Who let the frogs out??

BoGa4_9
Was für ein Tag… Ob es tatsächlich 27 Grad wurden, weiß ich nicht, aber es fühlte sich wirklich so an. Und ich saß den ganzen Tag im Büro 😦 Auf den letzten Drücker habe ich es noch für ein halbes Stündchen in den Botanischen Garten geschafft und konnte feststellen, dass die alternativen Poppelsdorfer Schlosskonzerte kurz bevorstehen.

What a day… I don’t know if we really reached 27°C/80F but it sure felt like it. And I spent all day at the office 😦 I made it to the Botanical Gardens at the last minute and instantly heard that the alternative Poppelsdorf Palace Concerts are about to start.

BoGa4_7

Aus der Ferne sah das Rhododendronrondell noch erschütternd unverändert aus…

From a distance the rhodies still looked the same…

BoGa4_10

… aber nur aus der Ferne! Hoffentlich schaffe ich es Sonntag nochmal schnell auf eine Stippvisite.

… but only from a distance! I hope I manage to go there again on Sunday, if only for a short glimpse.

BoGa4_8

Altbekannte Blüten mit neuen Besuchern…

Well known blossoms with new visitors…

Boga4_11

… und kaum zuhause angekommen die Info, dass die Arbeiten für den neuen Haupteingang am Remisengebäude nun tatsächlich begonnen werden!

… and only a few moments after I came home I heard that the old depot will now finally be made into the new entrance area, café and shop. This link is only in German, but it includes a drawing of what it will be like.

Schöne Restwoche!

Have a great rest of the week!

Barbara

Osterhase gesucht / Wanted: Easter Bunny

BoGa4_2
Die Sommeröffungszeiten sind da… und ich war Karfreitag glaube ich der erste Besucher im Botanischen Garten. Ein bisschen frisch war es noch, aber ich konnte beruhigt feststellen, dass am Rhododendronrondell noch keine (auf den ersten, entfernten Blick sichtbaren) Veränderungen gab. Aber was ansteht, war klar auszumachen 🙂

The sumemr opening hours are here… And I think I was the first visitor at the Botanical Gardens on Good Friday. It was still a little chilly but I was relieved to see that nothing much (that was obvious at a first, remote sight) had changed. But it was easy to see what we’re in for 🙂

BoGa4_1

Mein frühes Erscheinen hatte zur erfreulichen Folge, dass es still war… vom leichten Rauschen der Autobahn, die noch nicht durch genügend Blattwerk abgeschirmt ist, mal abgesehen. So still, dass ich zwar keinen Osterhasen, aber fünf Eichhörnchen habe beobachten und vor allem fotografieren können.

I was so early that it was quiet… except for the light rush from the highway – there isn’t enough foliage yet. But so quiet in fact, that I was able to observe and take pictures of five squirrels. Somehow missed the Easter bunny, though.

BoGa4_5

Und es erstaunt mich ja ständig auf’s neue, dass ich selbst nach jahrelangen regelmäßigen Besuchen immer noch unbekanntes entdecke. Naja, das eine oder andere werde ich vielleicht auch vergessen… aber beim obigen Japanischen Perlschweif bin ich mir eigentlich ziemlich sicher… ihn zumindest noch nicht in Blüte gesehen zu haben.

It never fails to amaze me that even after years of regular visits I still find new things. Well, I guess I might forget a few, too… but I’m quite sure I hadn’t seen the stachyurus praecox above before. At least not in bloom.

BoGa4_4

Und irgendwie fiel mir heute viel blau auf… aber eigentlich waren ja so ziemlich alle Farbnuancen schon vorhanden.

And you couldn’t have blamed me for feeling blue in many a corner… but really, almost all shades of any color were already there.

BoGa4_3

Und nun: Frohe Ostern!

And with that: Happy Easter!

