Wandern mit dem Bürgermeister / Hiking with the Mayor

BRO2
In der Verbandsgemeinde Brohltal gibt es seit vielen Jahren die Tradition, an drei Tagen im Sommer mit dem Bürgermeister wandern zu gehen. Zu dieser Ehre kam ich dadurch, dass eine Freundin dort wohnt und das Event vorschlug. Und so waren wir gestern dort unterwegs.

It’s been a longstanding tradition in the Brohltal municipality to go hiking with the mayor on three days in the summer. I heard of it from a friend who lives there and who suggested we participate. And so we did yesterday.

BRO3

Zuerst ging es ab Oberzissen vorbei an Kornfeldern, über Wiesen und Weiden und durch Waldstücke mit der Brohltalbahn nach Engeln. Dann bei ziemlicher Hitze auf die ca. 13km lange geführte Tour.

We boarded the Brohltal train at Oberzissen and passed grainfields, meadows and woodland on our way to Engeln. From there we started our hike of appr. 13km in scorching heat.

BRO4

Burg Olbrück hatten wir dabei zumeist im Blick.

Olbrück Castle was usually in sight.

BRO6

Teil der Wanderung war eine gesponsorte Rast bei einem nicht mehr bewohnten Einsiedlerhof. Die Getränke waren sehr gefragt, die rustikalen Brötchen ebenfalls. Eine glänzende Idee fand ich auch, dass „Emilio“ mit seinem Eisauto vor Ort war.

The mayor extended an invitation for a break with sandwiches and beverages near an abandoned isolated farm. It was brilliant to have „Emilio“ there as well, with his well-stocked Italian ice-cream truck.

BRO7

Das alte Fachwerkhaus mit separater Scheune und Stallungen sowie einem überwucherten Bauerngarten wäre genau das, was ich mir so als Traumhaus vorstelle… und nach langen Jahrzehnten (Jahrhunderten) des Darbens ist nun wohl auch die Wasser- und Stromversorgung gesichert.

The old timber frame house with its separate stable and barn and the overgrown „farmer’s garden“ pretty much looked like my dream property… And after decades (centuries) of dire need the water and power supply have been in a place for a while now.

BRO8

BRO5

BRO9

Kurz vor dem Ende der Wanderung kam mit Blitz und Donner dann der lang ersehnte große Regen. Auf spontane Initiative des Bürgermeisters fanden wir schnell Unterschlupf in einem fest installierten Partyzelt, wo der Eigentümer kurz entschlossen den Wirt gab und gekühlte Getränke unter’s Volk brachte. Es war ein, hauptsächlich durch die Hitze, anstrengender Tag – aber nach körperlicher Anstrengung ist das immer so eine süße Müdigkeit… jetzt genieße ich die Kühle!

Only a couple of kilometers before we reached the finishing line the longed for rains finally came, with thunder and lightning. The mayor knew his way around, though, and within moments secured shelter for our group in a party tent. The owner was not unhappy to find we all gratefully made use of his sheer endless stock of ice cold beverages. It was an exhausting day – mainly due to the heat… but it’s that sweet kind of tiredness after physical strain. I now enjoy the cool!

Barbara

Ein Tag in / A Day in… FRANKFURT

PAGA4
Es hat mich für ein verlängertes Wochenende nach Frankfurt verschlagen. Wie meist bin ich weniger touristisch unterwegs, sondern besuche zwei Freundinnen mit Anhang. Deswegen liegt der Fokus auf quatschen und weniger auf fotografieren. Aber der gestrige Besuch im Palmengarten ließ mich doch ziemlich oft die Kamera zücken.

I’m in Frankfurt for an extended weekend. As usual, I’m not really a tourist here but have come to see two friends and their families. That’s why the focus of this trip is on talk rather than on photography. But yesterday’s visit at the Palmengarten changed that for a couple of hours.

PAGA1

Das Wetter war ganz schön neblig, aber ein paar Sonnenstrahlen kamen hin und wieder doch noch durch, so dass wir kurzfristig auch mal auf Jacke und Schal verzichten konnten.

The weather was really foggy but we were rewarded with a few rays of sunshine here and there so that for a few moments we could even take off scarves and coats.

PAGA8

Schnell hat man es dann übertrieben und beginnt doch zu frieren, so dass wir uns auch noch in das Tropicarium geflüchtet haben. Diese „Kakteenwürmer“ mit den ebensolchen Blüten fand ich sehr gewöhnungsbedürftig. Passten irgendwie zu Halloween.

But sooner than you know you start shivering again so we paid the Tropicarium a visit, too. I can’t say those „cactus worms“ were love at first sight and the blossoms didn’t help the feeling. Somehow they seemed a perfect fit for Halloween, though.

PAGA5

PAGA3

Wieder aufgewärmt ging es erneut nach draußen, wo es auch im Herbst an jeder Ecke was zu entdecken gab.

When we had warmed up enough we went outside again – even in fall there’s something to discover on every corner.

PAGA7

Abschließend saßen wir noch in Fleecedecken eingepackt bis zum Sonnenuntergang auf der Terrasse des Cafés und haben uns Tee und ein fantastisches Stück der Haustorte gegönnt. Wenn ich den Nachmittag in einer Collage zusammenfassen sollte, sähe das wohl so aus:

We finished the day on the terrace of the cafe, wrapped up in fleece blankets and having tea and a piece of the outright fantastic specialty cake they offered – and suddenly realized the sun was setting. If I had to summarize that day in a collage it would look like this:

PAGA6

Grüße aus Frankfurt!

Greetings from Frankfurt!

Barbara

P.S.: Guckt euch gerne nochmal die diesjährige Weihnachtsaktion hier an 😉

P.S.: You are welcome to have a look at this year’s Christmas fundraiser here 😉

Ein Tag in… / A Day in… ULM

ULM13
1994 bin ich als Au Pair in die USA gegangen – und habe dort (unter anderem) zwei weitere Au Pairs bei Familien im gleichen Bostoner Vorort kennengelernt. Wir sind seitdem befreundet und sehen uns im Schnitt wohl alle 2 Jahre. Und dieses Jahr waren 20 Jahre Freundschaft zu feiern. Das taten wir in Illertissen und Ulm.

