Kuchen und Wintersport / Cake and winter sports

Man könnte bei diesem Titel denken, dass ich über die Vorteile sportlicher Betätigung nach dem Genuss von Kuchen berichten möchte. Das ist so nicht richtig. Schon allein deswegen, weil hier ja in dieser Saison der Winter noch nicht angekommen ist. Es geht vielmehr um eines der besten Weihnachtsgeschenke. Neben dem Yeti. Oder dem 1m²-Megakalender. Oder den diversen Elch-Ojekten. Oder… Es geht um die Lautsprecher für das Netbook, die mich in die Lage versetzen, allen möglichen hausfraulichen Pflichten nachzukommen, ohne auch nur eine Minute meiner Lieblingsbeschänftigung in den Wintermonaten zu missen.

The title might lead you to think that I’m about to report about the advantages of sports activities after an overindulgence of cake. That isn’t exactly right. Not least because winter hasn’t been here this season. Rather, it’s about one of the best Christmas presents. Aside from the yeti. Or the 1m² mega calendar. Or the respective moose objects. Or… It’s about the speakers for the netbook that enable me to carry out all kinds of domestic tasks while not missing a single minute of winter’s favorite pasttime.

So kam es denn auch, dass ich gestern nochmal gebacken habe – beim Frühstück im Kochbuch der Pioneer Woman geblättert fiel mir auf, dass sich Grandma Iny’s Prune Cake einerseits gut anhört und ich zweitens alle Zutaten im Haus hatte. Nur soviel: es hat sich gelohnt, auch wenn ich das Karamell-Icing etwas länger hätte „werden“ lassen sollen. Die Anrichte ist immer etwas zugemüllt, wenn man zur „Übersetzung“ amerikanischer Rezepte Taschenrechner und Maßband bereithalten muss…

And so it happened that I made a cake yesterday. When I was leafing through the Pioneer Woman’s cookbook over breakfast I not only noticed that Grandma Iny’s Prune Cake sounded very good but also that I had all ingredients at hand. It was well worth it, let’s leave it at that. Even though I should have let the caramell icing sit a little longer. The counter gets even more cluttered when you need to have a calculator and measuring tape ready in order to „translate“ American recipes…

Und wann wird der Tag kommen, an dem ich wieder ernsthaft anfange, Punkte zu zählen? Wann? Sicher morgen… 😦

And when will be the day that I finally get down to calculating points again? When? Surely tomorrow… 😦

Barbara

August am Morgen / August in the morning

Der Baum ist immer noch da, aber heute morgen auf dem Weg zum Bahnhof fand ich den alten August in neuem Style. Wobei ich nicht sicher bin, ob es erste Anzeichen von Karneval sind oder eher ein Pfadfinderoutfit…? Das Licht jedenfalls war unglaublich schön.

The tree is still there but this morning on my way to the train station I found old August sporting a new style. Though I’m not sure whether it’s a sign of carnival approaching or rather a boy scout outfit…? Anyway, the light was wonderful.

Das knackig-kalte-frische Winterwetter ist wohl schon wieder zu Ende, Regen naht, „aber es wird wärmer“ – als wäre das eine gute Nachricht… Die bessere: morgen ist schon Donnerstag!

The crispy-cold-fresh winter weather is apparently nearing its end again already, rain is coming, „but it will be warmer“ – as if that was good news… the better news: tomorrow is already Thursday!

Macht’s gut!

Take care!

Barbara

Winterstimmung / Winter atmosphere

Geht es nur mir so oder ist es einfach derzeit so gut wie unmöglich, sich morgens aus dem Bett zu schälen? Und dann dieser Nieselregen gestern – da jagt man ja keinen Hund vor die Tür. Aber heute Vormittag muss es passiert sein: es wurde kalt und jetzt rieche ich Schnee. Ja, Schnee liegt in der Luft. Hier am Rhein werden wir wohl keinen zu sehen bekommen, aber ein-, zweihundert Meter höher bestimmt. Es ist soweit. Und die Sonne über dem Poppelsdorfer Schloss musste auch schon wegen des Schilfs fotografiert werden, das ist nämlich nicht mehr lange. Der Poppelsdorfer Weiher wird auf Vordermann gebracht und das Schilf muss weichen.

Is it only me or is it a general fact that it’s next to impossible to get out of bed these days? And then this disgusting drizzle yesterday – you wouldn’t send a dog out in this weather. But it must have happened this morning: temperatures dropped and I can smell snow. Yes, there’s snow in the air. I don’t think we’ll get to see any down by the Rhine here but climb up one or two hundred meters and it will happen. It’s time. I needed to immortalize the sun above Poppelsdorf Palace – or rather the reed in the foreground because that will soon be gone. Poppelsdorf Pond will be rehabilitated and the reed needs to go.