Barbara

Endlich / Finally

BoGaMa4
Endlich war es mal wieder soweit. Es nannte sich Winteröffnung, aber mir kam es vor wie der Saisonauftakt. Und irgendwie sah man es im Botanischen Garten wohl auch so, denn um 14:30 Uhr hätte ich an einer Führung mit dem Titel „Frühlingserwachen“ teilnehmen können. Aber ich war zu früh dran und wollte sowieso lieber allein rumstromern.

It finally happened again. It was called winter opening but for me it felt like a season premiere. And somehow I wasn’t the only one as I could have joined a guided tour called „Spring Awakening“ at 2:30 pm. But I was too early for that and more inclined to explore by myself anyway.

BoGaMa2

Die wichtigste Feststellung: am Rhododendronrondell habe ich noch nichts verpasst. Aber wie man links und rechts des aktuellen Eindrucks sehen kann, wird es nicht mehr lange dauern. So insgesamt wird nichts mehr wirklich lange dauern, ein paar Tage Sonne noch und die Post geht ab.

The most important realization: I haven’t missed anything over at the rhododendrons. But as you can tell from the pictures to the left and right of the current looks of it: it won’t be long. Nothing will be long, for that matter – a few more days of sunshine and there will be the final „explosion“.

BoGaMa1

Mancherorts hat sie allerdings schon stattgefunden…

Some places have already seent the big BOOM, though…

BoGaMa7

Da kann man schonmal hektisch werden.

Things can get hectic at times.

BoGaMa5

Aber andere haben die Ruhe weg.

But others are pretty relaxed.

BoGaMa3

Ich hoffe, euer Sonntag war auch erholsam und wünsche eine gute Woche!

I hope you also had a good Sunday and wish you a great week!

Barbara

lit.COLOGNE 2015, Teil 2 / Part 2

JUSMit den Fotos war es schwierig – aber es war echtes Entertainment… mit Jussi Adler-Olsen, Peter Lohmeyer und Margarete von Schwarzkopf. Ein offenbar bestens eingespieltes Trio, das für einen humorvollen Abend sorgte – und dafür, dass man die Lektüre des 6. Carl-Mørck-Thrillers nicht mehr erwarten kann (naja, das war ja auch schon vorher so). Und die Geduld, mit der er im Anschluss noch auf jeden von gefühlt 300 Signaturwünschen mit persönlichen Worten einging und für Fotos zur Verfügung stand, war erstaunlich. Hoffentlich komme ich in der Zukunft nochmal in den Genuss einer „Lesung“.

Taking pictures was a challenge – but it was a very entertaining evening… featuring Jussi Adler-Olsen, Peter Lohmeyer and Margarete von Schwarzkopf. It was obvious the trio had some practice on the stage – it was a thoroughly enjoyable performance. And of course, it really made you want to read the 6th Carl Mørck thriller on the spot (not that I hadn’t reached that stage before). I was amazed to see how patiently he faced about 300 people queueing to get books signed, responding to them all with personal words and posing for pictures. I really hope to see another „reading“ in the future.

Barbara

lit.COLOGNE 2015, Teil 1 / Part 1

EAS
Zum 15. Mal findet in diesem Jahr die lit.COLOGNE statt – ein internationales Literaturfestival in Köln. Es ist seit mindestens acht Jahren davon Tradition, dass ich mit einer Freundin dort aufschlage. Gestern Abend war es soweit: wir haben und das schwedische Krimiautoren-Duo Erik Axl Sund gegeben. Gelesen habe ich ihre Victoria Bergman-Trilogie noch nicht, aber hiermit ergeht ein Kaufauftrag an die in Schweden urlaubende Kollegin 😉

This year marks the 15th anniversary of lit.COLOGNE, an international literature festival in Cologne. For a friend and me it’s been a tradition for at least eight years to go to at least one of the events. Last night we went to see the Swedish author duo Erik Axl Sund. I hadn’t read their Victoria-Bergman trilogy but with this my colleague who will soon be vacationing in Sweden receives the purchase order 😉