In 1994 I went to the US as an Au Pair – and (among others) met two fellow Au Pairs living with families in the same Boston suburb. We’ve been friends and kept in touch ever since and meet about every other year on average. This year the 20th anniversary of our friendship was to be celebrated. And that we did in Illertissen and Ulm.

ULM12

Und ich habe mich gefragt: warum komme ich erst jetzt nach Ulm? Immer zu viel zu tun gewesen in Illertissen, nehme ich an, quatschen, quatschen, quatschen, essen, quatschen… Eine Stadt, die Stadttore mit solch wunderbarem Schindeldach hat, muss man doch gesehen haben? (Ganz abgesehen vom Rathaus, siehe ganz oben).

And I couldn’t help but wonder: why has it taken so long to visit Ulm? I guess there was always too much to do in Illertissen, chatting, chatting, chatting, eating, chatting… How can one miss a city with old gates featuring such amazing roofs? (Let alone the town hall, see at the very top).

ULM5

Oder auch das Ulmer Münster, das sich trotz seiner Größe sehr gut fotografieren ließ. Mit 161,50m hat es den größten Kirchturm der Welt, wie ich erstaunt erfuhr. Da die Sonne nur immer mal wieder zu sehen und es ganz schön windig war, haben wir die 768 Stufen in luftige Höhen allerdings nicht erklommen.

Or Ulm Minster which was easily photographed in its entirety despite its size. It’s the world’s tallest church with a steeple measuring 161.50m – as an astonished me was told. The sun was out only intermittently and there was a stiff breeze so we passed on climbing the 768 steps to the top.

ULM2

Ursprünglich eine katholische Kirche, wurden die Ulmer und dann auch das Münster 1530/31 protestantisch… man kann also auch konvertieren, ohne überall verbrannte Erde zu hinterlassen, dachte ich so mit dem Gedanken an all die Ruinen von Abteikirchen, die ich kürzlich in Yorkshire gesehen habe.

It was originally a Catholic church but the citizens of Ulm voted to become Protestant in 1530/31 – and the church went along with them… I got to thinking that you can convert to a different faith without leaving behind scorched earth – remembering all the ruins of abbey churches I have recently visited in Yorkshire.

ULM3

Aber am meisten fasziniert haben mich wohl die – wie ich später rausfand – Wappen- bzw. Totenschilde, die gruppiert nach Familien die Wände zieren. Darauf stehen dann die Sterbedaten à la „Anno 1625 verstarb zwischen 1 und 2 Uhr morgens…“ Es gibt davon 133 und damit nirgendwo mehr als hier. Und die gebe ich diese Woche auch zu Our Beautiful World, wo es um Beschilderung geht… Auf einer Pinnwand hingegen konnte, wer wollte, Bitten an Gott richten – und auch, wenn es mir fernliegt, mich über solche Bitten lustig zu machen, so musste ich doch ob dieser Übersetzung grinsen:

Most fascinating, though, were these very specific… blazons (?). I have no idea what they are called in English; translated literally they’d be called death bucklers. They are arranged in groups of the same families and detail the deaths as in „In the year of 1625 between 1 and 2 a.m. … died.“ There are 133 of them and apparently more than anywhere else. I will enter them over at Our Beautiful World where this week’s prompt is „Signage“. There was also a blackboard which was ready to take on all the requests people might address to God – and even though I wouldn’t think of belittling any such requests a grin did cross my face when I saw this translation:

ULM4

… gleich gefolgt von dem Gedanken, dass es vielleicht gar keine fehlerhafte Übersetzung war, sondern der totale Ernst. Ich wünsche mir dieser Tage auch oft Outlook Peace… Nicht weit vom Münster sah ich dieses faszinierende Schaufenster mit einer Darstellung der Stadt an der Donau, wie es auf dem Fluss am sog. Schwörmontag aussieht, einer Tradition, die es seit dem 14. Jahrhundert gibt und die mit einer Bootparade auf der Donau endet:

… closely followed by the realization that maybe we’re not talking about a translation error at all and that the writer was serious. I sometimes feel like praying for Outlook Peace these days… Not far away from the minster I came across this shop window with a display of the city by the Danube on so-called Schwör Monday, a holiday from back in the 14th century that ends with a parade on the Danube:

ULM10

Und dieses Jahr gab’s auch Ideen für ganz besondere Boote:

And this year there were rather special boats, too:

ULM11

Cafés und Restaurants – und wunderschöne Häuser, häufig entlang oder umgeben von der Blau – machten den Besuch im Fischerviertel zu einem gelungenen Spaziergang.

Cafés and restaurants – and beautiful houses, often along or even braided by the river Blau – made visiting the Fischerviertel (fisherman’s quarter) an enjoyable pastime.

ULM6

ULM9

Oben ist das Schiefe Haus zu sehen – seit 1995 Hotel und seit 1997 offiziell das schiefste Hotel der Welt mit einer Neigung von 9 bis 10°. Unten die Fenster eines anderen Hauses, die schön aussehen, aber die ich nun wirklich nie putzen müssen will. Links daneben u.a. das Schmale Haus, nur 4,50m breit und ein B&B.

The house on top is the Leaning House. It has been a hotel since 1995 and officially the most leaning hotel of the world (with a grade of 9 to 10°) since 1997. Below that picture are the windows of another house which I liked – but which I hope I’ll never be forced to clean. To the left of it the Narrow House, only 4.5m – and a B&B today.

ULM8

Und neben ausgefallenen Türen war auch der Blumenschmuck oft einen zweiten Blick wert.

In addition to unusual doors there were also flower arrangements that invited closer inspection.