Euch allen ein schönes Wochenende!

Have a nice weekend everybody!

Barbara

August mit Baum / August with tree

Es gibt keinen Anlass, die Skiausrüstung mit sich rumzutragen oder sich schwer in Schale zu schmeißen. Und noch weniger, den Grill auszupacken. Obwohl das ja zu Silvester immer häufiger gemacht wird.

There’s no reason to walk around carrying ski equipment or to dress up. Much less to set up the barbecue grill though I heard that it gets more and more popular to do so on New Year’s Eve.

Aber der Weihnachtsbaum passt wunderbar! Er steht da natürlich schon länger, nur habe ich es erst heute bei sowas ähnlichem wie Tageslicht dorthin geschafft, um es festzuhalten.

But the Christmas tree is a perfect fit! Of course it has been standing there for a while already but it was only today that I was around during what some people call „daylight hours“.

Barbara

Teatime


Vor einigen Tagen schlenderte ich so unter den Arkaden hier „em Veedel“ lang, guckte nach neuen Brillengestellen, stöberte im Buchladen und dachte dann: Tee. Ich muss mir noch ein paar Weihnachtstees besorgen.

A few days ago, as I was strolling along the arcades in the neighborhood, looking at new frames and browsing the book store I thought: tea. I need to get some Christmas teas.

Es ist mir schon klar, dass echte Teetrinker nun die Nase rümpfen, denn schon allein die ganzen Fruchttee-Mischungen sind ja keine eigentlichen Tees und überhaupt. Aber sie schmecken und RIECHEN gut und verbreiten dazu den Duft auch noch in der ganzen Wohnung. Macht sich einfach wunderbar mit dem Geruch von Tannennadeln, Orangen und Plätzchen.

I realize full well that true tea aficionados wrinkle their noses at this as all those fruit teas aren’t tea in the actual sense to begin with. But they taste and SMELL so good and take that smell into every little corner of your apartment. It just goes so well with the scent of fir needles, oranges and cookies.

Und dann hörte ich dieses Lachen. Dieses unter dem Tisch liegende, tränenüberströmte, brillenbeschlagende und nach Luft ringende Lachen. Und es kam aus dem Teeladen. Zaghaft ging ich rein und die beiden Damen rangen hochrot um Fassung – und als sie sie gerade hatten, konnte ich mir den Harry und Sally Moment nicht verkneifen und fragte „Kann ich das kaufen?“ Was den Kaufvorgang weiter verzögerte.

And then I heard the laughter. This lying-under-the-table, drowned-in-tears, glasses-fogging and panting-for-air laughter. And it came from the tea store. A little faintheartedly I went inside where the two ladies were trying to regain their composure. And when they almost had it I just couldn’t pass on that When Harry Met Sally moment and asked „Can I buy that?“ Which of course further protracted the purchase.

Nur soviel: es ging um ein biometrisches Passfoto. Und dann um Rooibusch, Lemongrass, Ingwerstücke und rosa Pfeffer. Dem Klassiker „Knusperhäuschen“ konnte ich nicht widerstehen, das „Kaminfeuer“ gerade umgehen – dafür wurde „Santa“ eingepackt. „Mango Christmas“ gab’s nicht mehr – war nicht gut gegangen. Und dann musste ich gehen… Was trinkt ihr denn gern in dieser Jahreszeit?

It was about a biometric photo and I’ll leave it at that. Because then it was all about rooibos, lemongrass, ginger bits and pink pepper. I couldn’t resist the classic „Knusperhäuschen“ (gingerbread house) and only just avoid „Kaminfeuer“ (~ fire in the fireplace) – but „Santa“ had to be bought. They were out of „Mango Christmas“ – and wouldn’t get more as apparently it didn’t sell well. And then I had to leave… What do you like to drink at this time of year?

Barbara

P.S.: Es wird kalt 🙂
P.S.: It’s getting cold 🙂

Martinszug / St. Martin’s Day Parade


Eigentlich war St. Martin ja schon am 11.11. Aber weil ich zu der Zeit ja „leider“ in Budapest war, habe ich mir gestern den Stadtteilzug in Dottendorf angesehen. Ich finde den den schönsten überhaupt. Dann jedoch traf ich meinen ehemaligen Kollegen Uwe, der sagte, nichts ginge über Kessenich. Also werde ich nächstes Jahr mal den direkten Vergleich anstreben.

