way is not in use as such anymore today (it houses a little shopping mall and can apparently be rented for parties also), we soon found ourselves accompanied by numerous beggars and souvenir sellers. Among the latter were Francoise, Chantal and Isabelle which have still to find their equals for endurance. They were our constant followers for more than 20 minutes. On offer were vanilla, little houses made from raffia and filled with spices and similar things. The negotiations went like this:

“Madame, vanilla? Only 8000!“
“No, thank you, I don’t need vanilla.“
“How much do you want to pay? 6000?“
“No, thank you.“
“4000?“
“Not 4000, either.“
“2000? 1000? Nothing – for free?“… and doubled over laughing. Even if deep inside she certainly didn’t feel like this was a laughing matter at all.

Tana15

Vielversprechende erste Eindrücke also – aber ich muss auch sagen, dass ich voller Vorfreude auf die Tage unterwegs im Land bin.

First impressions that make me look forward to more – mainly to our adventures in the rest of the country.

Barbara

Ein Tag in / A Day in… FRANKFURT

PAGA4
Es hat mich für ein verlängertes Wochenende nach Frankfurt verschlagen. Wie meist bin ich weniger touristisch unterwegs, sondern besuche zwei Freundinnen mit Anhang. Deswegen liegt der Fokus auf quatschen und weniger auf fotografieren. Aber der gestrige Besuch im Palmengarten ließ mich doch ziemlich oft die Kamera zücken.

I’m in Frankfurt for an extended weekend. As usual, I’m not really a tourist here but have come to see two friends and their families. That’s why the focus of this trip is on talk rather than on photography. But yesterday’s visit at the Palmengarten changed that for a couple of hours.

PAGA1

Das Wetter war ganz schön neblig, aber ein paar Sonnenstrahlen kamen hin und wieder doch noch durch, so dass wir kurzfristig auch mal auf Jacke und Schal verzichten konnten.

The weather was really foggy but we were rewarded with a few rays of sunshine here and there so that for a few moments we could even take off scarves and coats.

PAGA8

Schnell hat man es dann übertrieben und beginnt doch zu frieren, so dass wir uns auch noch in das Tropicarium geflüchtet haben. Diese „Kakteenwürmer“ mit den ebensolchen Blüten fand ich sehr gewöhnungsbedürftig. Passten irgendwie zu Halloween.

But sooner than you know you start shivering again so we paid the Tropicarium a visit, too. I can’t say those „cactus worms“ were love at first sight and the blossoms didn’t help the feeling. Somehow they seemed a perfect fit for Halloween, though.

PAGA5

PAGA3

Wieder aufgewärmt ging es erneut nach draußen, wo es auch im Herbst an jeder Ecke was zu entdecken gab.

When we had warmed up enough we went outside again – even in fall there’s something to discover on every corner.

PAGA7

Abschließend saßen wir noch in Fleecedecken eingepackt bis zum Sonnenuntergang auf der Terrasse des Cafés und haben uns Tee und ein fantastisches Stück der Haustorte gegönnt. Wenn ich den Nachmittag in einer Collage zusammenfassen sollte, sähe das wohl so aus:

We finished the day on the terrace of the cafe, wrapped up in fleece blankets and having tea and a piece of the outright fantastic specialty cake they offered – and suddenly realized the sun was setting. If I had to summarize that day in a collage it would look like this:

PAGA6

Grüße aus Frankfurt!

Greetings from Frankfurt!