ULM7

Ich sage nicht, wie viele weitere Fotos ich von Ulm habe… und zeige lieber abschließend noch eine Studie in Fotografie anonym bleibender Kinder! 😉

I won’t disclose how many other pictures of Ulm I made… and instead show you a photographic study of anonymous children! 😉

ULM1

Barbara

Die neue / The new Beethoven Statue

BINE4
Diese Bilder sind ungefähr zwei Wochen alt, aber, auch wenn die Blüten mittlerweile wohl alle weg sind, sie sehen noch so wunderbar frühlingshaft aus. Sie sind entstanden bei der kurzen Besichtigung der neuen Beethoven-Statue in der Nähe des Alten Zolls in Bonn.

These pictures are a couple of weeks old but – even though the bloom is almost gone by now – they have this wonderful spring feeling to them. I took them when I went to see the new Beethoven statue near Alter Zoll here in Bonn with a few friends.

BINE5

Es wurde schon viel darüber geredet… und beim ersten Blick darauf in der Lokalzeit des WDR konnte ich nicht sagen, dass ich besonders begeistert gewesen wäre. Live war es dann schon ein bisschen was anderes – kann es nur am Frühling gelegen haben?

It has been much discussed already… and when I first saw it in a report on the local TV station I couldn’t say I very much liked it. It was a bit different in real life, though – and it couldn’t have been just because it was such a gorgeous day?

BINE3

BINE2

Es schien mir, als seien ALLE draußen unterwegs – gegrillt wurde auch. Es war ein richtig lauer Sommerabend, den wir abends gegen 22 Uhr im T-Shirt dann noch mit einem Eis abgeschlossen haben.

It seems that everybody was out and about – there was also barbecuing going on. It was a really warm summer’s night and we parted at about 10pm, the coats losely on our arms and eating a wonderful Italian ice-cream.

BINE7

Mit einem letzten Blick auf den Baum und den Rhein im Hintergrund…

With a last view of the tree and the Rhine in the background…

BINE1

… wünsche ich euch allen FROHE OSTERN!

… I say HAPPY EASTER to you all!

Barbara

Noch ein Tag / Another Day in BERLIN

BERL2_4
Bestes Winterwetter in Berlin! Ich habe mich gegen die Teilnahme an der Demo entschieden, auf der meine Gastgeber unterwegs waren… nach einem faszinierenden Besuch bei ARARAT in Kreuzberg (ein echtes Paradies für Postcrosser und andere Postkartensüchtige… die Auswahl an Postkarten, in großen Teilen nach Stichworten sortiert, war der helle Wahnsinn), ging’s auf zum Gendarmenmarkt.

Perfect winter weather in Berlin! I decided against the demonstration that my hosts participated in… after a fascinating visit at ARARAT in Kreuzberg (a true paradise for postcrossers and other postcard addicts… the variety of postcards, most of them sorted by keywords, was incredible), I moved on to Gendarmenmarkt.

BERL2_1

Der Gendarmenmarkt ist ein wunderschöner Platz. Das Bild ganz oben zeigt das Konzerthaus in der Mitte (davor eine Schiller Staue), links davon steht der Deutsche Dom, rechts davon der Französische Dom. Es sieht absolut symmetrisch aus. Unter dem Link oben kann man unter anderem eine Panoramaaufnahme finden. Da findet auch ein Weihnachtsmarkt statt… der würde mich dann vielleicht doch mal in der Adventszeit aus dem Rheinland locken!

Gendarmenmarkt is a beautiful square. The picture at the very top shows the concert hall which is situated in the middle and is flanked by the German Cathedral to the left and the French Cathedral to the right. I don’t know if it really is but it looks absolutely symmetrical. When you click on the link above, you will find a panoramic view of the square. Apparently, there’s a Christmas market in December… that really is a tempting thought!

BERL2_5

So schick sind die öffentlichen Toiletten in Berlin. Naja, nicht alle – aber es war auch nicht die einzige, die ich gesehen habe!

This is an example of the stylish public restrooms in Berlin. Well, they don’t all look like that but it wasn’t the only one I saw, either.

BERL2_3

Dann habe ich mich ein bisschen durchgezickzackt, an der Juristischen Fakultät vorbei zu Unter den Linden und dann links Richtung Brandenburger Tor – wenigstens ein Foto, das die meisten auch ohne Berlin-Besuch zuordnen können?

Then I sort of zigzagged around a little, passed the Law School and got to Unter den Linden boulevard and turned left towards Brandenburg Gate – at least one picture that most of you might identify even if you’ve never been to Berlin?

BERL2_2

Von dort ging es zum Denkmal für die Ermordeten Juden Europas. Ich muss sagen, es „spricht“ nicht zu mir – hat es auf Fotos nicht und auch live nicht. Das hat mich jedoch nicht davon abgehalten, mich über einen Vater aufzuregen, der mit seiner Tochter von Stele zu Stele gehüpft ist… anstatt vielleicht mal zu erklären, worum es bei diesen „Klötzen“ geht. Ehe ich mich aber zum Einschreiten aufraffen konnte, kam schon ein Ordner.

From there I moved on to the Memorial to the Murdered Jews of Europe. I have to say, it doesn’t „speak“ to me – it hadn’t on pictures but then it also didn’t when I was right there. That didn’t keep me from working up a rage about a father who was jumping from stela to stela with his daughter… instead of maybe explaining what the whole installation is about. But just when I had decided to tell him off, a guard came and politely told him to stop.

BERL2_7

Meine Gastgeber habe ich am Martin-Gropius-Bau wiedergetroffen, wo wir zum Besuch einer, wie sich herausstellte, fantastischen Ausstellung verabredet waren:

I met with my hosts again at Martin-Gropius-Bau where we had planned to see a – as it turned out – fantastic photo exhibition:

BERL2_11

Das Museumsportal Berlin fasst treffend zusammen: „Sie umfasst etwa 300 Exponate und stellt das gesamte Spektrum ihres Schaffens seit 1968 vor: politische Ereignisse, Studentenunruhen und Bürgerinitiativen, Szenen aus dem geteilten und aus dem wiedervereinigten Deutschland, Alltagsszenen und Straßensituationen aus allen Erdteilen, einfühlsame Porträts von Künstlern, Schriftstellern, Musikern und Menschen im Museum.“ Viele haben mich staunend, lachend, erschütternd vor ihnen verweilen lassen – sie haben mich einfach alle bewegt. Die Porträts allerdings weniger, als alle anderen.

