Die Geburtstagstour / The birthday outing

In diesem Jahr habe ich mal wieder einen Ausflug unternommen anlässlich meines Geburtstags – sozusagen eine alternative Party. Obwohl ich das eigentlich jährlich vorhabe, hat sich ein zweijährlicher Rhythmus eingeschliffen. Am gestrigen Freitag war ich mit meinen Gästen im Arboretum Park Härle, einem recht unbekannten Kleinod noch innerhalb der Stadtgrenzen. Ein einziger hatte vorher davon gehört – alle anderen waren fassungslos, so lange in der Nähe gewohnt zu haben, ohne davon zu wissen.

As I’ve done twice before, I took the guests of my alternative birthday party on a little outing yesterday. I had intended to do that every year but somehow it has come to happen bi-annually. We went to Arboretum Park Härle, a rather unkown gem within the city limits. Only one of us had heard about it before – the others were speechless to have lived somewhat nearby for so long yet hadn’t had a clue it existed.

Die Wettervorhersage war nicht so prickelnd… für den Nachmittag war Regen von Westen her angesagt. Die Führung war für 17 Uhr angesetzt und sollte ca. 2 Stunden dauern, danach würden wir noch eine kurze Wanderung zu einem Weinhaus unternehmen und zu Abend essen. Ich fand, es solle um 15 Uhr mal so richtig schütten und dann trocken bleiben bis Mitternacht. Um 14:48 Uhr ging die Welt unter und wir sollten den Rest des Tages trocken bleiben.

The weather forecast wasn’t promising… they’d said rain would move in from the West in the afternoon. Our guided tour was scheduled to start at 5pm and was supposed to last about 2 hours and afterwards we would be doing a short hike to a „Weinhaus“ to have dinner. I was hoping for heavy rains at 3pm and nothing more until midnight. At 2:48pm it started raining like crazy and we were to remain dry for the rest of the day.

Zum Park: Das damals 7 ha große Gelände wurde 1870 vom Direktor der Rheinischen Eisenbahn-Gesellschaft, Franz Carl Rennen, erworben und mit der Anlage eines Parks am geräumigen Landhaus wurde begonnen („Alter Park“). 1921 kaufte es der Jurist Dr. Carl Härle, der das Wohnhaus umbauen und den Alten Park erweitern ließ. 1975 wurde das Grundstück durch den Bau der B 42 stark verkleinert, auf heute „nur“ noch 4,7 ha. Die Töchter des Juristen verschrieben sich ganz der weiteren Gestaltung der Parkanlage, die 1997 in eine gemeinnützige Stiftung überging.

Now about the park: In 1870 the director of the Rhineland railway association, Franz Carl Rennen, bought the land (70,000 m²) and started to both create the park and build a house („Old Park“). Then in 1921 Dr. Carl Härle bought the premises and had the house redesigned and the Old Park extended. The park lost large parts to the construction of the B 42 in 1975 so that today it covers „only“ 47,000 m². His daughters were dedicated to further develop the park which in 1997 became the foundation Arboretum Park Härle.

Die bloße Größe des Anwesens hat mich schon beeindruckt (auch mit den „nur“ 4,7 ha) und dann auch die Erkenntnis, dass nicht nur königliche Hoheiten sich durch die Jahrhunderte große Areale zum Lustwandeln geschaffen haben. Jedenfalls geht es mir so, dass ich bei großen, nicht öffentlichen Parkanlagen immer nur an solche denke, die an irgendwelche Schlösser angedockt sind.

To start with, I was impressed by the sheer size of it (even at „only“ 47,000 m²) and then also by the realization that it wasn’t only royal families or lesser aristocracy that created beautiful parks to suit their afternoon strolls. At least that’s what first pops up in my mind when thinking of large non-public parks: all of them connected to some palace.