Barbara

P.S.: Guckt euch gerne nochmal die diesjährige Weihnachtsaktion hier an 😉

P.S.: You are welcome to have a look at this year’s Christmas fundraiser here 😉

Eine Woche in… / A Week in… GAZIANTEP

GAZ5
Vorfreude ist ein komisches Wort, wenn man sich auf den Weg nach Südostanatolien macht um eine Dienstreise im Kontext des Syrienkonflikts zu machen. Und vielleicht trifft es das auch nicht richtig. Gespannte Erwartung? Mein Ziel war Gaziantep, mit Umsteigen in Istanbul. Die zweite Flughälfte fast dauernd bei wolkenfreiem Himmel – so fantastische Sicht habe ich selten gehabt und schon beim Flug über Istanbul gedacht: Wow, wenn das das beste an dieser Reise war, dann war es das wert (so für mich persönlich als Erfahrung). Was für eine Metropole, die hörte überhaupt nicht mehr auf. Flughafen eigentlich direkt an der Stadt dran – war sicher mal außerhalb, aber die Stadt scheint alles zu verschlingen. Riesige Apartmenthäuser in allen möglichen Ecken, Moscheen, wie Köln Kirchen hat (welche Überraschung…), Containerschiffe auf dem Weg zu diversen Häfen, offenbar eine weitere Brücke im Bau und angeschlossene Autobahn – aus der Luft hatte ich schon den Eindruck, dass diese Stadt brummt. Und kann es nicht erwarten, sie in hoffentlich nicht allzu ferner Zukunft mal ausgiebig zu erkunden.

It was going to be my first time in Turkey and I wasn’t going to Istanbul or the beaches – I was headed for Southeastern Anatolia on a business trip in the context of the Syrian refugee crisis. The destination was Gaziantep with a transfer in Istanbul. The second half of the flight with barely any clouds – I have a hard time remembering a similarly amazing flight, with such great views. Still above Istanbul I was thinking: wow, if that was the best to come of this trip it was well worth it (in terms of my personal experience). What a metropolis, neverending. The airport was practically part of the city – I’m pretty sure it used to be outside when it was built but the city is gulping everything in its path, it seems. Huge apartment buildings all over the place, as many mosques as there are churches in Cologne (not surprising, though…), container ships on their way to different harbors, apparently another bridge and a highway under construction – just looking at it from up above I felt that it’s buzzing. And I can’t wait to explore it in detail sometime soon.

GAZ4

Weiter über riesige Flächen, einsame Landstriche, schattenwerfende Berge, Täler, Flüsse, Stauseen, erloschene Vulkane (meine Nachforschungen im Netz haben ergeben, dass es sich um den Erciyes Dagi gehandelt haben muss), immer wieder beachtliche Städte, Bergrücken, die aussehen, als seien sie genäht worden und die Fäden noch nicht gezogen (beige Schotterpiste auf dunkelbraunem Grund, darauf Windräder, die wie die Fäden aussahen). Mit dem Lineal gezogene grüne Flächen in wüstenähnlichem Umfeld. Im wahrsten Sinne des Wortes staubtrocken. Dann alle möglichen Grünflächen, viele mit Bäumen / Gewächsen unterschiedlichsten Alters bestanden… es stellte sich später raus, dass ich mal wieder im Pistazienland unterwegs war.

On and on across vast expanses of land, deserted areas, mountains casting shadows, valleys, rivers, reservoirs, extinct volcanoes (my research on the net says it must have been Erciyes Dagi that I saw), large cities, mountain ridges that looked as if they had been sutured and the thread was still there (beige dirt road on a dark brown ground and wind engines on top and they looked like the sutures). Green rectangles, as if measured with a ruler, in an otherwise desert-like environment. Dust-dry in the truest sense. Then all kinds of green areas, many with all kinds of trees / plants of varying age… I learned later that I was again traveling in pistachio country.

GAZ7

Und Pistazien spielten eine große Rolle – ob im besten Baklava, das ich jemals gegessen habe (ich habe erst jetzt verstanden, was daran gut sein kann) oder im Heißgetränk Salep, Milch mit Orchideenwurzelpulver (und wahrscheinlich Zucker) schäumend aufgekocht und darauf Zimt und zerstoßene Pistazien. Ansonsten gab es verdammt viel Kebap in der einen Woche. Und nochmal Kebap. Ich konnte mir Gaziantep nicht intensiv ansehen, habe aber das Gefühl, dass man durchaus nochmal mit Ruhe zurückkehren und sich diese Stadt zu Gemüte führen sollte. Vielleicht zu einem Besuch der Festung (die wird gerade auf Vordermann gebracht), des Museums oder einfach noch etwas durch die Altstadt stromernd.

And pistachios really were a big deal – in the best baklava I have ever had (I have in fact had to travel to Gaziantep to find out that it can be really good) or in the hot drink called salep, milk boiled with orchid root powder (and probably sugar) to a creamy foam, topped with cinnamon and crushed pistachios. Other than that there was a hell of a lot of kebap that week. And kebap again. I didn’t have time to really explore Gaziantep but I get the feeling it is well worth a touristy visit. Maybe checking out the fortress (currently being rehabilitated), the museum or strolling through the old town some more.