The website Berliner Festspiele sums it up nicely: „[…] a grand retrospective of her work spanning five decades and comprising some 300 exhibits covering the whole range of her oeuvre since 1968: political events, student unrest, citizens’ initiatives, scenes from divided and re-united Germany, everyday situations, and the realities of life from all corners of the earth, as well as sensitive portraits of artists, writers, musicians and visitors to the museum.“ Many left me wondering, laughing, shattered in front of them – all of them moved me somehow. The portraits less than the others, though.

BERL2_9

BERL2_8

Doch der Tag war noch nicht vorbei! Nach noch ein bisschen Schlendern in Kreuzberg ging es ins Café Tasso in Friedrichshain, zu einem Abend mit Im Freien Fall, einem Improtheater. In gemütlicher Runde wurden wir ca. zwei Stunden bestens unterhalten.

But the day was far from over! We strolled a little more through Kreuzberg and then moved on to Café Tasso in Friedrichshain to attend an evening with Im Freien Fall (Free Falling), an improvisational theater group. It was a highly amusing two hours we spent there.

BERL2_13

In der kalten Berliner Nacht spazierten wir noch zur schmucken Oberbaumbrücke, von der ich im Dunklen leider kein schönes Foto machen konnte, aßen einen sehr guten Döner und beobachteten die Anfänge einer wahrscheinlich langen Partynacht an einer Hochbahnstation:

We walked a part of the way home in the cold Berlin night, passed the truly beautiful Oberbaum Bridge (which I couldn’t take a picture of in the dark), had a very good döner and watched the beginning of a presumably long party night at a stop of the elevated train:

BERL2_12

Jaa… und am folgenden Tag geht es schon wieder heimwärts, aber eins ist klar: das war nicht mein letzter Besuch!

Well, the next night would be spent at home again already but one thing is obvious: this was not my last visit!

Barbara

Ein Tag in / A Day in BERLIN

BERL1_16
Am Donnerstagabend war es soweit: ich war in Berlin angekommen, zu einem ersten wahren Erkundungsbesuch. Aber vor allem: zu Besuch bei Freunden – und dass ich da gut angekommen war, zeigte der Überraschungsgast.

On Thursday evening it was finally happening: I arrived in Berlin, for my first real visit to the German capital. But first of all: seeing friends. The surprise guest at the dinner table was a clear indication that I had come to the right place.

BERL1_5

Am folgenden Morgen machte ich mich dann gleich an den Plan: Kreuzberg erkunden. Da gibt es riesige Straßenzüge voller wunderbar renovierter Häuser aus der Gründerzeit…

On Friday morning I started to follow my plan: discover the Kreuzberg neighborhood. There were large streets full of nicely redone houses of the Gründerzeit epoch

BERL1_8

… und 1980er-Jahre-Nostalgie provozierende Kaugummiautomaten!

… and chewing gum machines that let me get nostalgic… I think I last saw one when I was about 9 years old!

BERL1_6

Als ich vor einem Knopfladen (KNOPF, PAUL) stand, ging auf einmal ein Wahnsinnsgehupe los: ein Mann zirkelte sein Auto aus einer Parklücke und der Fahrer des dahinter wartenden Autos lehnte sich quasi auf die Hupe. Ich dachte noch „Mein Gott, man kann sich aber auch aufregen…“ Dann ist das Auto befreit, doch der Fahrer steigt aus und schreit den Huper unflätigst an, Arschloch war da noch das wenigste. Das ließ der nicht auf sich sitzen, stieg ebenfalls aus… „Noch nicht mal 10 Uhr und du siehst die ersten Leute, die sich auf offener Straße kloppen,“ schoss mir durch den Kopf. Das hätte jedes Vorurteil eines Bonners gegenüber Berlin bestätigt. Doch weit gefehlt. Ein kurzes Innehalten und dann kugelten sie sich beide fast vor Lachen auf dem Asphalt: sie kannten sich und der Huper hatte absichtlich provoziert. Das Publikum auf den Bürgersteigen lachte ausgiebig mit.

When I was standing in front of an amazing store for buttons (KNOPF, PAUL) there was suddenly a lot of honking: a man tried to get his car out of a really tight spot and the driver waiting behind him literally leaned on his horn. I thought, „Geez, is it worth getting that upset…“ Then the car is free but the driver jumps out and starts shouting the most obscene insults at the honker – „asshole“ was the nicest. The latter of course didn’t take that sitting down and got out as well. „Not even 10 am yet and you see the first fight out on the street,“ flashed through my mind. That would have proved every prejudice a „Bonner“ could have about Berlin right. But no. They paused for a moment and then buckled over laughing: they were friends and the honker of course had done this on purpose. And the audience on the sidewalks joined in merrily.

BERL1_7

Ein bisschen stutzen musste ich beim Blick auf den Laden oben… aber gehen wir mal davon aus, dass die Besitzer den im Kongo gebräuchlichen Begriff des „deuxième bureau“ nicht kennen… dabei handelt es sich nämlich um eine Geliebte. Und die kann man mit Second Hand Büromöbeln sicher eher weniger beeindrucken.

I was a little taken aback when I found the store above (called „The Second Office“)… but let’s assume that its owner is not familiar with the expression „deuxième bureau“ that is common in the DR Congo… as that is a mistress. And I don’t think you could impress her with second hand office furniture.

BERL1_17

Auf Anraten meiner Gastgeber machte ich mich auf einen Spaziergang entlang des Landwehrkanals – zu dieser Jahreszeit eine sehr ruhige, fast meditative Angelegenheit. Einen fantastischen Zimt-Rosinen-Bagel mit Frischkäse habe ich im Café A.HORN am Carl-Hertz-Ufer zu mir genommen. Neben dem Essen und auch dem Heißgetränk hat mir das Ambiente sehr gut gefallen.