Und dann die vielen unterschiedlichen Ecken im Park: große, schattenspendende Bäume, inkl. eines Sequoia, die ich bislang nur in Kalifornien vermutet hatte… wobei, ähem… ich glaube, ich muss morgen im Botanischen Garten mal was nachgucken. Dann eher mediterrane Gehölze in der nähe von Beeten ebensolcher Kräuter, dann wieder bspw. eine einfache Birke, wie sie auch bei uns im Garten steht – dann wiederum ein Baum, dessen Stamm mit beeindruckenden Dornen versehen ist. Hellgrüne bis gelbliche Sträucher mit gelbem Mohn dazwischen, Rosenbeete mit farblich passender Gestaltung durch andere Blumen. Und zu guter Letzt ein See, an dessen fernem Ende gigantische lilafarbene Rhododendren wuchern… Hier ein Stuhl, ein Buch und ein sonniger Sonntagnachmittag!

And then all those decidedly different parts of the park: huge, shady trees, incl. a sequoia which I had so far only expected in California… but, ahem… I think I need to check on something at the Botanical Gardens tomorrow. Then there were mediterranean trees close to beds with matching herbs, then a simple birch tree like we have in our garden – then again a tree sprouting thorns of impressive size. Light green and yellowish bushes with yellow poppies inbetween, rose beds with all kinds of other flowers whose blossoms pick up their colors. And then the little lake with a wall of rhododendrons looming at the far end… It’s the perfect place to read a good book on a sunny Sunday afternoon!

Abgesehen von vielen Bildern im Kopf sind mir von der Führung auch viele interessante Details in Erinnerung geblieben – das spricht sehr dafür. Weinbergschnecken sind wichtig, weil sie die Eier der zerstörerischen Nacktschnecken fressen. Fische in Teichen lassen nicht viel an anderem Getier zu. Habe ich es auch noch nicht zur Blüte der Titanwurz geschafft, so habe ich nun wenigstens den Zwergenbruder Aronstab gesehen. Aus Eiben lassen sich die perfekten Bögen bauen (wie in: Bogenschießen), aber für Pferde (und andere) sind sie unverträglich. Sequoias haben es in europäischen Böden schwer, da es hier keine regelmäßigen Waldbrände gibt, die einen pilzfreien Oberboden schaffen. Die Kastanien werfen wegen der langen Trockenheit die Früchte ab – ich spekuliere auf einen wahnwitzigen Wechselkurs im Herbst bei Haribo. Der Zimtahorn hat mit Zimt nichts zu tun, nur sein Stamm sieht aus wie eine überdimensionale Zimtstange. Und ich hatte schon gehofft auf einen Ahornsirup mit Zimtnote…

This tour left more than just a few images in my head – I remember quite a few details which to me means it was very well done. The „escargot“ kind of snail is important to have around because they eat the eggs of the destructive slugs. A pond with fishes will not have much else to talk about. And if I still haven’t made it to see titan arum in bloom, I have now met its dwarf brother. The wood of yew trees is perfect for bows (as in archery) but horses (and others) do not tolerate it. Sequoias have a hard time growing in Euopean soils because we don’t have forest fires on a regular basis that leave behind topsoils cleared of fungi. The chestnuts get rid of their fruit due to the long drought. I speculate on a fantastic exchange rate this fall at Haribo. The cinnamon maple has nothing to do with cinnamon, it’s just that its trunk looks like one giant cinnamon stick. And I had already hoped for a maple syrup with a touch of cinnamon…

Weiter ging es noch zum Weinhaus Gut Sülz, wo wir zwar lange auf unser rustikales Abendessen warten mussten, dafür jedoch mit gigantischen Portionen belohnt wurden. Darüber, wie sich das ausgewirkt hat, werde ich wie gewohnt am Montag berichten. Heute jedenfalls gibt es nur Grünzeugs 😉

We proceeded to Weinhaus Gut Sülz, where we had to wait forever for our rustic dinner to arrive but once it did it more than made up for the wait. As usual, you will get to know about the consequences of it on Monday. Today there’s only salad and vegetables on the menu 😉

