Kranke Menschen / Sickos

Wie krank muss man sein, um die Angaben aus einer Todesanzeige zu nutzen, um sich damit eine Identität bei einem bekannten Online-Auktionshaus zu beschaffen? So dass die Betroffenen, kaum zwei Wochen nach dem Verlust eines lieben Menschen, den Tag am Telefon mit betuppten Käufern verbringen, in der Hotline des Auktionshauses, auf der Suche nach einem Faxgerät, auf einer Polizeidienststelle, um Anzeige gegen unbekannt zu erstatten. Ich frage euch: wie krank?

How sick do you have to be to use the details of an obituary to create an identity with a well-known online auction house? So that the bereaved – after the loss of loved one not even two weeks ago – need to deal with deceived buyers on the phone, wasting time on the auction house’s hotline, looking for a fax machine and being at the police station to report the whole incident. I’m asking you: how sick do you need to be?

Es trägt auch nicht zur Verbesserung meines geistigen Wohlbefindens bei, wenn die Stadt dann auch noch einen Haufen bizarre Bilder zu bieten hat…

It doesn’t exactly help, either, when it comes to keeping one’s sanity, when there’s a number of bizarre sights in the city…

Erfolg / Success

Geheime Wünsche im Internet öffentlich zu machen, kann sich rentieren. Gestern Abend erhielt ich den Anruf einer Freundin, doch dringend unseren häufig genutzten Tausch- und Verschenkmarkt aufzusuchen. Dort war ein Glastisch zu finden… erstmal nicht ganz so „glasig“, wie ich mir das erhofft hatte, aber für einen Sixpack Apfelschorle kann man ja schonmal was riskieren. Jetzt sitze ich hier, 194 Euro gespart und bin eigentlich ganz zufrieden.

It can pay off to publish secret desires on the internet. Last night a friend called to tell me to check the often frequented swap meet. A glass table was on offer… it wasn’t quite as „glassy“ as I had hoped but for a sixpack of apple cider in return I was willing to risk it. So here I am, saved 194 Euros and am quite content.

Interessant war ja auch der Transport – ich kam mir ein bisschen vor, wie die zwei Männer, die eine Glasscheibe durch einen Krimi und in eine Verfolgungsjagd tragen. Dabei waren es nur ein paar Meter bis zur Bushaltestelle. Aber da saß ich, die Platte aufrecht auf den Beinen und ganze Busladungen an Menschen guckten verwirrt auf meine scheinbar verkrampfte, ständig grüßende Körperhaltung.

The transport was quite something – I felt a little bit like those two men in a thriller who carry a large glass pane right into a car chase. Even if there was only a short distance to cover to the bus stop. But there I was, keeping the pane vertically on my lap and whole busloads of people were staring at me, who was apparently frozen in a constant gesture of greeting.

Dann kam der freundliche junge Herr, der mir die immer gern gelesene Obdachlosenzeitung verkaufen wollte. Ich schüttelte nur den Kopf und sagte: „Tut mir leid, aber die Scheibe gebe ich jetzt nicht aus der Hand!“ – „Kein Problem, die kann ich kurz übernehmen, genauso, wie Sie das machen,“ und setzte sich neben mich und ich hatte die Hand frei, der Handel kam zum Abschluss. Darüber erfuhr ich dann auch, dass er gerade einen Tisch in Granitoptik geschenkt bekommen hatte – fast zwei Meter lang und mit Echtholzrahmen.

Then the friendly young man showed up and tried to sell me a copy of the homeless people’s newspaper. I just shook my head and said: „Sorry, but I don’t let go of that pane just now!“ – „No problem, I can take it for a moment, just like you are holding it,“ and took the seat right next to mine and I had my hands free and the deal was done. I also got to know that he was given a faux granite table – almost two meters long and with a solid wood frame.

Jetzt muss ich nur noch die Ausmaße des neuen Glastisches verinnerlichen… die erste Tasse habe ich schon daneben gestellt…

Now all that is left to do is take in the size of the new glass table… I already put down the first cup right next to it…

Barbara

Unter Beobachtung / Under observation

Naja, ich hinke etwas hinterher mit der Veröffentlichung dieses Auftakts einer Fotoreihe, aber ich gelobe Besserung für dieses Einjahresprojekt! Bereits am 28.01.2011 wurde unten stehendes Foto vom Rhododendron-Rondell in den Botanischen Gärten Bonn gemacht und von nun an soll jeden Monat zum gleichen Zeitpunkt (+/- ein paar Tage) ein Fortschrittsfoto gemacht werden.