Actually, Saint Martin’s Day was on November 11 already. But „unfortunately“ I was in Budapest at the time so I went to see yesterday’s parade in the Dottendorf neighborhood. I think it’s the nicest ever. But then I met my fomer colleague Uwe who said that nothing beat Kessenich’s. So I guess I need to go for a direct comparison next year.

Ich denke, die deutschsprachigen Leser dieses Eintrags kennen den Brauch, dass ein Mann mit rotem Umhang hoch zu Ross einen Umzug von zumeist Kindern mit selbstgebastelten Laternen anführt. Er stellt den Heiligen Martin dar, einen römischen Soldaten, der in einer kalten Nacht seinen Mantel mit einem Bettler teilte.

I think the German readers of this entry will all know the story of St. Martin: a man with a red cloak is riding ahead of a parade of mainly children with their self-made lanterns. He impersonates Saint Martin, a Roman soldier who once met a freezing beggar in a cold night, took his sword and cut his cloak in two to share it with the begaar.

Einerseits kann man also die vielen selbstgemachten Laternen bewundern – die fast alle im Kindergarten oder der Schule gemacht wurden. Jede Gruppe/Klasse erkent man am gemeinsamen Motiv.

On the one hand, you can adore all those self-made lanterns. I guess all of them are made in kindergarten or school. There’s usually one motif per group/class.

Und dann sind es die wunderschön geschmückten Häuser.

And on the other hand, there are all those beautifully decorated houses.

Der Umzug endet dann am (mehr oder weniger) großen Martinsfeuer, wo alle zusammenkommen und mithilfe der Musikkappelle nochmal den ein oder anderen Martinsschlager schmettern.

The parade ends at the (more or less) huge bonfire where everybody gets together to do a last round of the traditional St. Martin’s songs along with the band.

Das traditionelle Gebäck ist der Weckmann – entweder ganz einfach mit zwei Rosinenaugen, oder über und über in Zucker gewälzt… oder auch so ein Prachtexemplar wie dieser!

The traditional pastry is the „Weckmann“ – which can be very simple with two eyes made of raisins, sometimes it’s all covered in sugar… or it can be a fancy guy like this one!

Sie werden aber selten alt…

They usually don’t get to live long, though…

Auf bald!

See you soon!

Barbara

Aha! Doch Kunst! / Aha! Art after all!

Vor ca. zwei Wochen habe ich schonmal berichtet über die wundersam bunten, mit Graffiti versehenen Kästen in der Innenstadt. Es stellte sich mir die Frage, ob es wohl Kunst sein soll – diese wurde von Tim per Kommentar beantwortet: Ja, es soll Kunst sein! Und es gibt noch mehr davon, wie ihr hier sehen könnt.

It was about two weeks ago that I wrote about those strangely colorful boxes in the city, painted graffiti style. I wondered whether it was supposed to be art – this was answered in a comment by Tim: Yes, it’s supposed to be art! And there’s more of it as you can see in this entry.

Also dann… wisst ihr Bescheid! 😉

Alright then… you know what’s up! 😉

Barbara

Babylonische Herbstgedanken / Babylonic fall ponderings

An solch einem Wahnsinnsnovembertag wie Dienstag strolcht man so durch die Gegend, irgendeinen Vorwand suchend, sich draußen zu bewegen. In nur 30 Minuten macht man dann fast ebensoviele Fotos.

On that positively gorgeous November day we had on Tuesday I found myself strolling through the neighborhood, looking for an excuse to be outside. It so happens that you take 30 pictures in about as many minutes.

Gerade mal wieder meiner Bastelwelt entstiegen, wo ich mir ein Weilchen lang die Kreationen von Gleichgesinnten aus aller Welt angesehen habe, dachte ich auf einmal, welche Vorteile es doch haben kann, wenn manche Dinge genormt sind.

I had just resurfaced from my creative hobby – I had been admiring the creations of like-minded people from around the world. And suddenly I couldn’t help thinking that there are moments when a bit of standardization isn’t all bad.

Oder wer wüsste sonst, was bei folgenden Anweisungen zu tun ist:

Or how else would you understand what to do when reading the following:

Коментиране като… oder/or Lähetä kommentti… oder/or Een reactie plaatsen…

Es gibt aber auch einfachere Varianten, sollte der entscheidende Button zur Abgabe eines Kommentars dann doch mal „verrutscht“ sein:

But there are more easily decipherable examples, too – so even in case the button has moved somewhere else you stand a chance to leave that comment:

Legg inn en kommentar… oder/or… Objavi kommentar… oder/or… Posta un commento… oder/or Enregistrer un commentaire…

Alles sehr, sehr wichtig… Aber es ist immerhin schon Donnerstag!

