Fantastisch / Fantastic

Während ich im Supermarkt gestern noch den Nieselregen abdampfte und die steif gefrorenen Finger aufzuwärmen versuchte, lief mir ein Bekannter über den Weg, der mir verkündete, das Wetter sei „Fantastisch, einfach fantastisch!“ Auf die Frage, welchen Aspekt genau er denn fantastisch finde, antwortete er: „Alles! Aber besonders, dass ich zuhause sitzen und faulenzen kann und keiner mich durch die Gegend scheucht.“

I was still getting the drizzle to evaporate and trying to get my frozen fingers to obey again when I met a friend in the supermarket who announced that the weather was „Fantastic, absolutely fantastic!“ I then inquired which aspect of it exactly he considered to be fantastic and he replied: „Everything! But in particular the fact that I can stay at home and be lazy – nobody sending me off to do things all the time.“

Man könnte sich ja einbilden, es seien schweflige Ablagerungen… vielleicht lebt der Vulkan im Bild oben ja doch noch. Tief drinnen… 😉

You can almost believe these are traces of sulfur… maybe the volcano in the picture above is still alive after all. Deep inside… 😉

Wird das die Mai-Bowle?
Is that going to be the feature ingredient of a „May Punch“?

Fast wie Schnee:
Almost like snow:

Es tut mir ja fast leid, dass Ostersonntag dann doch nicht so fantastisch war, wie erhofft… 😉 Wie war euer Ostern?

I’m almost sorry that Easter Sunday wasn’t exactly fantastic as defined by my friend… 😉 How was your Easter?

Barbara

Eifler Krippen / Eifel Nativity Scenes

Das ist unsere hauseigene Krippe, professionell gestaltet von meiner Schwester. Das ist die Arbeitsaufteilung: Baum – Barbara, Krippe – Kathrin. Es war bislang nur einmal anders. Wie auch immer. Auf dem Speicher jedoch ist mir eine ganz besondere Gruppe in die Hände geraten. Die Heilige Familie made by me in ca. 1987. Das ist Josef. Von vorne erinnert er mich mehr an einen alternden Fuzzy aus Rauchende Colts, von der Seite dann eher an Mrs. Olsen aus Unsere kleine Farm – die dominante Gemischtwarenhändlerin.

This is the naticity scene we set up at home every year, professionally designed by my sister. That’s the division of tasks: Tree – Barbara, Nativity Scene – Kathrin. It has been different only once as far as I can remember. Anyway. I came across a very special set on the attic yesterday. The Holy Family made by me in ca. 1987. This is Joseph. From up front he reminds me of one of the guys on Smoking Guns, in silhouette more of Mrs. Olsen of Little House on the Prairie – the patronising grocer.

Das ist Maria. Also… nach dieser Darstellung war sie wirklich arm dran, schon in jungen Jahren alle Zähne verloren und sieht wirklich verbittert aus (ähnlich wie Josef, der auch nicht gerade froh dreinblickt).

Then THIS is Mary. Well… according to this image of her she was really, really poor as apparently she has lost all her teeth already and is embittered (quite similar to Joseph who doesn’t exactly look happy, either.

Aber das ist mein Liebling. Es ist NICHT der Hirtenhund und auch nicht Nesthäkchen mit Affenschaukeln… es ist ein Schaf.

But this is my favorite. It is NOT a shepherd’s dog and it is not Star War’s Princess Lea… it’s a sheep (as my sister tells me Princess Lea’s hairdo reminds her of the sheep or vice versa… I wouldn’t know).

Sonst alles bestens – zwar weiter kein Schnee, aber die Ente war gelungen und Egg Nog gab’s auch 😉

All else is well – though we still don’t have snow, but the duck turned out really yummy and the egg nog, too 😉

Barbara

Warten / Waiting

Hm – welches mag wohl für mich sein?
Mmh – which one could possibly be for me?

Vielleicht diese schicken schwarzen da??
Maybe those fancy black ones??

Ehrlich gesagt, ich habe keinen Schimmer… aber hier sitzt’s sich gut.
Well, I don’t have a clue… but this is a nice spot to sit.

War das Christkind schon bei euch?
Has Christ Child been at your house already?
Barbara

Rehabilitierung / Vindication

Auch in der Eifel steht nun der Baum. Und wie. Es war ein Triumph für meinen Vater, nach dem Desaster 2007, das ihm noch tief in den Knochen steckte. Der Baum berührt exakt mit einer Nadel die Decke. Gefragt, ob das eher das Augenmaß des Händlers Ewald oder seins war, antwortete er empört, es sei NATÜRLICH seins gewesen. Er ist also voll rehabilitiert.

We’ve put up the tree in the Eifel as well. And what a perfect fit it is. It was a triumph for my father, after the disastrous choice and major misjudgement of 2007 – which had still been nagging him. The tree touches the ceiling with exactly one needle. When I wanted to know whether this was due to Ewald the trader’s skills or his he replied indignantly that OF COURSE due to his skills. He’s fully vindicated.