GAZ9

GAZ1

Zu einer solchen Aussage komme ich selten mit Bezug auf Dienstreisen in die Einsatzgebiete von Kollegen. Hier gab es zwar abends um 10 noch tollende Kinder im Park und dreispurige (kaum befahrene) Autobahnen, aber wenn man dann, die Nachrichten immer im Kopf, Richtung Aleppo unterwegs ist, ist es schon ein mulmiges Gefühl… auch wenn da steht „89 km“ und an der Grenze eh Schluss ist. Flirrende Hitze über dem Asphalt im Zero Point, dem Bereich zwischen den beiden Ländern, nicht mehr Türkei, noch nicht Syrien, wo die Hilfstransporte umgeladen werden, von türkischen auf syrische LKWs, weil die es dann einfacher haben.

It rarely ever happens that I can say something like this about the places I get to visit on business trips like this one. There were children in the park playing at 10 pm and later and 3-lane (deserted) highways but with the news always in the back of your head you do feel a bit queasy traveling towards Aleppo… even if the sign says „89 km“ and you wouldn’t pass the border anyway. Scorching heat on the asphalt in Zero Point, the area between the two countries, not Turkey anymore and not quite Syria yet, where the trucks with food kits are being un- and reloaded, from Turkish trucks to Syrian ones as they will have an easier time traveling.

GAZ6

Flüchtlingscamps reihen sich entlang der Grenze auf wie an einer Perlenkette, dazu kommen all diejenigen, die in den Städten Zuflucht gesucht haben. Manchmal mit genug Geld, um sich eine Wohnung zu mieten oder gar zu kaufen, manchmal so prekär, dass sie die ominösen weißen Tüten, die vielfach an den Zäumen vor den Häusern hängen, in Anspruch nehmen. Darin befindet sich Essen oder Essensreste und es ist für die Flüchtlinge oder sonstige Bedürftige vorgesehen. Auch das hat mich fasziniert: da steckt kein großes Geld drin, aber so manchem wird es helfen und keiner muss sich eine Blöße geben und darum betteln. Du nimmst es und gut ist’s.

You can find refugee camps all along the border and then add to that all those who came to the cities. Sometimes affluent enough to rent or even buy an apartment, sometimes so poor they have to make use of the ominous white plastic bags that I saw hanging on the fences in front of many houses. There’s food (or leftovers) inside, and they are meant for the refugees or otherwise needy people. I was fascinated by that: there’s no big money involved yet it will help quite a few through the day and nobody has to lose face begging for it. Just take it and that’s it.

Syrische Flüchtlinge in Camps in der Türkei / Syrian refugees in camps in Turkey

Syrische Flüchtlinge in Camps in der Türkei

Syrische Flücthlinge in Städten / Syrian refugees in urban locations

Syrische Flüchtlinge in Städten

Quelle / Source

In der Türkei befinden sich fast 850.000 registrierte Flüchtlinge, wahrscheinlich sind es insgesamt eher 1 Million oder so. An der Grenze waren einige Familien Richtung Syrien unterwegs. Auf meine Nachfrage war die Antwort, dass die Schule am 15.9. wieder beginne und man mal die Lage wieder beurteilen und ggf. dort bleiben wolle. Es gibt nicht nur Flüchtlinge mit ausgelatschten Plastikschuhen und zerrissenen Kleidern – aber auch Flüchtling mit Auto sein ist kein Spaß. Und dann die kilometerlange Schlange an LKWs, die auf Abfertigung warten. Gefühlt jeder zweite hatte Zementsäcke geladen. ZEMENT? Was ist das denn? Optimistischer Wiederaufbau? Material für nicht betroffene Gegenden? Oder Baumaterialspekulation? Wahrscheinlich von allem ein bisschen.

There are about 850,000 registered refugees, the real number is probably closer to 1 million or so. At the border there were also a few Syrian families traveling home. When asked why they decided to go back the answer was that school was going to start September 15 and they had decided to go back and check out the situation and then either stay or leave again. There aren’t only refugees in battered plastic shoes and torn clothes – but being a motorized refugee is no fun either. And then the queue of trucks waiting for customs clearance at the border – miles and miles. It looked like the cargo of about every other one was cement. CEMENT? What’s that about? Optimistic reconstruction? Material for areas not suffering from the conflict? Venture capital in construction materials? Probably a bit of everything.