Essential stuff, all of it… But at least it’s Thursday already!
Barbara

November!

 

Auch wenn es so warm ist, dass die Leute heute schon um 9 Uhr auf ihren Balkonen frühstückten: es ist der erste November. Und aus dem Bild oben lassen sich fünf Dinge erkennen:

  1. Der Herbst hat wunderschöne Farben.
  2. Ich mag Kürbisse.
  3. Für meine Küchenfensterdeko habe ich mich für alternative Halterungen entschieden.
  4. Das außengedämmte Haus (teilweise rechts zu sehen) sieht schnieke aus.
  5. DAS GERÜST IST WEG!

When you see all those people having breakfast on their balconies at 9 am already this morning you wouldn’t believe it but it’s the 1st of November! And on the picture above you can see five things:

  1. The beautiful colors of fall.
  2. I like pumpkins.
  3. I have decided on alternative ways to secure the decoration at my kitchen window.
  4. The newly insulated house (partly visible at right) looks fancy.
  5. THE SCAFFOLDING IS GONE!

Einen schönen Feiertag wünscht

Have a nice holiday!

Barbara

Kunst? / Art?


Es ist kalt und ich sitze direkt an einem meiner Heizkörper. Und wenn keine Fensterbank drüber wäre, würde ich mich auch direkt drauf setzen. Meinen Heizlüfter fürs Bad habe ich gereinigt… und kam mir dabei vor wie ein Zahnarzt bei einer Wurzelbehandlung. Denn die kann man nicht aufschrauben, die Dinger. Also habe ich mit einem Brieföffner in den Schlitzen rumgefummelt und gleichzeitig die Staubsaugerdüse drübergehalten, zum absaugen. Das Ergebnis ist ganz ansehnlich. Nur habe ich mich noch nicht getraut, das Ding mal an den Strom anzuschließen…

It’s cold and I’m sitting right next to one of my heaters. And if there weren’t a window sill above it I would sit right on top of it. I’ve also cleaned the fan heater for the bathroom… and felt like a dentist doing a root canal treatment. Because you can’t open them, those things. So I was sitting there, poking at its innards with a letter opener while at the same time keeping the nozzle of the vacuum cleaner on top of it, to suck stuff out of it. It looks pretty good. Only I haven’t had the nerve to hook it up yet…

Aber der Tag war ja schön. Kalt, aber schön. „Der Jahreszeit entsprechend.“ Und weil ich nicht aus der Sonne wollte, habe ich mich in der Innenstadt auf so eine Art Schnitzeljagd begeben. Vor kurzem fiel mir auf, dass diese Kästen – was auch immer da eigentlich drin ist – mit Graffiti versehen worden waren.

But it was a gorgeous day. Cold, but gorgeous. „Seasonably cold.“ And as I didn’t want to go inside (and thereby out of the sun) I went on a scavenger hunt of sorts. A little while ago I had started noticing that those boxes – whatever is actually inside them – had been spraypainted.

Von einigen Ausnahmen abgesehen finde ich ja, dass kreativ was anderes ist – aber irgendwie fand ich es doch interessant und hatte Spaß dabei, mehr zu suchen.

Save a few exceptions I felt that they weren’t all that creative – but I still found it hugely interesting and had fun looking for more.

Und dann kam ich natürlich nicht umhin mich zu fragen, was es eigentlich auf sich hat damit. Manchmal werden so Dinge ja in Auftrag gegeben. Aber dafür finde ich sie ehrlich gesagt zu einfallslos. Also doch Vandalismus?

I couldn’t help wondering what they were really about. Sometimes these graffitis are actually commissioned. But frankly, they are too uninspired for that now, aren’t they? So are they acts of vandalism after all?

Vielleicht hat es mit dem Link auf dem unterst rechten des „Six pack“ oben zu tun. Der führt zu einer Pro-Festspielhaus Website. Hm. Kann es sein, dass mir die Graffitis zum ersten Mal im Rahmen des Beethovenfests aufgefallen waren?? Wie auch immer: das Fahrrad ist cool, oder? Und nun wünsche ich euch ein schönes Wochenende!

Maybe it’s got something to do with the link shown on the „six-pack“ above, at lower right. It takes you to a website advocating for the new festival hall. Mmh. Maybe I’ve first noticed the graffitis during this year’s Beethovenfest?? Anyway: that bicycle is cool, isn’t it? Have a nice weekend!

Barbara