Well, I’m a little behind with the publication of this kick-off to a photo series but I promise to improve my discipline in the course of this one-year project! The photo of the rhododendron bed below at the Botanical Gardens in Bonn was taken on January 28, 2011 already. From now on I plan to take a picture at that time every month (+/- a few days) to show the progress. So be sure to check back in!

Und dabei geht hier schon soviel anderer Frühling ab… Krokusse in Teppichen… Narzissen kommen schon überall raus – mal sehen, wann wir wieder einen drüber kriegen. Vorhersagemäßig ja schon am Wochenende.

And this when we’re having the first glimpses of spring here already… whole carpets of crocusses… dandelions (of Wordsworth fame or other) are sprouting everywhere – let’s see when winter will return with a vengeance. It’s forecast for the coming weekend already.

Barbara

Mörderischer Vorsprung / Shoot to kill

Oh mein Gott, oh mein Gott! Es ist wieder soweit: heute Abend kommt mein absoluter Lieblingsfilm!! Aber ich bin viel zu müde… klar, ich habe auch die DVD und könnte ihn jeden Tag gucken… aber irgendwie ist es dann doch immer wieder ein Ereignis, wenn er im Fernsehen kommt.

OMG, OMG! It is happening again: my favorite movie of all times will be on TV tonight!! But I’m way too tired… sure, I also have the DVD and could watch it every day… but somehow it’s always an event od sorts when it is on TV.

Der Film macht das unmögliche möglich: es ist ein spannender Thriller, der eine Parodie auf Thriller ist – dazu ein Abenteuer- und Outdoor-Film – in Teilen ziemlich brutal, aber dann auch wieder so unendlich witzig… und ein Elch kommt auch sehr prominent drin vor 😉

This movie does the impossible: it is a nerve wrecking thriller that is also a parody on the genre – and also an adventure and outdoor movie. It’s kinda violent sometimes but then also so funny… And then it prominently features a moose 😉

Wenn ihr also Lust habt – 22:15 im ZDF. Ich bin hin- und hergerissen, denn Die Säulen der Erde hat mich auch ziemlich in seinen Bann gezogen…

So if you think it might be of interest (and if you speak German and have access to ZDF):it’s on at 10:15pm GMT+1 tonight. I’m torn as I’m under the spell of The pillars of the earth at the moment…

Barbara

Herausforderung / Challenge

Immer wieder erlebt man neues… was ihr hier seht, habe ich gestern aus der Waschmaschine ziehen müssen.

There’s something new happening all the time… have a look at what I took out of the washing machine yesterday.

Und nun die Frage: wer kann diese Socke retten? Ich bin im Kursus handgestrickte Socken erst beim Bein, hab’s noch nicht mal über die Ferse geschafft in bald einem Jahr… Die gefallenen Maschen werde ich natürlich aufsammeln und es ginge nur ums fertigstricken.

And now for the big question: who can save this sock? My training in sock knitting has not proceeded past the leg part in almost a year… I don’t even know how to do heels yet. Of course I’ll collect al the stitches – this is only about finishing the sock.

Eine schöne Woche wünscht
Have a great week!
Barbara

Eingebildeter Frühling / Make-believe spring

Es war heute ein wunderschöner Januartag im Rheinland – Sonne, Sonne, Sonne. Und wie das dann immer so ist, sind die Straßencafés schon gut gefüllt mit Menschen in dicken Jacken und manchmal unter feschen Decken. Alle genießen die Sonnenstrahlen… und man sollte bloß nicht in den Schatten geraten oder in eine Straße, in der der Wind fegt und man sich mehr an Chicago, die legendäre „windy city“, erinnert fühlt, Sonne hin oder her. Und der Jogger in hot pants und Muskelshirt hatte einfach ein irgendwie geartetes anderes Problem…

Today was a beautiful day in January here near the Rhine – sun, sun, sun. And as it always is on days like this there were already quite some crowds in the street cafés, in warm winter coats and sometimes underneath fancy plaids. Everybody enjoyed the rays of sunshine… just watch out not to get into the shade or onto a street where the wind blows and you feel reminded of Chicago, the legendary „windy city“, sunshine or no sunshine. And that jogger in hot pants and a tank top clearly had some sort of problem…

Auch aus der Erde sprießen schon die ersten Frühlingsboten, auch wenn auf dem Lotusblütenteich noch eine Eisschicht war. Ich freue mich auf die Blumenwiesen im Botanischen Garten, auf die Krokusse, die in jedem kleinen Stückchen Erde rauskommen werden – und zuerst wohl auf die Schneeglöckchen, die es augenscheinlich zuerst schaffen werden.