EAS2

Ein bisschen schade fand ich, dass die beiden Herren es hier und da schwierig fanden, sich auf Englisch auszudrücken… und dann waren die Übersetzungen auch nicht immer auf den Punkt. Wenn man eh übersetzt, wäre eine Veranstaltung auf Schwedisch in der Summe vielleicht für alle gehaltvoller gewesen? Nina Petri (die aus den deutschen Übersetzungen gelesen hat) war wieder Spitze – wobei ich von ihr als Person fast vollständig abegelenkt war durch die zum ersten Mal mitarbeitenden Gebärdendolmetscher. Faszinierend. Heute Abend geht es weiter…

It was a bit of a shame that apparently the authors found it a bit hard sometimes to express themselves in English…. and the translations weren’s always to the point. I wonder whether – if there are to be translations anyway – it wouldn’t have been a more substantial experience for all concerned if the event had been in Swedish. Actress Nina Petri (who read from the German version) was her usual wonderful self… but this time I was rather distracted from her as a person because for the first time there were translators for sign language as well. Fascinating. There’ll be more tonight…

Genießt den Sonntag!

Enjoy your Sunday!

Barbara

Doch Frühling? / Spring after all?

LOEW2
Es dauert wieder alles ein bisschen dieser Tage… aber vielleicht ist es ein Wink des Schicksals für alle, die nun schon seit einigen Tagen in einer grauen Nebelsuppe (oder schlimmer, wenn ich an Freunde an der amerikanischen Ostküste denke) rumdümpeln. Denn dieser Beitrag ist der pure Frühling.

It’s taken me a few days… but maybe it’s just a great coincidence for all who have been surviving in this grayish mess called weather (or worse, come to think of my friends on the American east coast). Because this post is pure spring.

LOEW3

Letzten Sonntag kam es nämlich zu einer spontanen Wanderung im Siebengebirge. TROTZ zweier Biathlon-Entscheidungen, aus Oslo auch noch. Aber ich habe es nicht bereut. Auch nicht, dass die Tour fünf statt der angegebenen 2:40 Stunden dauerte. Ich war unterwegs mit der Wanderfibel Siebengebirge und habe mich auf Route Nummer 14 begeben, eine Rundtour ab dem Parkplatz am Einsiedlertal zur Löwenburg.

Last Sunday I went on a spontaneous hike in Siebengebirge near Bonn. DESPITE the fact that the day also had two biathlon races on offer, from Oslo. But I did not regret it. I also didn’t regret that the tour took five instead of 2:40 hours that were specified in the Siebengebirge hiking booklet that I had bought, choosing route no 14, a circular hike reaching Löwenburg (ruins of Lions‘ Castle) as the quite literal high point.

LOEW8

Das erste Fünftel der Tour ist ziemlich nah an der Straße und selbst der Verkehr am Sonntagmittag hat mich genervt. Aber das liegt wohl erstens an einer gewissen Basis-Genervtheit und zweitens daran, dass die Bäume noch vollkommen laubfrei waren… wenn die bald grün sind, wird das gedämpft sein.

The first maybe fifth of the hike was rather close to the road and even what little traffic there was on a Sunday got on my nerves. But I would assume that is due to both, a certain general stress level and also to the fact that the trees were all still bare. Once the leaves are back, that will be a lot quieter.

LOEW4

Nur gut 25 km von meiner Wohnung entfernt war ich, besonders zu Anfang, vollkommen alleine unterwegs. Ein Wegstück wirkte wie eine Mangrove der gemäßigten Breiten… Ein Umweg war aber zu finden. Hier und da fühlte ich mich beobachtet…

I was only about 25 km aways from my apartment and still all by myself for a lot of the hike, especially at the beginning. One section of the path looked like a mangrove in our temperate climate… A detour was easily made out. Sometimes I felt I was being watched…

LOEW1

Ich habe mit Sicherheit 40 Minuten „verloren“ an der Stelle, wo ich endlich weg von der Straße kommen sollte. Ich glaube immer noch, dass die Karte oder die Beschreibung da nicht stimmt, schließe aber auch Unfähigkeit meinerseits nicht aus. Allein deswegen will ich das eigentlich nochmal wandern. Aber, wäre ich nicht vom Wege abgekommen, wären mir auch diese Entdeckungen verwehrt geblieben. Ist das der Unterkiefer eines Fuchses?