Barbara

Desaster / Disaster

Oh, was war das für eine Woche. Manchmal bin ich erfolgreich damit, mir einzubilden, dass meine Stagnation (und schlimmer noch!) damit zusammenhängt, dass ich durch das viele und regelmäßige Fahrradfahren nun verstärkt in Muskelaufbau gegangen bin. Und Muskeln sind bekanntermaßen schwerer als Fett. Aber wenn ich mir dann den desaströsen Grillabend vom Mittwoch in Erinnerung rufe… den fast ebenso desaströsen Grillabend vom Samstag… da fügt sich dann eins zum anderen. Auch Dirk hatte es schwer diese Woche, war aber trotz eines Grillabends und einer Haxe in Brüssel noch weiter auf dem zielführenden Weg. Nur Irma haut weiter so richtig was weg… aber die hat auch dem Grillabend komplett getrotzt und war die fleischgewordene Disziplin. Obwohl sie kein Fleisch gegessen hat… In der neuen Darstellung (besser, oder?) sieht es so aus:

Oh, what a week. Sometimes I succeed in deceiving myself, imagining that my stagnating efforts (and worse!) are due to increased musle mass. And muscle mass is known to be heavier than, well, fat. But then I suddenly remember the disastrous barbecue on Wednesday… and the almost as disastrous barbecue on Saturday… and suddenly it all makes sense. Dirk also had a difficult week but still lost some weight despite the barbecue and a pork leg in Brussels. Irma keeps going strong, though… but then she also laughed in the face of the barbecue and was discipline incarnate. This is what it looks like (it’s better, isn’t it?):

Der Sommer kommt zurück! Habt eine schöne Woche.
Summer’s coming back! Have a nice week.
Barbara

Weniger werden / Going down

Eigentlich halte ich es ja mit Garfield: Montage sind das allerletzte. Und wenn man dann morgens auf dem Rad auch noch den Eindruck hat, man sei bei Windstärke 10 (natürlich Gegenwind) auf einem ostfriesischen Deich unterwegs, hebt das nicht gerade die Stimmung. Aber da sag ich was: Fahrrad. Ich habe es letzte Woche tatsächlich geschafft, jeden Tag mit dem Fahrrad ins Büro zu fahren. Es muss ja langsam mal was werden. Schließlich habe ich potente Mitstreiter. Und wir waren alle erfolgreich:

Actually, I agree with Garfield: Mondays are the worst. And if you feel like you’re facing gale-force winds on your bike that make Mt. Washington’s winds appear like a breeze it doesn’t help all that much. Talking about it: bike. I actually managed to take the bike to work every day. And I really needed to get some discipline into this. I have very potent competitors after all. And we have all been successful:

Die Darstellung der Ergebnisse lässt noch zu wünschen übrig – vielleicht fällt mir noch was besseres ein. So sieht’s ja aus, als hinge Dirk hinterher. Dabei hat er nur mehr vor. Und es ist nicht klar, dass ich auch noch einen Monat vorher angefangen habe (nicht erfolgreich, aber eben doch). In im wahrsten Sinne des Wortes nackten Zahlen das Ergebnis der ersten gemeinsamen Woche:

I’m not really happy about the way I’m presenting the results here – maybe I can think of something better for next week. This way it looks as if Dirk had already fallen far behind. But he’s just aiming higher. And it doesn’t show that I started a whole month earlier (not successfully, but still). So have a look at the literally naked numbers after week 1:

  • Dirk: -2,4 kg
  • Irma: – 2,6 kg
  • Barbara: -1,7 kg

Irma hat sich übrigens nun doch klarere Ziele gestzt: 5kg bis Ende Juli, weitere 5kg bis Ende des Jahres. Es bleibt spannend!

By the way: Irma decided to specify her goals. She’s determined to lose 5kg until the end of July and another 5kg until the end of the year. Oh, the suspense!

Barbara

Personalabteilung verliert an Gewicht / HR are losing it

Die Frühjahrsmüdigkeit verfliegt (die Zirbeldrüse ist also offenbar überwältigt) und so setzt Aktivität ein, Aktivität aller möglicher Art. Da werden Vorhänge gewaschen, die noch die ursprüngliche Imprägnierung drin haben und über Jahre eine wirksame Abwehr gehen Pollen-Allergiker waren, da werden Fenster geputzt, die in nur wenigen Tagen wieder geputzt werden müssen (siehe Pollen), Kleidung wird aussortiert und was weiß ich nicht noch alles.