I’ve seen the first harbingers of spring sprout out of the ground, while there was still ice on the lotus pool. I’m looking forward to the flower meadows in the Botanic Gardens, the crocusses that will pop up out of every little piece of earth – and first of all to the snowdrops that naturally seem to be winning the race.

So ein Botanischer Garten kann im Winter schon eher uninteressante Ansichten bieten…

The Botanic Gardens do sport some rather uninspiring patches every here and there in winter…

… aber es ist halt auch die Zeit, um sich wieder schick zu machen für die neue Saison:

… but it’s the right time to get in shape for the new season:

Wünsche ein schönes, weiter sonniges Wochenende!
I wish you all a nice weekend with continuing sunshine!
Barbara

Update: Klabautermann / Kobold

Der Klabautermann ist auf dem Rückzug – wahrscheinlich habe ich den Druck entsprechend erhöht. Den Pulli hat er schon wieder freigegeben und ihn mir sozusagen direkt ins Blickfeld gelegt. Es bleibt also Hoffnung! Auch wenn ich wünschte, ich hätte diesen Kämpfer auf meiner Seite – haben die Klabautermänner nicht Angst vor Katzen??

The kobold is yielding – probably due to increased pressure from my side. He has already released the sweater and put it in plain view. So there’s hope! I still wish I had this fighter on my team – aren’t kobolds afraid of cats?

Geografenherz / Geographer’s heart


Heute habe ich es mal wieder in einem Vortrag der Bonner Geografischen Gesellschaft geschafft, ein Vortrag, der schon seit Monaten im Kalender notiert war. Thema: „Los Angeles: Modell oder Moloch?“ Hochinteressant, aber das war auch nicht anders zu erwarten.

Today I managed to attend a lecture of the Bonn Association of Geographers – I had jotted the date down in my calendar months ago. Subject: „Los Angeles – model or moloch?“ Very interesting but I didn’t expect anything less.

Und jetzt, da ich diesen Eintrag schreibe, fällt mir auf, dass mein Besuch in Kalifornien (und Florida) so lange zurückliegt, dass es vor der Zeit von Digitalkameras war… oder jedenfalls, bevor ich im Besitz einer solchen war… und ich nur über einige wenige eingescannte Fotos verfüge. Puh, fast 9 Jahre her.

And now that I’m writing this post I realize that my last visit to California (and Florida) was before the time of digital cameras… or at least before I owned one… and that I only have a few digitized pictures. Phew, it’s been almost 9 years.

Der Vortrag erinnerte mich an diesen wunderschönen, dreiwöchigen Urlaub. An die Freunde, die mich auf dieser Reise beherbergten und begleiteten und alle die neuen, die ich auf dieser Reise kennenlernte.Er erinnerte mich daran, wie gerne ich mit Karten und Statistiken hantiere. Wie gerne ich „dahinter“ gucke.

The lecture reminded me of this wonderful, three-week vacation. Of my friends‘ hospitality and of all the new friends I made on that trip. It reminded me of how much I love to deal with maps and statistics. How much I like to get a look „behind the scenes“.

Und DANN kam die Ankündigung: im Frühjahr 2012 wird es eine nicht-studentische Exkursion unter der Leitung des USA-Spezialisten und Stadtgeografen meines Vertrauens geben. Zwar nicht nach Kalifornien, sondern nach New York, aber ich bin verdammt angefixt. Ich glaube, wenn es Anmeldeformulare gegeben hätte, wäre ich jetzt auf der Liste.

And then the following announcement: in spring of 2012 there will be a field trip under the direction of my favorite USA specialist and urban geographer. Destination will be New York City and not California, though, but I’m hooked. I think that if there had been a chance to register right then and there, I could start packing now.