Barbara

Herbstfarben, Fortsetzung / Fall colors, continued

Bemerkung vorab: ich konnte mich gerade noch zurückhalten, weitere Beeren für weitere Experimente zu sammeln… Hoffe, euer Wochenende war genauso schön und wünsche einen schönen Sonntagabend!

Note up front: I was able to abstain from collecting more berries for more experiments… I hope your weekend was about as gorgeous and wish you all a nice Sunday night!

Schöner Herbst / Beautiful fall

Ja, ja: ich wiederhole mich! Aber der Herbst ist wunderschön! Schon wieder so ein perfekter Tag. Und gestern auch. Auch wenn sich da zwei Typen über die Bäume hergemacht haben.

Well, well: I’m being repetitive! But this fall is gorgeous! Another perfect day. And yesterday was just like it. Even though there were two guys getting at our trees.

Ich mag es einfach nicht, wenn an Bäumen rumgesägt wird. Ich weiß, ich weiß: da sind jetzt mindestens zwei die sagen, dass das ja manchmal richtig und wichtig ist – und wenn es nur daran liegen kann, dass der Baum evtl. vielleicht irgendwann die nächsten 35 Jahre mal auf einen Geräteschuppen fällt. Der zugegebenermaßen auch den Grill beherbergt.

I just hate it when trees are being cut. Or cropped. I know, I know: there are at least two people who will let me know that it’s sometimes the right thing to do – and even if it’s only because the tree might have a chance of falling on a tool shed within the next 35 years or so. The tool shed that is also home to the barbecue grill.

Warum sollte man an diesem Baum was absägen?? Der ist doch schön! Und da ist auch nichts faul! (Okay, bei der Birke war was faul. Aber trotzdem.)

Why would anyone want to cut anything off that tree?? It’s beautiful as it is! And nothing’s rotten, either! (Okay, the birch tree had some rotten parts on it. But still.)

Am Kirschbaum haben sie auch rumgefummelt und als sie dann durch waren, wurden zwei Karren wie diese weggebracht. Kleiner Trost: wenigstens das Martinsfeuer 2011 ist gesichert.

After they had worked on the cherry tree as well, two carts like this were pulled out of the driveway. At least this year’s St. Martin’s bonfire has been taken care of.

Und sieht das jetzt soviel besser aus?! Oder sicherer? Ach, was soll’s, immerhin bleiben noch Ausblicke wie dieser:

And does this really look all that much better?! Or safer? Oh, whatever, at least some views like the following remain:

Genießt den Herbst!
Enjoy the fall!

Barbara

Brombeeren / Blackberries

In diesen Eifler Tagen ist heute Sommer gewesen! Wir hoffen, dass er morgen auch nochmal vorbeikommt, denn mit dem grillen hat es nicht geklappt. Dafür war mir bei einem Spaziergang mit einer seit Ewigkeiten nicht gesehenen englischen Freundin gestern aufgefallen, dass die Brombeeren hier langsam reif werden.

My Eifel days awarded me with summer today! We hope it will return again tomorrow as we didn’t manage to have a barbecue. But on a little stroll with a „long lost“ English friend yesterday I noticed that the blackberries are getting ready to be taken.

So klein, wie sie dieses Jahr ausfallen, ist Marmelade keine Option – aber mir kam sofort der Gedanke, dass meine Likörauswahl um eine weitere Varietät bereichert werden könnte. Nachdem ich weihnachtliche Köstlichkeiten in Aussicht gestellt hatte, konnte ich auch noch kurzfristig einen ortskundigen Erntehelfer gewinnen: „Do fahre mir dä Wääch do rüwer und dann fahre me longs araaf und fahren rächs araaf bis op de Wääch zum Suddelpösch hin.“

They are really tiny this year so making jam really isn’t an option – but almost immediately it dawned on me that I was only moments away from creating another liqueur variety. When I offered to provide my delicacies at Christmas, I was able to recruit a local harvester who knew his way around: „…[impossible to translate]…“

Die leckeren Beeren hingen zumeist so hoch, dass man den blöden Fuchsbandwurm wohl ausschließen kann… dafür könnten sich nun einige Maden in Formaldehyd, eh, Rum bzw. Whiskey befinden. Ich bin jedoch der festen Überzeugung, dass die in Sachen Geschmack den Kick ausmachen – und dann auch raus gefiltert werden 😉

The yummy berries were hanging way up high so we didn’t have to worry about a certain kind of tapeworm that is spread by foxes… but there might be a few tiny maggots in formaldehyde, eh, rum or whiskey respectively. I’m firmly convinced, though, that they will lend the product a very special taste – and will be filtered out anyway 😉

Gott sei Dank gibt es auch hier einen Hammer (und noch viel mehr). Ich musste zwar keine Kerne kleinhacken, aber ich habe große, afghanische Brocken Kandis zerschlagen müssen, um es in die Flaschen zu kriegen. Ugandische Vanille war auch vorhanden, aber so langsam geht mir der Vorrat dann doch zu Ende. Noch überlege ich, ob ich einen Hauch Muskat hinzufügen soll. Und wenn ja, in die Flasche mit Rum, die mit Whiskey oder beide?? Hat irgendwer einen Tipp?