Spring tiredness is being overcome (apparently, the pineal gland gave in) and people get active again in so many ways. Curtains get washed that still had the original impregnation and had developed into very powerful defense against people allergic to pollen, windows are cleaned that need to be cleaned again within only a few days (see pollen), clothing is sorted and I don’t know what else.

Und man freut sich auf die Zeit der Erdbeeren, Heidelbeeren, Kirschen, Johannisbeeren… Und auf den Urlaub auf Sardinien, die geplante Herausforderung auf dem Drahtesel und ähnliches. Und stellt fest: hm, da müssen aber ein paar Kilos runter. Die Aktion läuft bei mir seit über einem Monat und das Osterwochenende und die nachösterlichen „Osterartikel zum halben Preis“ Wühltische waren verheerend. Mein erstes Teilziel, am 9.5. die neue Referenzjeans tragen zu können, wird nicht erreicht.

And you start to look forward to strawberry season… and blue berries, cherries, currant… and to vacationing in Sardinia, to the planned bicycle challenge and similar things. And can’t help but notice: mmh, I could do with a few kilos less. I had started this process more than a month ago and Easter and post-Easter “Easter products at half price” sales were devastating to my efforts. My first sub-goal (wearing the new pair of reference denims on May 9) is out of reach – for the moment.

Aber es hat noch zwei weitere gepackt, so dass wir seit dem 1.5. eine Abnehmgemeinschaft gegründet haben. Wir haben im Detail unterschiedliche Ziele und verfolgen zur Erreichung derselben drei unterschiedliche Methoden. Neben mir und meiner bekannten Methode zum Verlust von 13kg bis 31.12.2011 handelt es sich zum einen um Dirk, der sich vorgenommen hat, bis zum 30.09.2011 ganze 20kg weniger zu wiegen. Seine Methode: Kalorien zählen – und bei 1500 täglich ist Schluss. Wie sein Kaffeekonsum davon beeinflusst wird, ist noch unklar. Zum anderen ist da noch, nennen wir sie Irma, die sich dem Prinzip des Metabolic Balancing verschrieben hat und als erstes Teilziel 5kg abnehmen und sich auf nichts weiteres festlegen möchte.

But two more got infected so we decided to tackle it together. Our respective goals differ when it comes to detail and we all employ different methods in order to reach our goals. So there’s myself and the previously much talked about method to lose 13 kg by December 31, 2011 and then Dirk who is determined to loose 20 kg by September 30, 2011. His method: good old counting calories – and stop at 1500 per day. It is yet unclear how his coffee consumption will be influenced by this. Then there is… let’s call her Irma, who committed herself to metabolic balancing. Her first sub-goal is the loss of 5kg and she’s not willing to be pinned down to any additional agreements for now.

Und nun könnt ihr an der Umfrage teilnehmen: wer wird es schaffen (Mehrfachnennungen möglich!)?
Now vote: who will make it? (Multiple answers possible!)

Wir halten euch auf dem Laufenden!
We’ll keep you updated!
Barbara

Der 1. Mai / May 1st

Gestern waren sie wieder unterwegs – und das noch bei Tageslicht! Tausende Birken mussten wieder dran glauben… Aber wie sagte heute ein Hörer im Radio: „Ich bin Birkenpollen-Allergiker und ich kann nur sagen: hackt sie alle um, Jungs!“ Und es stehen nun Unmengen rum, wunderschön im fertigen Zustand; und noch haben sie nicht unter Regen leiden müssen.

Yesterday it was time again for lovers to put up birch trees at their loved ones houses – and they started in broad daylight already! Thousands of birch trees were felled… But what was it again a caller said today on the radio: „I’m allergic to birch tree pollen and all I have to say is: fell them all, guys!“ And now there are numerous colorfully decorated ones on the house fronts; and so far they haven’t had to suffer from rain.