GAZ8

GAZ3

Baumaterialien en masse wurden jedenfalls im türkischen Grenzort Kilis benötigt. Da ist in wenigen Jahren ein ganzer Stadtteil hochgezogen worden, ein Bauboom verursacht durch den Krieg auf der anderen Seite der Grenze. Ein Kollege meinte, das ganze Areal sei noch vor 3 oder 4 Jahren ein Pistazienhain gewesen. Du stehst da, siehst das. Siehst die Essenstüten, fährst am Flüchtlingslager vorbei, triffst (wenige!) bettelnde Kinder in der Innenstadt – und trotzdem kann ich mir nicht vorstellen, wie es wäre, wenn in Frankreich die Post abginge und 1 Million Flüchtlinge (oder tendenziell mehr, Frankreich hat ja 3x soviele Einwohner) ins Saarland, nach Baden-Württemberg und nach Rheinland-Pfalz kämen… 5.000 allein nach Saarbrücken. Unvorstellbar, oder? Da wird Hilfe gebraucht – seht euch hier oder hier mal um.

Tons of construction materials were certainly needed in the Turkish city of Kilis, at the border. There’s a whole new neighborhood – a construction boom based on the war across the border. A colleague said that the whole area used to be a pistachio grove only 3 or 4 years ago. So you stand there and look at it. You see the bags with food, pass the refugee camps, meet (only a few!) children begging downtown – and still you can’t imagine what it would be like if things went wild in France and a million refugees (actually, probably more as France has three times the inhabitants Syria used to have) come to Saarland, Baden-Württemberg and Rhineland-Palatinate… 5.000 to the city of Saarbrücken alone. You can’t bend your mind around this, can you? Help is needed – whoever you want to trust with this. Maybe one of these organizations.

Barbara

Ein Tag in… / A Day in… ULM

ULM13
1994 bin ich als Au Pair in die USA gegangen – und habe dort (unter anderem) zwei weitere Au Pairs bei Familien im gleichen Bostoner Vorort kennengelernt. Wir sind seitdem befreundet und sehen uns im Schnitt wohl alle 2 Jahre. Und dieses Jahr waren 20 Jahre Freundschaft zu feiern. Das taten wir in Illertissen und Ulm.

In 1994 I went to the US as an Au Pair – and (among others) met two fellow Au Pairs living with families in the same Boston suburb. We’ve been friends and kept in touch ever since and meet about every other year on average. This year the 20th anniversary of our friendship was to be celebrated. And that we did in Illertissen and Ulm.

ULM12

Und ich habe mich gefragt: warum komme ich erst jetzt nach Ulm? Immer zu viel zu tun gewesen in Illertissen, nehme ich an, quatschen, quatschen, quatschen, essen, quatschen… Eine Stadt, die Stadttore mit solch wunderbarem Schindeldach hat, muss man doch gesehen haben? (Ganz abgesehen vom Rathaus, siehe ganz oben).

And I couldn’t help but wonder: why has it taken so long to visit Ulm? I guess there was always too much to do in Illertissen, chatting, chatting, chatting, eating, chatting… How can one miss a city with old gates featuring such amazing roofs? (Let alone the town hall, see at the very top).

ULM5

Oder auch das Ulmer Münster, das sich trotz seiner Größe sehr gut fotografieren ließ. Mit 161,50m hat es den größten Kirchturm der Welt, wie ich erstaunt erfuhr. Da die Sonne nur immer mal wieder zu sehen und es ganz schön windig war, haben wir die 768 Stufen in luftige Höhen allerdings nicht erklommen.

Or Ulm Minster which was easily photographed in its entirety despite its size. It’s the world’s tallest church with a steeple measuring 161.50m – as an astonished me was told. The sun was out only intermittently and there was a stiff breeze so we passed on climbing the 768 steps to the top.