I think I „lost“ at least 40 minutes when I was supposed to get further away from the road. I still believe that either the map or the description is faulty there – but I wouldn’t outrule incompetance on my part, either. That’s reason enough for me to walk that again some time soon. But, if I hadn’t strayed from the path I would have missed the following discoveries. Is that the lower jawbone of a fox?

LOEW6

Große Teile der Wanderung sind im Buchenforst – wenn der in nicht allzu langer Zeit in grün explodiert, ist es wahrscheinlich nicht mehr zum Aushalten vor „Schönheit der Natur“ und Entspannung.

Large parts of the hike were through beech grove – and when that, not too far away in the future, will explode in green, the beauty of it will be hard to bear. And wonderfully relaxing, too.

LOEW7

LOEW5

Es war so sonnig, dass ich mir sogar einen leichten Sonnenbrand eingefangen habe. Aber es war kein gleißender Sonnenschein, sondern so einer, der einen auch von innen warm werden lässt.

It was sunny – so sunny in fact, that I returned ever so slightly sunburned. It was not a glistening sunshine but an orange one, that makes you feel warm from the inside, too.

LOEW9

Von der Löwenburg hat man dann einen Ausblick auf den Rhein – der dann aber überraschend diesig daherkam.

From Lions‘ Castle you have a spectacular view of the Rhine – which on that day turned out to be unexpectedly hazy, though.

LOEW11

Auf dem Weg nach unten wurde es eher touristisch, aber da ich mich wieder für einen „Parallelweg“ entschieden habe, war auch das schnell erledigt… Und als zum guten Schluss noch zwei Züge Kraniche zu hören und zu sehen waren, da wusste ich: der Frühling kommt!

On the way down it became a lot more touristy but as I somehow decided on a „parallel hike“ again, I didn’t see too much of it after all… And when two groups of migrating cranes were heard and seen overhead I knew for sure: spring is in the air!

LOEW10

Und nun: habt alle ein schönes Wochenende!

And now: have a good weekend everybody!

Barbara

KEIN Frühlingserwachen… / NO Signs of Spring…

HÖM15_4
… aber was für ein fantastischer Tag! Leider hatte ich keine Wanderschuhe dabei, sonst hätte ich mich womöglich spontan mal auf die gesamte Wirftbachtal-Schleife gestürzt – so wurde es ein anderthalbstündiger Spaziergang im Pulverschnee – nach -11° in der Nacht.

… but what a glorious day! Unfortunately, I had not brought my hiking boots or else I might have been off on the complete Wirftbachtal Loop – but this way it turned out to be a one and a half hour stroll in powdered snow – it had been -11°C during the night

HÖM15_6

Manche Stellen sollte man wohl mal nachts besuchen – hier sagen sich ganz klar nicht nur Fuchs und Hase Gute Nacht (aber die waren wohl auch dabei).

In German you can refer to a remote place as a place where „fox and rabbit wish each other good night.“ They were obviously not alone here – it looks like it’s worth spending the night here to see who shows up!

HÖM15_1

Was mich allerdings umgebracht hat war, dass weit und breit kein einziges Kind auf einem Schlitten zu sehen war. Wie kann man sich an einem solchen Tag NICHT in den Dellen stürzen?! Muss mal sehen, ob ich nicht noch einen alten Schlitten in der Garage finde! Schönes Wochenende noch!

It almost killed me, though, that not a single kid was in sight to enjoy this wonderful day in the snow. How can you NOT take a sleigh and race down the hills? I think I’ll go and check for my old one in the garage! Enjoy your weekend!