Nun denn: es gibt ja auch einen Gewinner zu verkünden! Bis gestern Abend wurden neun Kommentare zur Teilnahme abgegeben – Danke an alle Teilnehmer! Interessant war auch zu sehen, dass a) man mit Glocken keinen Hund hinter’m Ofen vorholen kann, b) auch auf der Nostalgieschiene nur wenige fahren und c) es ein knappes Rennen zwischen der einfachen Sternkarte (4 Stimmen) und der Schneemann-Familie (3 Stimmen) wurde.

Alright: there’s a winner to announce! There were nine entries into the draw – thanks to all of you for participating! It was interesting to see that a) bells really don’t seem to appeal to anyone, b) nostalgia is only for a few and c) it was a close race between the simple star motif (4 votes) and the snowman family (3 votes).

Und die Gewinnerin heißt: INES! Herzlichen Glückwunsch! Ich lasse dir die Stern-Karte in den nächsten Tagen zukommen!

And the winner is: INES! Congratulations! I’ll mail the star card to you this week!

Schönen Sonntag – meine Gedanken sind bei Freunden, die derzeit in Cornwall reisen und den neuen Münster-Tatort verpassen. Was für ein Schicksal.

Have a nice Sunday evening – my thoughts are with friends currently travelling in Cornwall who will miss tonight’s new TATORT episode from Münster. What did they do to deserve that?

Barbara

Rhododendron im April / Rhododendrons in April

Ostern ist vorbei und ich habe meinen heutigen zusätzlichen Urlaubstag nach der Rückkehr aus der Eifel noch flugs genutzt, um den Stand des Rhododendron Rondells zu dokumentieren. Wow. Es scheint, als müsse man nun täglich kommen, um keine neue Blütenpracht zu verpassen. Und es ist mir einfach nicht gegeben zu beschreiben, wie wunderbar es dort duftet. An einer Stelle ist eine kleine Lücke, durch die man ins Innere des Beets gelangen könnte. Das kommt natürlich nicht in Frage – und wahrscheinlich wäre man, einmal dort, so betört, dass man gar nicht mehr rauskäme.

Easter is over and after I had returned from the Eifel I took advantage of my additional vacation day today to check on the rhododendrons. Wow. Apparently, I need to drop by on a daily basis now if I don’t want to miss any one kind starting to bloom. And it is simply beyond me to describe the wonderful fragrance that hovers over them all. There’s a spot where you could basically walk into it, the innerds of the rhododendron bed. But of course that is out of the question – and once you got there you’d probably be totally drugged and never come out again.

Derweil erfreue ich mich an den unterschiedlichsten Blüten – habe ich doch zum x-ten Mal die Blüte der Titanwurz verpasst. Noch nie gesehen. Und das Ding scheint mindestens einmal im Jahr zu blühen. Aber ach, was ist das schon gegen diese feinen Kostbarkeiten – und stinken tut sie auch noch, die Titanwurz…

All the different blossoms are a joy to look at – as I have for the umpteenth time missed the bloom of the titan arum. Never seen it. And there must be about one occasion per year it seems. Oh well, do I really want to compare it with these precious blossoms? After all it also reeks to heaven, the titan arum does…

Frühlingsfest / Spring fest

Löwenzahn ist die neue Narzisse… jedenfalls, was die Verfügbarkeit an Ostern angeht. Ich habe heute das Frühlingsfest im Melbgarten besucht. Und ich denke, ich bin nicht die einzige, die sich bei der Ankündigung desselben fragte: was um alles in der Welt ist der Melbgarten?? Noch nie gehört!

Dandelions are the new daffodils… at least as far as availability on Easter is concerned. I attended the spring fest of the Melb Garden today. And I think I might not be the only who wondered: what on earth is the Melb Garden?? Never heard of it before the fest was announced!

Es ist ein gar nicht so kleiner, feiner Teil des Botanischen Gartens, der nur einen Tag im Jahr für die Öffentlichkeit zugänglich ist. Und wieder einmal ein Kleinod aufgetan… 15 Fußminuten von zuhause.

It’s a not so small and nice part of the Botanical Gardens that is open to the public only one day per year. Another gem discovered… a 15-minute walk from home.