My hosts had recommended that I take a walk along the Landwehr Canal – a rather quiet, almost meditative experience at this time of year. I had a fantastic cinnamon raisin bagel with cream cheese at Café A.HORN on Carl-Hertz-Ufer. But it wasn’t only the bagel and the coffee I enjoyed, it was the ambience, too.

BERL1_2

BERL1_1

Ein Stück weiter, wo das Maybachufer anfängt, findet jeden Freitag der Türkenmarkt statt. Da gibt es… alles. Stoffe, Obst und Gemüse, Töpfe, frischen Fisch, Lakritze aus verschiedenen Ländern… und für eine große Auswahl an Schleifenbändern muss man auch nicht mehr zur Creativa!

A little further down, at the start of Maybachufer, you can explore the Turkish Market every Friday. There, you can find… anything. Fabrics, fruit and vegetables, pots, fresh fish, licorice from different countries… and for a great selection of ribbons you don’t need to go to Creativa fair anymore!

BERL1_12

BERL1_14

BERL1_13

Habt ihr das Schild beim Schleifenhändler gesehen? „Wer klaut, stirbt!“ Wer nicht klaut, stirbt auch, aber wahrscheinlich ist es eine Frage des Zeitpunkts. Klare Ansagen machen sie, die Berliner.

That sign next to the guy dealing in ribbons reads „You steal, you die!“ I believe that you die even if you don’t steal but I guess it’s a matter of when. They leave no room for interpretation, these Berliners.

BERL1_10

Vom Markt habe ich dann abgedreht Richtung Weserstraße in Neukölln. Dort sollte man noch ein Stadtviertel im Umbruch sehen, mittendrin in der Gentrifizierung. Die Bausubstanz an sich war nicht so schön wie in Kreuzberg und man konnte schon eine Folge der Gentrifizierung ausmachen: in den schon schick hergerichteten und damit sicher hochpreisigen Häusern waren fast ausschließlich deutsche oder westeuropäische Namen auf den Klingelschildern, in den noch nicht oder nur provisorisch renovierten Häusern war der Anteil der türkisch- oder arabischstämmigen Bewohner deutlich höher.

At the end of the market I turned deeper into the Neukölln neighborhood and went to Weserstraße. I was hoping to find an area that is in the process of being gentrified. There are not as many Gründerzeit buildings in the area as in Kreuzberg but you could find signs of gentrification: the names on the bell boards of the nicely redone buildings (where higher rents are to be expected) were almost exclusively German or Western European but on those of the ones that hadn’t been rehabilitated yet the share of names that suggested Turkish or Arabic descent was a lot higher.

BERL1_15

In Neukölln liegt auch die ehemalige Rütli-Schule, heute Campus Rütli – CR², die 2006 traurige Berühmtheit erlangte, als die Lehrer ihre Schließung forderten, da sie der Gewalt der Schüler nicht mehr Herr wurden. Heute bewachen zwei gigantische Kröten den Eingang zum Campus.

Neukölln is also where the former Rütli School is located which today is Campus Rütli – CR². It became known nationwide in 2006 when the teachers demanded that it be shut down as they weren’t able to deal with the violence of the students anymore. Today two giant toads guard the entrance to the campus.

BERL1_9

Zu guter letzt machte ich mich noch auf den Weg in die Oranienstraße in Kreuzberg, um die GRÜNE PAPETERIE und das CAFÉ BIERHIMMEL aufzusuchen. Die Grüne Papeterie ist ein extrem gut sortiertes Geschäft, im dem Briefe- und Postkartenschreiber auf ihre Kosten kommen (wenn auch in mehr als einem Sinn… es ist nicht günstig). Das Café Bierhimmel hat u.a. durch seine Tränen-Torte Berühmtheit erlangt, ein Käsekuchen mit Baiserhaube. SEHR gut. An die Spinat-Kokos-Torte habe ich mich nicht getraut, was ich jetzt bedauere… Nächstes Mal!

At last, I also paid Oranienstraße in Kreuzberg a visit – to check out GRÜNE PAPETERIE and CAFÉ BIERHIMMEL. The Grüne Papeterie is a small but exceptionally well stocked store where you can find all kinds of wonderful papers and postcards – a paradise for people who love to write letters and postcards (though it is a little pricey). Among others, Café Bierhimmel is renowned for its „Cake of Tears“ – a cheese cake with a meringue top. VERY good. I didn’t dare taste the Coconut Spinach Cake which I now regret… Next time!

BERL1_3

Und mit diesem Blick auf wunderbare Häuser am Landwehrkanal… bis morgen!

And with this view of beautiful houses on Landwehr Canal I’ll leave you… until tomorrow!

Barbara

Rügen: Schöner urlauben / A perfect stay

GHK5
Klasse Sonnenuntergang, oder? Habe ich so bzw. in ähnlicher Form jeden Abend gesehen. Direkt von meinem Zimmer aus. Und wenn ich in die andere Richtung geguckt habe, sah es so aus:

Perfect sunset, don’t you think? I was treated to one of these every afternoon. Without even leaving my cozy armchair. And when I looked the other way, the view was equally serene:

GHK7

Endlich habe ich auf deutschem Boden mal eine Unterkunft gefunden, wo echt alles stimmt. Es fängt schon damit an, dass das stattliche Gutshaus Ketelshagen und das dazugehörige Sonnenhaus wunderbar saniert wurden.

I’ve finally found the perfect place to stay on German soil. It starts with how wonderfully the grand Guthaus Ketelshagen and the appendant Sonnenhaus have been restored.