ULM2

Ursprünglich eine katholische Kirche, wurden die Ulmer und dann auch das Münster 1530/31 protestantisch… man kann also auch konvertieren, ohne überall verbrannte Erde zu hinterlassen, dachte ich so mit dem Gedanken an all die Ruinen von Abteikirchen, die ich kürzlich in Yorkshire gesehen habe.

It was originally a Catholic church but the citizens of Ulm voted to become Protestant in 1530/31 – and the church went along with them… I got to thinking that you can convert to a different faith without leaving behind scorched earth – remembering all the ruins of abbey churches I have recently visited in Yorkshire.

ULM3

Aber am meisten fasziniert haben mich wohl die – wie ich später rausfand – Wappen- bzw. Totenschilde, die gruppiert nach Familien die Wände zieren. Darauf stehen dann die Sterbedaten à la „Anno 1625 verstarb zwischen 1 und 2 Uhr morgens…“ Es gibt davon 133 und damit nirgendwo mehr als hier. Und die gebe ich diese Woche auch zu Our Beautiful World, wo es um Beschilderung geht… Auf einer Pinnwand hingegen konnte, wer wollte, Bitten an Gott richten – und auch, wenn es mir fernliegt, mich über solche Bitten lustig zu machen, so musste ich doch ob dieser Übersetzung grinsen:

Most fascinating, though, were these very specific… blazons (?). I have no idea what they are called in English; translated literally they’d be called death bucklers. They are arranged in groups of the same families and detail the deaths as in „In the year of 1625 between 1 and 2 a.m. … died.“ There are 133 of them and apparently more than anywhere else. I will enter them over at Our Beautiful World where this week’s prompt is „Signage“. There was also a blackboard which was ready to take on all the requests people might address to God – and even though I wouldn’t think of belittling any such requests a grin did cross my face when I saw this translation:

ULM4

… gleich gefolgt von dem Gedanken, dass es vielleicht gar keine fehlerhafte Übersetzung war, sondern der totale Ernst. Ich wünsche mir dieser Tage auch oft Outlook Peace… Nicht weit vom Münster sah ich dieses faszinierende Schaufenster mit einer Darstellung der Stadt an der Donau, wie es auf dem Fluss am sog. Schwörmontag aussieht, einer Tradition, die es seit dem 14. Jahrhundert gibt und die mit einer Bootparade auf der Donau endet:

… closely followed by the realization that maybe we’re not talking about a translation error at all and that the writer was serious. I sometimes feel like praying for Outlook Peace these days… Not far away from the minster I came across this shop window with a display of the city by the Danube on so-called Schwör Monday, a holiday from back in the 14th century that ends with a parade on the Danube:

ULM10

Und dieses Jahr gab’s auch Ideen für ganz besondere Boote:

And this year there were rather special boats, too:

ULM11

Cafés und Restaurants – und wunderschöne Häuser, häufig entlang oder umgeben von der Blau – machten den Besuch im Fischerviertel zu einem gelungenen Spaziergang.

Cafés and restaurants – and beautiful houses, often along or even braided by the river Blau – made visiting the Fischerviertel (fisherman’s quarter) an enjoyable pastime.

ULM6

ULM9

Oben ist das Schiefe Haus zu sehen – seit 1995 Hotel und seit 1997 offiziell das schiefste Hotel der Welt mit einer Neigung von 9 bis 10°. Unten die Fenster eines anderen Hauses, die schön aussehen, aber die ich nun wirklich nie putzen müssen will. Links daneben u.a. das Schmale Haus, nur 4,50m breit und ein B&B.

The house on top is the Leaning House. It has been a hotel since 1995 and officially the most leaning hotel of the world (with a grade of 9 to 10°) since 1997. Below that picture are the windows of another house which I liked – but which I hope I’ll never be forced to clean. To the left of it the Narrow House, only 4.5m – and a B&B today.

ULM8

Und neben ausgefallenen Türen war auch der Blumenschmuck oft einen zweiten Blick wert.

In addition to unusual doors there were also flower arrangements that invited closer inspection.

ULM7

Ich sage nicht, wie viele weitere Fotos ich von Ulm habe… und zeige lieber abschließend noch eine Studie in Fotografie anonym bleibender Kinder! 😉

I won’t disclose how many other pictures of Ulm I made… and instead show you a photographic study of anonymous children! 😉

ULM1

Barbara