Habt einen schönen Sonntagabend!
Have a nice Sunday night!
Barbara

Schatzsuche / Treasure hunt

Der Tag der Tage. Heute war er gekommen. So lange hatte ich es mir vorgenommen. Seit fast 16 Jahren wohne ich – mal mehr, mal weniger – in dieser Stadt und nie hatte ich es geschafft. Heute ließ es sich nicht umgehen, alles stimmte: das Wetter, der Zeitpunkt des Aufwachens, die Motivation. Ich war zum ersten Mal im Leben auf dem Rheinauen-Flohmarkt.

This was the day. Today it happened. I had wanted to do it for as long as I can remember. I’ve been living in this city, on and off, for almost 16 years and I had never made it. There was no way around it today, all the factors were right: the weather, the wake-up time, the motivation. For the first time ever I went to the flea market of the Rhein floodplains (which isn’t by far as barren a place as it might sound – it’s a beautiful park).

Mit dem Gedanken „Ich fahr mal hin und guck ein Stündchen“ brach ich um 9 Uhr auf, „ich bin ja eigentlich nicht so der Flohmarkt Typ.“ Tja, so kann’s gehen. Das Ding hat gigantische Ausmaße und windet sich hoch und runter… ich weiß nicht wieviele hundert Stände zu begutachten waren.

I thought „I’ll go and have a look for an hour“ when I took off at about 9 am, „I’m not really that fond of flea markets anyway.“ Well, live and learn. It’s HUGE and winds up and down hills… I don’t know how many hundred stands can be viewed.

Und es gibt nichts, was es nicht gibt. Autoreifen, Rasenmäher, Großvateruhren, Comics, Bücher, Porzellan, Nippes in allen Formen und Farben, Kleidung, Schuhe, Schränke… Warum überhaupt jemand irgendwann nochmal Spielzeug neu kaufen sollte ist mir ein Rätsel. Manche Stände sahen aus, wie ein Playmobil-Direktverkauf… nur eben gebraucht. Ich war verdammt versucht, mich mit eimerweise Lego einzudecken – es könnte der Himmel auf Erden sein.

You can get everything there. Car tires, lawn mowers, vintage wall clocks, cartoon books, other books, porcellain, knickknack in all shapes and colors, clothes, shoes, cupboards… Why anybody would ever buy new toys again is beyond me. Some stands looked like a Playmobil factory outlet… only it was second-hand. I was very tempted to buy Legos by the bucket – it could be heaven on earth.

Dann war da der kleine Junge, vielleicht 5 Jahre alt, mit Brille, der auf einer Bank saß und Brownies und Nussecken verkaufte, für 80 Cent. Was er denn empfehlen könne, fragte ich ihn. Und seine Antwort kam wie aus der Pistole geschossen: „Der Schokoladenkuchen ist der beste!“ Daraufhin nahm ich eins, drückte ihm einen Euro in die Hand und wollte gehen, aber er rief: „Warte! Du kriegst noch 20 Cent!“ und kramte sie aus der Tasche seiner Jeansjacke hervor.

Then there was the little guy, maybe 5 years old, wearing glasses, sitting on a bench selling brownies and nut wedges, at 80 cents. I wondered if he could recommend something. He answered quick as a shot: „The chocolate ones are best!“ So I took one, handed him a Euro and got up to leave when he shouted: „Wait! You still get 20 Cents change!“, rummaging in the depths of the pocket of his denim jacket.

Und dann wurde es richtig interessant. Ich bin momentan eh auf dem Sammeltassen-Trip und habe da schon ganz genaue Vorstellungen. Und die wurden getroffen…

Then things got really interesting. I’ve been hunting for collector’s cups for while. They were really fancy after WWII when people didn’t have money to buy whole sets of 12 but instead bought one by one, so every set of cup, saucer and plate on the table would be different. Anyway, I’m looking for a certain style… and found it…

Und dann sah ich auch noch Bastelbedarf – einen Eckenstanzer. Dabei fällt mir ein: die Preise auf diesem Flohmarkt waren schockierend niedrig. Teilweise wollte ich mehr zahlen, als gefordert wurde. Und trotzdem gibt es immer noch Leute, die handeln…

And then I even saw craft supplies – a corner punch. That reminds me: the prices on this flea market are shockingly low. Sometimes I wanted to pay more than what was asked. And there are still people who want to negotiate…

Auch der Jahreszeit angepasste Dekoartikel gab es – total niedlich!
Seasonal accessories were part of it, too – so cute!