Barbara

Frühlingserwachen / Signs of Spring

OBW_2_1
Dieses Bild kombiniert mit dem Titel des Beitrags legt die Vermutung nahe, ich sei voll im Zynismus versunken. Doch nein, soweit ist es noch nicht. So sah der Blick aus meinem Küchenfenster letztes Wochenende aus. Dabei wichtig zu beachten ist der Nikolaus am unteren Bildrand. Denn gestern bin ich den Kasten angegangen und habe die Weihnachtsdeko entfernt:

You would think I had succumbed to cynicism when you look at the picture and the title of this post. But no, there’s still some way to go before that. That was the view from my kitchen window last weekend. Note the little Santa in the lower left corner. Because yesterday I suffered a bout of spring fever and finally bagged the Christmas decorations:

OBW_2_2

Und diese gelben falsch gewachsenen Spargelstangen sind eigentlich Narzissen, die exakt im Nikolaus schon gewachsen waren. Das ist ein klares Zeichen, dass meine Weihnachtsdeko zu lange bleibt…

And these yellow asparagus-like stalks are actually daffodils that had grown inside the little Santa – I guess I placed it perfectly. This is a clear sign that my Christmas decorations are up too long…

OBW_2_5

Auch in den anderen Kästen geht es langsam zur Sache – da sind aber nur Dekoobjekte zu finden, die eine Narzisse, die was auf sich hält, einfach aus dem Weg schiebt. Und wenn Narzisse und Krokus gemeinsame Sache machen, umso besser.

The other boxes showed clear signs of impending spring – and they only feature decorations that are easily pushed out of the way by any self-respecting daffodil. And when a daffodil and a crocus team up, everything seems possible.

OBW_2_4

Ich scheine aber nicht allein zu sein mit meinem Frühlingserwachen. Bei Our Beautiful World heißt es nämlich heute Signs of Spring. Wer also den Blues hat, sollte sich vielleicht einfach dort weiter umsehen. Und auch wenn ich weiß, dass es noch nicht Ostern ist und Primeln es drinnen meist gar nicht so mögen, konnte ich nicht anders…

It appears I’m not the only one looking for the awakening of spring because over at Our Beautiful World this week’s prompt is Signs of Spring. So if you have the blues, hop on over and have a look. I know that Easter is still a long way off and that primulas do not thrive inside but I couldn’t resist…

OBW_2_3

Heute Morgen sah ich außerdem, dass Garfield und seine Truppe am (witterungsbedingten) Lagerkoller leiden – wie so oft finde ich den Cartoon äußerst gelungen:

I saw this morning that Garfield and his friends are also suffering from cabin fever – I think this cartoon catches it perfectly:

strip2015-02-01_4
Quelle / Source

Habt einen schönen Restsonntag!

Enjoy your Sunday!
Barbara

Rekordergebnis / Record result

HAM4Zuerst mal: es gibt mich noch. Aber in letzter Zeit nur selten in einem Zustand, den ich noch deutlich länger mitmachen will. Weiter keine Zeit für kreative Dinge, was mich langsam wirklich die Balance verlieren lässt. Ungut. Doch ich werde immer wieder überrascht mit „Happy Mail“ (die nicht immer mit der Post kam, aber ich fasse das mal so zusammen). Darunter war z.B. der Adventskalender mit weihnachtlichen Bastelideen (oben). Oder der Adventskalender, der sich u.a. mit der Erweiterung meines musikalischen Horizonts befasst (unten).

First of all: I’m still here! But recently I’ve been in a shape that somehow I’m not willing to tolerate much longer. No time for my creative nook which really starts to take a toll on me. Not good. But I am lucky to have attentive people around me, whether „real“ or in blogland and so have received a number of pieces of happy mail recently (not all of them mail, technically, but let’s subsume it under that term). For example the advent calendar above, showing a new Christmassy crafting idea every day. Or the one below which tries to widen my horizon in music, among other things.

HAM2

Dann gibt es den mit eigenen (?) Fotos gestalteten traditionellen Schokoladenkalender:

Then there’s the traditional chocolate filled calendar, created with photos made by the generous friend herself (I assume):

HAM3

Dann erreichte mich ein überaus niedlicher Elch aus Liverpool – er soll mir über den Verlust des vom Baum gestürzten Elchs hinweghelfen. Und guckt euch mal diese fantastische Karte an, die beilag!