GHK8

Und dann die ganz persönlichen Zimmer. In meinem Rosenzimmer wäre ich gerne gleich deutlich länger geblieben. Klein, aber fein – und detailverliebt eingerichtet. Das Rosenthema zog sich durch. Rosenbettwäsche. Ein gemütlicher Sessel zum Fernsehen, mit Hocker. Noch ein gemütlicher Sessel mit idealer Leselampe (das Paradies!). Frische Rosen. Rosenbilder an den Wänden. Teelichte für die richtige Stimmung. Ein Wecker. Ein Fön im Bad. Und genügend Steckdosen überall…

And then the very distinct rooms. I would have loved to stay on for quite a bit in my Rose Room. Small but so very nice – furnished with love for detail. The rose theme was visible in more than one way. Sheets with rose patterns. A cozy armchair in front of the TV, with a stool. Another cozy armchair with a lamp ideal for reading (heaven!). Fresh roses. Rose pictures on the walls. Tea lights for the right atmosphere. An alarm-clock. A hairdryer in the bathroom. and plenty of power outlets everywhere…

GHK3

In der kleinen Pantryküche kann man sich selbst versorgen – und das mit einem morgendlichen Brötchendienst verfeinern. Nur abends noch eintragen, was man gerne hätte. Und wenn man sich dann lieber doch auf voller Linie verwöhnen lassen möchte, kann man auch gegen einen überaus fairen Aufpreis ein Frühstück dazubuchen:

There’s a little pantry kitchen so your stay could be self-catering – maybe refined by having fresh buns delivered in the morning. Just write your order down on a list the night before and all is taken care of. And if you want to treat yourself you can also ask for the breakfast buffet – at a very fair price:

GHK1

Das Frühstück war jeden Morgen so ausgiebig und farblich immer anders gestaltet. Da steckt viel Liebe drin. Vegetarier? Überhaupt kein Thema. Veganer? Kriegen wir auch hin. Laktose-intolerant? Wo ist das Problem? Hier wie überall wird klar: an die kleinen Details wird gedacht und dadurch wird es so besonders.

Breakfast was this splendid every morning – and the table arranged in new colors every day. It was done with so much love. Vegetarian? No problem. Vegan? We’ll take care of it. Laktose- intolerant? What’s the big deal? Here as everywhere else it’s obvious: every little detail has been thought about and that’s what makes this place special.

CollGHK

Der kleine Vogel saß auf meiner Garderobe und die Teekanne war Teil meiner Pantryküche. Und wo wäre ich den schonmal einfach so von den Wirtsleuten zu einem Kinoabend ins Wohnzimmer eingeladen worden – Best Exotic Marigold Hotel über Beamer. Hatte ich das kostenlose WLAN schon erwähnt? Das schafft ja kaum ein Hotel in Deutschland. Oder das kostenlose Telefonieren ins Festnetz?

The little birdie sat on my coat rack and the tea pot was part of my pantry kitchen. And where else would I have been invited for a movie night in the living room by the landladies – Best Exotic Marigold Hotel on the big screen via projector? Have I mentioned the free Wifi? That’s still unheard of in most German hotels. Or free phone calls within Germany (landline)?

GHK6

Also, wenn ihr nach einem Ort sucht wo Ruhe vorherrscht, man nicht mittdendrin aber an vielem nah dran ist, wo eigentlich alles ein Unikat ist und wo es persönlich wird, wenn man will, dann ist das die richtige Adresse für den Besuch auf Rügen:

So, if you look for a quiet place, where you are not right in the middle of but quite close to everything, where everything is unique and where things get personal if you so wish, then this is the right address for your stay on Rügen:

Gutshaus Ketelshagen
18581 Putbus
Tel: +49-(0)38301-88300
info@ruegen-gutshaus.de
www.ruegen-gutshaus.de

Ruth und Hanne freuen sich, von euch zu hören.

Ruth and Hanne are looking forward to hearing from you.

Barbara

P.S.: Hier gibt’s noch bis Sonntag was zu gewinnen 😉
P.S.: You can still go for the blog cand until Sunday… here 😉

Rü… ROSTOCK!

ROST7
Nach meinem Tag in Stralsund habe ich mich in einen Zug gesetzt und bin nach einer knappen Stunde in Rostock angekommen – und nur noch in mein Hotelbett gefallen. Am nächsten Morgen ging es aber dann los auf Erkundung!

After my great day in Stralsund I took a train to Rostock which I reached after less than an hour. Once there, I basically only crashed on my hotel bed. But on the next morning I was ready for more!

ROST1

Der Besuch war nicht so gut geplant, und so war es eine schöne Überraschung festzustellen, dass das Hotel richtig nah an der Altstadt lag. Der Neue Markt (oben) war schon ein farbenfroher Einstieg… das Rathaus dort war leider eingerüstet und nicht zu sehen. Dafür war die Universität nicht weit:

I hadn’t planned that day in Rostock all that well and so it was a nice surprise to notice that the hotel was located close to the old town. The New Market Square (above) made for another colorful start of the day… Unfortunately, the city hall was covered in scaffolding. But the university wasn’t far off:

ROST2

ROST3

Neben ziemlich langen Stücken mittelalterlicher Stadtmauer hat auch Rostock noch ein paar Stadttore aufzuweisen, hier das Steintor. (Ich habe u.a. auch gelernt, dass die Stadttore zum Wasser hin im Mittelalter eher zu vernachlässigen waren… denn es war unvorstellbar, dass von See her ein Angriff erfolgen würde).

In addition to rather large parts of the medieval city wall Rostock still has a few of the city gates standing as well, see Stone Gate below. (I have also learned that in the Middle Ages the gates facing the sea were neglected by comparison as an attack from sea was inconceivable).

ROST5

Nicht weit davon entfernt steht das Ständehaus – heute beherbergt es das Oberlandesgericht. Es muss auch im Innern ganz toll sein, aber ich kam nicht rein.

Very close by there’s the house of the estates – today it houses the Higher Regional Court. The interior must be gorgeous, too, but I couldn’t get inside.

ROST4

Ein detailreich verziertes Kaufmannhaus ist das Kerkhoffhaus, gebaut ca. 1470 – irgendwann werde ich doch wieder eine bessere Kamera mitnehmen, zum zoomen.

The Kerkhoff House is an intricately decorated house of a merchant, built around 1470. It was one of those moments when I was regretting that I hadn’t taken a better camera with me, to get better close-ups.