Es schlägt wieder, mein Geografenherz.
It’s beating again, my geographer’s heart.
Barbara

Traum / Dream

Wie schwer kann es sein, den perfekten Couchtisch zu finden? Ich war da offenbar sehr naiv – es ist ungefähr so schwer, wie sich für eine Deckenlampe im Esszimmer zu entscheiden. Dabei weiß ich ganz genau, was ich will… aber vielleicht ist das auch das Problem.

How difficult can it be to find the perfect coffee table? Apparently, I have been very naive – it is about as difficult as choosing a ceiling lamp for the dining room. And I even know exactly what I want… but maybe that’s the problem.

Mein Wohnzimmer ziert ein wunderschöner afghanischer Kelim, von dem so wenig wie möglich verdeckt werden sollte. Also: Glasplatte. Dazu ein möglichst minimalistischer Holzunterbau, hell. Das ist offenbar zuviel verlangt. Auf der Suche nach dem richtigen Objekt hat es mich aus purer Verzweiflung schon in gigantische Möbelhäuser verschlagen – die so furchtbar waren, dass ich noch nicht mal in der endlosen Kramabteilung was finden konnte und ohne einen Cent ausgegeben zu haben das Etablissement wieder verlassen habe. Das sagt alles.

A beautiful Afghan kelim adorns my living room and of course it should be covered as little as possible. Hence: a glass pane. And then a minimalistic wooden base. Apparently, that’s too much to ask. I’ve taken desperate measures and went to a positively huge furniture store which was so awful that I couldn’t even find a little something in their „anything you never wanted but suddenly find irresistable“ department so that I actually left without spending a single cent. What else is there to say?

Dann wurde ich im Internet fündig – das wär’s doch, oder?
Then I discovered this on the internet – that’s it, right?

Preis stimmt… Lieferzeit passt… Und dann ist dieses blöde Teil nur 35 cm hoch und das geht einfach nicht… 5 cm mehr… Deswegen meine Frage an die werte Leserschaft: hat irgendwer irgendwo etwas annähernd ähnliches gesehen? Die Redation dankt für jeden Hinweis der zur Lösung dieses Dilemmas führt.

The price is right… delivery time is perfect… and then the stupid thing is only 35cm high and that just doesn’t work… only 5cm more… So let me pose this question to the valued readership: has anyone anywhere seen anything remotely similar? The editorial staff is grateful for any hints that might lead to the resolution of this dilemma.

Die wieder innenausstattende…
Barbara
… in interior design mode again

Klabautermann / Kobold

Es ist zum Verzweifeln. Ständig gehen mir Dinge verloren und ich habe keine Erklärung dafür. Erst ist mir mein Nageletui abhanden gekommen – einfach weg. Ich weiß noch, dass ich es in der Hand hatte und ich auch nicht mehr weg war… einfach weg. Dann ein Pulli. Keine Ahnung, wo der hin ist. Und nun aktuell ein USB Stick. Verschütt.

I’m on the verge of despair. I’m constantly loosing things and have no clue why that happens – much less how. It all started with a manicure set – just gone. I still remember holding it and I haven’t been places since… just gone. Then a sweater. I have no idea where it could be. And now most recently a USB stick. Missing.

Aber heute kam mir die Erleuchtung. Man kann ja ziemlich auf dem Schlauch stehen. Der Klabautermann muss mich heimsuchen, vielleicht Pumuckl selbst, den weiten Weg aus München gekommen. Wie ich nun nachlas, lieben sie das Chaos – ha! Ich habe aufgeräumt! Aber gefunden habe ich immer noch nichts…

But today it dawned on me. I guess I can be a bit slow sometimes. The kobolds have arrived, maybe Pumuckl himself came all the way from Munich. As I have understood now they love chaos – ha! I’ve taken care of that! But I still haven’t found any of the missing items…

Maybe I’ll introduce Pumuckl to the non-German readers of this blog. He’s this little guy in a yellow sweater and green pants who finds his way to the carpenter Eder’s workshop in Munich one day – when everything goes wrong and nothing is where it should be. Sounds familiar!! Anyway, he decides to stay and they get to be friends, Eder being the only one who can see Pumuckl and hear him talk. Here’s a little video of how they first met (of course in German – or something similar… Bavarian dialect).

Wenn ich nur diesen Pulli finden könnte…
If I could only find that sweater…
Barbara