
(Quelle/Source: boston.com, December 15, 2011)
IIIIIIIIIIIIgittttt!
Yuck!
😉 Barbara

Die Plätzchenfrage – oder vielmehr die Frage nach den Lieblingsplätzchen – wurde am vergangenen Sonntag gestellt. Damit konnte das dritte Adventsfreebie gewonnen werden.
The cookie question – or rather the request to comment by naming your favorite cookie – was asked last Sunday. If you answered, you were in to win the third of advent blog candy.
Und es waren unglaubliche drei Teilnehmer im Rennen. Und wieder hat der List Randomizer entschieden:
I counted a downright crazy total of three participants. And again the list randomizer decided:
Danke an alle Teilnehmer und herzlichen Glückwunsch an Kathrin! Ich nehme an, es reicht, wenn ich dir den Johannisbeerlikör zu den Feiertagen überreiche? Oder würdest du ihn noch verschenken wollen? Jedenfalls sind damit meine Zimtsterne auch unter den Gewinnern!
Thanks to all participants and congratulations to Kathrin! I assume I can hand over the red currant liqueur on one of the holidays? Or would you like to use it as a present for someone? Anyway: with this, also my cinnamon stars are among the winners!
Der vierte Advent naht!!
The fourth of advent is just around the corner!!
Barbara
Der zweite Abend in Folge auf dem Weihnachtsmarkt – und wieder hat uns der Regen bald vertrieben… Ich nehme an, die Restaurants drumherum freuen sich über ungewöhnlich viel Zulauf. Zwar hat Eva gestern noch kommentiert, dass es evtl. doch noch Hoffnung auf eine weiße Weihnacht gibt, aber ich bin da eher pessimistisch.
Today was the second consecutive day I spent the „after work hours“ on the Christmas Market – and again the rain made us leave pretty soon… I assume the restaurants in the vicinity are happy about the unexpected inflow of guests. Eva commented yesterday that we might have a white Christmas after all but I remain pessimistic.
Nach dem Kirschglüh gestern war heute der Eierlikörpunsch dran… mal sehen, was es die Tage noch zu probieren gibt!
After I had a hot cherry wine yesterday we tried the egg liqueur glogg today… we’ll see what else there is to try in the days to come!
Barbara
Wenn einfach kein Schnee kommt, dann muss man sich eben Schneeflocken machen. So.
When snow doesn’t come, you just have to make your own snowflakes. Period.
Aber der Schnee wird noch kommen. Ich bin mir sicher. Wenn auch vielleicht nicht mehr vor Weihnachten 😦
We will get snow, though. I’m sure. Even if it might not make it in time for Christmas 😦
Barbara
Am vergangenen Freitag hat es mich mal wieder zum Reibekuchen-Buffet im Hotel Schäfer in Schuld an der Ahr verschlagen. Das gibt es jeden Freitag ab 17:30 Uhr, aber irgendwie reizt es mich nur in der Winterzeit.
Last Friday I finally made it to the potato patty buffet at Hotel Schäfer in Schuld by the Ahr again. It’s on every Friday from 5:30pm but somehow for me it needs to be winter to consider it.
Die ganze Fahrt lang hatte ich mir schon überlegt, was ich würde essen wollen – die ganzen Salate natürlich, etwas Lachs, etwas Hering… Reibekuchen natürlich… NICHT mit Apfelmus, das gibt’s ja überall, eher mit Preiselbeeren… und dann die Champignons… da habe ich von einem Insider-Tipp profitiert.
During the drive there I had been imagining what I was going to have – of course all the salads, some salmon, some herring… potato patties of course… NO applesauce as that can be had anywhere, rather the lingonberries… and then the mushrooms… I benefited from an insider’s tip there.
Neben dem ausgesprochen leckeren Essen (jedes Mal stelle ich auf’s neue fest, dass ich beim nächsten Mal bitte noch mehr Hunger mitbringen sollte) herrscht auch immer so eine entspannte Atmosphäre – wahrscheinlich, weil sich alle Besucher schon den ganzen Tag darauf gefreut haben. Dazu verbreitet auch das Team gute Stimmung… und ich habe wieder sehr interessante Gäste entdecken können.
Every time I notice that I should have been more hungry. But in addition to the yummy food there’s also a wonderfully relaxed atmosphere – probably because all the guests have been looking forward to it all day long. Then there’s the welcoming team – and always a few interesting guests.
Und nun haben wir auch das neueste Special entdeckt: das Eifeler Grillbuffet… jeden Samstag ab 17:30. Mal sehen, wann das was wird!
And now we’ve also found out about the latest special: the Eifel Barbecue Buffet… every Saturday from 5:30 pm. I wonder when we get to try that!