ROST9

Eine weltlich genutzte Kirche (gab’s auch eine in Stralsund, mit Martinsmarkt – aber ich konnte unmöglich über alles berichten!) hat mich fasziniert… am Hauptportal eine riesige Klingelleiste und unterm Dach:

I was fascinated by a church with profane use (there was one in Stralsund already, Martin’s Market on-going inside – but I couldn’t possibly tell you about everything!)… there was a huge board with electric bells by the main portal and then underneath the roof:

ROST6

In der Marienkirche fand ich meinen Beitrag für Our Beautiful World diese Woche, da geht es um Halloween…

I felt quite halloweenish in St. Mary’s when I saw this altar – and decided it’s my entry at Our Beautiful World this week which is about Halloween!

ROST8

Und nun, zum Abschluss dieses Kurzurlaubs…

And now, at the end of this little trip…

ROST10
…weil ich soviel Spaß hatte und weil ich ständig von Sanddorn umgeben war, verlose ich ein kleines Sanddornpaket. Sanddorn-Bonbons, Sanddorn-Holunder-Tee, Sanddorncreme und ein Orangen-Sanddorn-Nougat. Gewinnen kann jeder Follower, der bis 18 Uhr MEZ am 3.11.2013 unter diesem Beitrag einen Kommentar hinterlässt, was ihm oder ihr auf diesem Kurztrip nach Rügen etc. am besten gefallen hat.

…because I had so much fun and because sea buckthorn was always all around us – I will give away a little sea buckthorn package. Sea buckthorn drops, sea buckthorn lotion, sea buckthorn-elderberry tea and a sea buckthorn-orange nougat. You can win if you are a follower and leave a comment underneath this post until 6pm GMT+1 on November 3, 2013. Let us know what you liked about this little trip to Rügen etc.

ROST11

Bis bald!

See you soon!

Barbara

Rü… STRALSUND!

STRA10
Leider war der Rügenaufenthalt am Freitagmorgen schon zuende – aber ich hatte mir noch zwei Stops für die Rückfahrt eingeplant. In Stralsund kam ich um 9:00 Uhr an und bin dann 8 Stunden voller Begeisterung durch die Altstadt getigert. Soviel Farbe!

Unfortunately, my stay on Rügen ended on Friday morning already – but I had already planned two more stops on my way home. I reached Stralsund at 9 am and then walked all over its old town for 8 hours. So much color!

STRA14

Und ich erspare euch – erstmal! – weitere Türen 😉 Stralsund hat ungefähr 58.000 Einwohner und wurde 2002 in die Welterbeliste der UNESCO aufgenommen. Nach einem leckeren Latte am Alten Markt, habe ich mir in der Touri-Info eine Broschüre mit zwei Rundgängen besorgt und losgelegt, direkt an Ort und Stelle mit dem Rathaus, einem wunderbaren Beispiel der sog. Backsteingotik. Vom Alten Markt sieht man die Schaufassade (unten links oben). Der Eingang ist, gefühlt, an der Seite und wenn man ihn durchschreitet kommt man in die Halle, die auf den dem Foto unten rechts zu sehen ist.

I’ll spare you – for the time being – more doors 😉 Stralsund has a population of about 58,000 and was awarded UNESCO World Heritage status in 2002. After I had a lovely latte on the Old Market Square, I got a great brochure at the tourist information that sent me on two self-guided tours there and then, starting with the town hall – a prime example of the so-called Brick Gothic. From the Old Market Square you see the „Show facade“ (see upper left below). The entrance is on the side of the building, or so it feels, and when you walk in there you get into a hall – pictured on the picture below on the lower right.

STRA4

Direkt daneben steht die Kirche St. Nikolai – einmal durch’s Rathaus durch und man steht vor dem (jetzt verschlossenen) Hauptportal. Aber betreten kann man sie trotzdem, an der anderen Seite. Und sie hat mich ziemlich vom Hocker gehauen. Erstens: noch mehr Farbe! Zweitens: ich kam mir direkt wie ins Mittelalter katapultiert vor – sie wird wunderbar restauriert… sucht aber noch Unterstützer für ein neues Dach. Falls jemand die nicht gezahlte Kirchensteuer noch unterbringen will oder so…

Right next to it stands the St. Nikolai Church – just walk straight through the town hall and you reach the main portal (now locked). But you can still enter it on the other side. And it really knocked me off my socks. First of all: more color! Then also: I felt I had been time-warped into the Middle Ages – it’s being restored beautifully… but is still looking for supporters for its roof. So just in case you were looking for a good cause anyway…

STRA15

Am gleichen Platz steht das Wulflamhaus – ein eindrucksvolles Beispiel eines kaufmännischen Wohnsitzes in Mittelalter, gebaut um 1350. Man kann auch reingehen und sich zumindest im Erdgeschoss einen Eindruck davon verschaffen, wie solche Häuser aufgebaut waren.

On that same square you can find the Wulflam House – an impressive example of a residential building of a wealthy merchant in the Middle Ages, built about 1350. You can also go inside and get an idea of how it was set up (at least on the ground floor).

STRA12

Noch mehr Farbe gibt’s im Bereich des St. Johanniskloster zu bewundern.

There’s more color to be seen in the compound of the St. Johannis monastery.

STRA2

Das Scheelehaus besteht aus zwei ursprünglich getrennten Häusern, die nun verbunden sind. Sie waren hauptsächlich Lagerhäuser, waren aber auch bewohnt. Seinen Namen hat das Haus nach Carl Wilhelm Scheele, der 1742 dort geboren wurde… und durch die Entdeckung des Sauerstoffs bekannt wurde. Wie ich jetzt weiß.

The Scheele House used to be two separate houses that have been connected. They were mainly used as storage houses but also had living quarters. It got its name after Carl Wilhelm Scheele who was born there in 1742… and later became famous for the discovery of oxygen. As I now know.