Then I received this cute moose from Liverpool – to help me cope with the loss of the one that fell off the tree. It came with the exquisite handmade card you see right next to it.

HMA1

Und dann war da noch die Kekstütenaktion. Leute, ihr seht mich komplett sprachlos. Ich habe die Liste zigmal hoch- und runtergerechnet, schlussendlich in Excel eingegeben – ich habe es nicht für möglich gehalten. Aber offensichtlich stimmt es: es sind sage und schreibe 1.055,50 Euro für das Elisabeth Hospiz in Lohmar zusammengekommen. Und dabei hatte ich ja nicht mal mehr die Gelegenheit, großartig die Werbetrommel zu rühren. Zugegeben: es gab teilweise großzügigste Aufrundungen und es sind noch 196 Euro aus anderen Quellen dabei (u.a. durch die Martinslaterne mit den Heiligen). Aber… WOW! Einige leere Tüten hätte ich noch abzugeben, wenn nun kurz vor den Feiertagen noch Bedarf besteht. Ich werde die Überweisung ans Hospiz bis auf ganz kurz vor Weihnachten hinauszögern 😉

And then there was the cookie bag fundraiser for the Elisabeth Hospice in Lohmar. Guys, you see me utterly speechless. I have added up the amounts on that list about a zillion times, finally used a spread sheet – because I just couldn’t believe I was doing the maths right: you raised the amazing amount of 1,055.50 Euros!! And I didn’t even have time for a lot of advertising here or elsewhere. I admit: there has been a lot of very generous rounding up going on and there were 196 Euros from other sources (e.g. the Saints lantern). But… WOW! There are a few empty bags left, should there be some last minute demand. I will wait with the transfer to the hospice until very shortly before Christmas 😉

Und nun: habt alle einen wunderbaren dritten Advent!

And now: enjoy your Sunday, the third in advent!

Barbara

Der Baum / The Tree

TRE3
Selbst gebastelte Weihnachtskarten wird es in diesem Jahr zwar kaum geben, aber der Baum musste natürlich sein! Und es war Liebe auf den ersten Blick. Ich brauchte gerade mal zwei Minuten. Der Verkäufer fragte fassungslos, ob ich Schuhe auch so schnell kaufen würde und als ich das im Prinzip bejahen konnte, war er glaube ich kurz davor, mir einen Antrag zu machen.

There won’t be many handmade cards this year but of course I had to get the tree ready this weekend! And it was love at first sight. I needed just about 2 minutes to make up my mind. The seller was dumfounded and wondered whether my shoe shopping was similarly fast. I could basically answer that in the positive – and I think he was just about ready to propose.

TRE2

Mit den neuen Regalen war kein Platz an der üblichen Stelle und ich musste eine Tür blockieren. Noch dazu habe ich mich schweren Herzens zu einem Umstieg auf LED-Beleuchtung durchgerungen. Aber es ist tatsächlich okay.

I had to put it in a slightly different spot this year as the new shelves were in the way. Now one of the doors is blocked. In addition to these changes I finally decided to switch to LED lighting. But it really is okay.

TRE1

Ich bin ziemlich froh, dass ich das Foto oben gemacht habe – denn der Elch links vorne ist nicht mehr. Gestern Abend hörte ich auf einmal ein Rauschen im Baum und dann das charakteristische Splittern auf dem Boden 😦 Mit Handwerkskunst aus Holz kann das natürlich nicht passieren.

I’m glad I took the picture above – because the moose on the left is no more. Last night I suddenly heard a swooshing through the tree and then the trademark breaking noise on the floor 😦 That’s the advantage of wooden ornaments: they don’t break as easily.

TRE4

Wie auch immer, ich wünsche einen schönen ersten Advent gehabt zu haben und eine schöne Vorweihnachtszeit!

Anyhow, I hope you’re having a nice first Sunday in advent and wish you a wonderful season!

Barbara