Barbara
Das ist die Maschine für die Produktion von Spritzgebäck in unserer Kellerküche.
This is the machine for the production of piped cookies in our basement kitchen.
Das ist das Material. 750g Butter, 750g Zucker, 1125g Mehl…
This the material. 750g butter, 750g sugar, 1125g flour…
Das ist der Arbeitsprozess. Drehen, schneiden, legen, drehen, schneiden, legen…
That’s the work process. Turn the handle, cut, lay down, turn the handle, cut, lay down…
ALLE warten auf das Ergebnis. Auch wenn nicht alle helfen dürfen.
EVERYBODY is waiting for the result. Even if not all are allowed to help.
Das ist das Ergebnis. 337 Stück. Reicht normalerweise bis Ende Januar. Aber wenn Sophie jetzt täglich 5 braucht…
That’s the result. 337 pieces. Usually takes us until the end of January. But now that Sophie eats five per day…
Und DAS ist das 3. Advent-Freebie: eine Flasche selbstgemachter rote Johannisbeeren-Likör (0,2l). Der Tomte bleibt hier, bei seinen Freunden! Stichtag ist wieder Donnerstag (15.12.2011) um 12 Uhr mittags MEZ. Es ist für die Verlosung qualifiziert, wer uns bis dahin per Kommentar unter diesem Eintrag über seine Lieblingsplätzchen informiert.
And THIS is the 3rd of advent blog candy: a 0.2l homemade red currant liqueur. The tomte stays here, with his friends! Deadline for entries is Thursday, December 15, 2011 at noon GMT+1. You qualify by leaving a comment underneath this entry detailing your favorite Christmas cookies.
Schönen Restsonntag!
Enjoy what remains of the weekend!
Barbara
Das ist Sophie. Manchmal nennen wir sie auch Sophie-san. Daran sind die Olympischen Spiele in Nagano schuld. Und wenn sie sich besonders daneben benimmt, heißt sie Miss Sophie. In ganz liebevollen Momenten ist sie der Sophie-Sack. Wenn wir es richtig rekonstruiert haben, ist sie uns 1993 zugelaufen – sie ist also schon laaaange dabei. Und immer schon hat ihr Weihnachten gefallen. Da ist sie ganz „meine“ Katze.
This is Sophie. Sometimes we call her Sophie-san. That first happened during the Nagano Olympic Games. When she really forgets all about manners, she’s Miss Sophie. And in particularly loving moments she’s [can’t translate]. If we remember correctly, she showed up at our doorstep at some point in 1993 – she’s been with us for a loooong time. And she’s always loved Christmas. In that sense she truly is „my“ cat.
Jedes Jahr inspiziert sie die Geschenke (oder sucht ihr Geschenk?) und den Baum – und hat entgegen aller Erwartungen noch nie eine Kugel runtergeschlagen. Glaube ich.
Every year she inspects the presents (or maybe looks for her present?) and the tree – and despite our expecting the worst has never once destroyed an ornament. I think.
Manchmal überwacht sie das Treiben auch abseits.
Sometimes she supervises the hustle and bustle from afar.
Manche Geschenke hat sie zum Fressen gern.
Some presents she deems good enough to eat.
Seit einigen Jahren hilft sie auch gerne beim Verpacken der Geschenke.
For a few years now she’s enjoyed helping with all the wrapping, too..
Und wenn es um Kerzenschimmer geht, sind wir ganz auf einer Linie. Aber was sie seit gestern macht, hat uns aus den Socken gehauen. Sie hat den ganzen Tag ihr Futter verweigert (oh ja, sie ist schon länger etwas wählerisch, aber bei einer Dame ihres Alters…), sich dann aber in einem unbeobachteten Moment über das Spritzgebäck einer Freundin hergemacht. Das war noch nicht der Hammer. Der Hammer ist, dass sie seitdem auch ihr Futter wieder frisst – so lange man ein Stück Spritzgebäck darüber zerbröselt. Das ist Weihnachten!
And when it comes to candle light, she and I are in sync. But we were caught off guard yesterday. All day she had been refusing her food (well, she’s been picky for quite a while but with a lady that age…) and was then all over the piped cookies a friend had brought. But that wasn’t what knocked us off our feet. It knocked us off our feet that she then accepted her food again – as long as we would sprinkle it with piped cookie crumbs. That’s Christmas!
Barbara

Quelle/Source: Boston.com, Dec. 7, 2011
Die traurige Wahrheit über Mistelzweige… und Hunde 😉 Ich weiß schon, warum ich die Mistelzweiglichterkette im Büro an den Fenstern entlang arrangiert habe – darunter kommt niemand zu stehen!