STRA5

Das Heilgeistkloster ist auch ein faszinierender Komplex. Durch das Tor durch und gleich rechts gelangt man in das Spitalgebäude, wo man den Kirchgang findet, gebildet aus zwei zweigeschossigen Langhäusern. Gerne hätte ich mir mal eine Wohnung angesehen…

The Heilgeist Monastery is also a fascinating complex. After you enter through the gate you find a door to your right that leads you to the hospital building: two parallel two-storey longhouses. I would have loved to have a look at one of the apartments…

STRA11

In der Marienkirche musste ich mich beim Fotografieren steil nach oben festhalten…

At St. Mary’s Church I had to hold on to the walls to keep my balance while taking pictures…

STRA9

Nach einer neuen Art der Pause – ich war spontan beim Friseur – kam ich zum Museumshaus in der Mönchstraße. Hochinteressant. Hier kann man wirklich im Detail sehen, wie so ein Lager- und Wohnhaus funktioniert hat… über Stiegen kommt man bis ganz oben in den Spitzgiebel, wo das Aufzugsrad steht, mit dem die Waren durch einen Schacht über die Stockwerke transportiert wurden.

After I had tested a new kind of break – I spontaneously had my hair cut – I reached the „museum house“ in Mönchstraße. Highly interesting. You can see in detail how such a storange and residential house worked… You can reach all the way up into the pointed gable if you don’t mind the ladders. Up there, you’ll find the wheel by which the prodcuts were transported to the different floors via a shaft.

STRA3

STRA6

Stralsund hatte mal 10 Stadttore. Zwei davon sind noch erhalten – hier das Kütertor.

Stralsund used to have 10 city gates. Two still exist – this is the Küter Gate.

STRA13

Ich hatte das Gefühl, dass so gut wie jedes Haus eine jahrhundertelange Geschichte hat – man weiß gar nicht, wo man zuerst hingucken soll. Und auch wenn nicht, viele sind einfach schön.

I felt that almost every house had a centuries old history – you really don’t know where to look first. And if not, they are just beautiful.

STRA1

In einer der Kirchen, ich weiß nicht mehr, in welcher (wahrscheinlich in der Marienkirche), war eine Art Klagemauer aufgebaut… und ich musste schon grinsen, als ich dieses Dankgebet gelesen habe.

In one of the churches, I forgot which (probably St. Mary’s), was a sort of wailing wall… and I did have to smile when I read this little prayer of thanks.

STRA8

Ja. Der Norden. Hab ihn ja schon immer gemocht.

Well. The North. I’ve always liked it.

Barbara

Rügen – Day 5, part 2

RUG5_14
… und kam atemlos am Bahnhof an und schmiss mich in den „Rasenden Roland“, eine Schmalspurbahn, Ziel: Binz. Und von dort nahm ich einen Bus in einen Ort namens Prora, wo es den wunderbarsten Sandstrand gibt, den ich auf Rügen gesehen habe. Und kaum ein Mensch da.

… and reached the train station, quite out of breath, to board „Rushing Roland“, a steam powered narrow gauge railway, destination: Binz. From there I took a bus to a place called Prora where I found the most wonderful beach so far on Rügen. And not a soul there (well, almost).

RUG5_17

Und auch, wenn man den Blick zum Land richtet, ist erstmal alles im grünen Bereich – im wahrsten Sinne des Wortes.

And when you turn to look onshore, everything seems to be just fine.

RUG5_18

Wenn man sich dann auf durch die kiefernbewachsene Düne macht, schimmert schon was durch, aber eigentlich ist es ja doch ganz idyllisch, oder?

When you make your way through the pine-covered dune something shimmers on the other side but so far this seems quite idyllic, doesn’t it?

RUG5_19

Ja, und dann steht man vor der ganzen Pracht, wofür Prora, was ja nun auch ein normales Örtchen ist, leider steht:

And then you face in all its glory what Prora – which is in fact a „regular“ little village, too – is associated with now:

RUG5_16

Eine gigantische Ferienanlage, das „Kdf Seebad“ Prora, die zwischen 1936 und 1939 gebaut und in großen Teilen vollendet wurde. Bevor die Bauarbeiter zu anderen Arbeiten abgezogen werden mussten. Diese Monstrosität ist, kaum unterbrochen, 4,5 km lang und sollte es 20.000 Menschen gleichzeitig ermöglichen, Urlaub an der Ostsee zu machen.

A gigantic beach resort, the „Strength Through Joy Resort Prora“, was built between 1936 and 1939 and in large part completed – before the construction workers were needed elsewhere. This monstrosity stretches over 4.5km (3 miles) and 20,000 people were supposed to vacation there. At a time.

RUG5_15

Wenn ich jetzt darüber nachdenke, stellt sich hier die gleiche Frage wie am Vormittag: was macht man damit?? Einzelne Blocks sind aufgekauft von Firmen, die dort Apartments ausbauen wollen. Für Preise wie ca. 140.000 Euro für knapp 50m². Ich halte das für wahnwitzig. Und für wieviele Jahre will man auf einer Baustelle leben, wenn VIELLEICHT die anderen Blocks auch nach und nach eine Verwendung finden? Oder, schlimmer noch: was, wenn sie KEINE Verwendung finden?

Come to think of it: the issue is quite similar to the one this morning… what to do with it?? A few of the blocks have been bought by developers and work was ongoing to create apartments. For prices such as 140,000 Euros for less than 50m². I think that’s crazy. And for how many more years are you willing to live on a construction site in case that MAYBE the other blocks will be converted into whatever as well? Or, worse still: what if they are NOT developed at all??

To the beach

To the beach

Seid froh, wenn ihr den Strand findet… Die folgende Aufnahme habe ich in der Ausstellung MACHTUrlaub abfotografiert, sie zeigt lediglich den südlichen Teil der Anlage.

You can consider yourself lucky when you find the beach… I have taken a picture of an aerial in the accompanying exhibition MACHTUrlaub which shows only the Southern half of the complex.

RUG5_13

Und in welch krassem Gegensatz diese Form des Urlaubens, mal ganz unabhängig von der dahinterstehenden Ideologie, dazu steht, wie man – oder zumindest ich – das heute so machen will. Was liebe ich die kleine Pension, in der wir sind und mein Rosenzimmer-Unikat…

And when I think about this way of vacationing, not even taking into consideration the underlying ideology, and compare it to the way we – or I at least – want to vacation today… the contrast couldn’t be any starker, could it? How I love my small guest house with my one of a kind rose room…

Barbara