Aber zu guter letzt konnte natürlich auch dieser Tag nicht vorbeigehen, ohne einen weihnachtlichen Touch zu bekommen…

Last, but not least, this day, too, got its share of the Christmas spirit…

Einen schönen Sonntag wünsche ich!
Have a nice Sunday!
Barbara

April… April…

Regen. Sonne. Wind. Regen. Sonne. Regen. Regenbogen. Sonne. Hagel. Wind… Das ist wohl das typische Aprilwetter – jetzt, wo ich so langsam wieder fit werde. *grummel* Das wirft mich in der Planung bei den Anonymen Dicken zurück! Obwohl es weiter bergab gegangen ist, 2,7kg sind schon runter. Bei meinem ersten „Ü-35 Check“ heute meinte die Ärztin dann noch augenzwinkernd: „Alles klar soweit – aber Sie sind wohl 10-15cm zu klein…“ Worauf ich nur erwiderte: „Ich weiß. Das wird bis Jahresende angepasst.“

Rain. Sun. Wind. Rain. Sun. Rain. Rainbow. Sun. Hail. Wind… We’ve had typical April weather today – now when I finally seem to be getting up to par again. *gggrrrrrr* It’s a throwback in my recent efforts with Fatsos Anonymous! But it’s been going down already, 2.7 kg. I had my first „35+ check-up“ today and at the end my doctor said (winking): „Everything’s fine – but you are about 10-15cm too small…“ And I just replied: „I know. That will be adjusted by the end of the year.“

Am Wochenende hatte ich nicht allzuviel vom SOMMER, aber für einen kurzen Ausflug in den Botanischen Garten hat es dann am Sonntag doch wieder gereicht. Dort habe ich mich unter anderem an der Zweizeiligen Sumpfzypresse erfreut, deren wunderliche Ausläufer in Form von sog. Atemwurzeln auf dem Foto oben erkennbar sind.

I didn’t get to enjoy SUMMER much this past weekend but I managed a quick visit to the Botanical Gardens on Sunday. Among others, I had a closer look at the Swamp Cypress there. You can see its weird characteristic cypress knees on the picture above.

Aber es gab auch strahlende Tulpen…
But there were also beaming tulips…

… und irgendwie beruhigende Stiefmütterchen. Aber außerdem erreichten mich erste Beweisfotos vom Frühling in der Westeifel. Ich erkenne den eindeutigen Vorteil, dass dort wohl auch an Ostern noch Frühjahrsblumen im Garten sein werden…

… and somehow soothing pansies. A friend also sent first proof of emerging spring in the Western Eifel region. I can tell there’s one clear advantage: there will still be spring flowers in the gardens at Easter

Die Rückkehr des Monsters / The return of the monster

Erinnert ihr euch noch an meine Monster-Geranie vom letzten Jahr? Die nach einem Nahtoderlebnis (absolute Vernachlässigung ohne Wasser von Oktober bis April) noch mal so richtig zeigte, wozu sie in der Lage ist?

Do you remember last year’s monster geranium? After it had suffered a near-death experience (total neglect with water deprivation from Ocotber thru April) it really showed off.

Das Experiment sollte dieses Jahr unter gleichen Voraussetzungen wiederholt werden. Leider jedoch bekam sie durch eine übereifrige Blumengießerin während meines Urlaubs schon Anfang März Wasser. Ich weiß also nicht, ob sie den gleichen Grad an Verzweiflung erreicht hat. Aber wir werden sehen: jetzt ist sie erstmal mit Freunden vereint!

I had planned to repeat this experiment. Unfortunately, it was watered by a gung-ho caretaker during my vacation at the beginning of March already. So I don’t know whether it had reached the same degree of desperation quite yet. But we’ll see: for now it’s made some friends!

Bleibt dran!
Stay tuned!
Barbara