The sad truth about mistletoes… and dogs 😉 I knew it was a good idea to hang the mistletoe lights by the office windows – so nobody gets to stand underneath them!
Aber nun zur Verkündung des Gewinners des 2. Advent Freebies. Das waren wirklich einige interessante Dekorationsideen, von denen da berichtet wurde. Vielleicht sollten wir sie nach Weihnachten in einem Fotobeitrag vorstellen?? Auch das Gedicht von Werner wurde als Beitrag akzeptiert… nicht zuletzt, weil auch Elche drin vorkamen. Unter 7 Teilnehmern gewinnt:
But let’s move on to announcing the winner of the 2nd advent blog candy. There were quite a few interesting ideas for decorations. Maybe we should present a picture of each in a photo entry after Christmas? I also accepted Werner’s poem… there were mooses in it after all. So the winner out of 7 entries is:
Herzlichen Glückwunsch, Katja! Wie wir das gute Stück nach Uganda schaffen oder wann es zu einer Übergabe in Deutschland kommen kann, sehen wir dann mal. Es wird jedenfalls so schnell nicht schlecht werden!
Congratulations, Katja! We’ll figure out how we’ll get the piece to Uganda or when I can hand it over to you in Germany. One thing’s for sure: it won’t spoil for a while!
Ein schönes drittes Adventswochenende wünscht
Have a nice 3rd weekend in advent
Barbara
Ich habe festgestellt, das Babysitten im Advent die ideale Beschäftigung ist: man kann jemandem einen Gefallen tun / sich nützlich machen und gleichzeitig der saisonalen Lieblingsbeschäftigung des Weihnachtskartenschreibens nachgehen. Besser geht’s doch nicht, oder? Und wenn man dann auch noch mit Zimtsternen, Bratapfeltee und Double Chocolate Muffins in einem wunderbar weihnachtlichen Wohnzimmer versorgt wird, bleiben keine Wünsche offen 🙂
I noticed that babysitting in advent is an ideal pasttime: you can do someone a favour / help out and at the same time indulge in your favorite occupation of the season: writing Christmas cards. It’s as good as it gets, right? But it gets even better… when you are provided with a wonderfully decorated living room and a tray with cinnamon stars, baked apple tea and a double chocolate muffin 🙂
Dazu hat mich meine Schwester auf ein Highlight des Internetradios hingewiesen: North Pole Radio. Da wird den lieben langen Tag Weihnachtsmusik gespielt – und zum größten Teil, wie mir scheint, in Versionen, die nicht unbedingt bekannt sind. Mal eine Abwechslung… für die, die es brauchen!
Also, my sister drew my attention to a gem among internet radio stations: North Pole Radio. They play Christmas songs all day long. It seemed to me that the majority were not too well-known cover versions of all kinds. It’s good for a change… should you need one!
Es beruhigt mich übrigens, dass es Leute gibt, die noch mehr Karten schreiben als ich… Die Autorin von The Unobservant Bird, ein Blog, den ich regelmäßig lese, hat heute verkündet, dass sie sich langsam an ihre 150 macht. Das lässt mich mit meinen 100 im Staub zurück…
It was reassuring, by the way, that there are people who write way more Christmas cards than I do… The author of The Unobservant Bird mentioned in today’s entry that she’s started writing her 150 cards. It leaves me behind in the dust, really with only 100…
Morgen mehr… mit dem Rumtopf-Gewinner!
More tomorrow when I’ll announce the winner of the fruit in rum!
Barbara
Die traditionelle Winterlandschaft im Galeria-Schaufenster ist zurück – und das schon eine ganze Weile. Und wie immer versammeln sich davor jung und alt, um alle Details der Landschaft zu erkunden.
The traditional winter wonderland in the windows of the Galeria is back – and has been for a while already. And as always young and old gather in front of it to discover all the little details.
Ich dachte zuerst, es sei die gleiche Landschaft wie letztes Jahr, stimmt aber gar nicht. Dieses Mal ist es ein Zirkus, letztes Jahr war es ein Weihnachtsmarkt.
At first I thought it was the same design as last year but it isn’t. This time it’s a circus, last year it was a Christmas market.
Wo Robben sich mit Hunden und Nilpferden vergnügen…
Where seals have fun with dogs and hippos…
… die Affenfamilie einen Spaziergang unter Pinguinen unternimmt (und dabei an einem Plumsklo vorbeikommt)…
… the monkey family is taking a stroll among the penguins (and passes an ouhouse along the way…

… und wo Affen sich um Tigerbabies kümmern!
… and where monkeys take care of tiger babies!
Barbara