Thank God I also found a hammer here (and much, much more). I didn’t have to chop up cherry stones but large pieces of rock candy I once brought from Afghanistan. Ugandan vanilla was also in store but slowly my stock is being depleted. I’m still wondering whether I should add just a touch of nutmeg. And if so, should I add it to the rum or the whiskey variety – or both? A tip anyone?

Jetzt hätte ich den Abend gerne noch mit Sternschnuppengucken beendet, aber es sind wieder Wolken da und es nieselregnet sogar 😦 Aber morgen wird die Sonne wiederkehren, ich bin mir sicher. Ganz, ganz sicher. In diesem Sinne…

I would have loved to finish the day watching shooting stars but the clouds have returned and there’s even a drizzle 😦 But the sun will return, I’m sure. Very, very sure.

Barbara

Warum ich so gerne Bahn fahre!

Zum x-ten Mal versuchte die junge Frau in Ferrari-Fan-Hemd und Jeans, mittlerweile leicht entnervt, den Fahrkartenautomaten in Ahrbrück dazu zu überreden, einen 20-Euro-Schein zu akzeptieren. Leise vor sich hinfluchend gab sie auf und kam in den Zug. Mein Blick fiel auf die draußen noch die letzten Neuigkeiten austauschenden Schaffner, die mir trotz Auftreten in Zivil auf dieser Strecke alle quasi persönlich bekannt sind.

„Da draußen sind schon die Schaffner – Sie haben keine Chance!“ sagte ich daraufhin zu ihr, was sie mit einem heftigen „Inglisi – no!!“ beantwortete. Hm. Die Schaffner, die sich in ihrer Unterhaltung schwer gestört fühlten und am Beitrag zu einer Lösung des Problems kein Interesse zu haben schienen, reagierten auf meine Frage, ob es eine andere Möglichkeit gäbe, ein Ticket zu bekommen, nur mit Kopfschütteln. Super. Daraufhin setzte sich die junge Frau, liebevoll geschminkt und mit zum Ferrari-Fan-Hemd passenden Rucksack und Sneakers zu mir und leerte ihre Geldbörse aus. Nach so einem Erlebnis mit dem Fahrkartenautomat erwartet man als durchschnittliche Reaktion des mehr oder weniger gewieften (deutschen) Bahnfahrers die Hasskappe, verbale Entgleisungen über die Automaten, die DB im allgemeinen, den insgesamt immer schlechter werdenden Service und im besonderen dann die Chuzpe, in dieser Lage auch noch zu streiken. Die erfahrene Moskauerin, Lena, wie sich herausstellte, zieht als erste Erklärung in Betracht, dass man ihr Blüten angedreht hat und unterzieht ihr gesamtes Barvermögen einer Wasserzeichen- und sonstigen Prüfung, um mir dann den Stapel in die Finger zu drücken und zu fragen: „Okay?“ Mein geübtes Auge stellte natürlich sofort fest, dass die Scheine alle einwandfrei waren und so konnte ich bestätigen: „Okay!“

Die weitere Unterhaltung gestaltete sich aufgrund der sprachlichen Barrieren als schwierig, wobei sie noch ungefähr doppelt soviel Deutsch wie ich Russisch konnte. Eine Bankangestellte aus Moskau, die zur Formel 1 in die Eifel gereist war und den Freund am heimischen Fernseher gelassen hatte.

„Schumacher!“ sagte sie, lächelte triumphierend und streckte mir den Daumen entgegen.
„Aber Schumacher,“ sagte ich mit ungläubigem Augenausdruck und Kopfschütteln… und gestikulierte „Ende!“
Da,“ stimmte sie mir zu, „Massa, Räikkönen!“
„Ja genau,“ sagte ich und kramte den schon erfolgreich an afghanischen Männern mittleren Alters und mit gewissem Erfahrungshintergrund ausgestatteten (inkl. Vorliebe für das Kartoffelwässerchen der Besatzer) getesteten Eisbrecher heraus… und alle tatsächlich Russisch sprechenden Menschen mögen mir die Lautschrift-Verhackstückung verzeihen: „Räikkönen – Otschn chadascho! [Sehr gut!]“ Woraufhin sie sich fast wegschmiss. Es war am Samstagnachmittag, nach dem Qualifying für den Grand Prix am darauffolgenden Sonntag. Der Tag, an dem Lewis Hamilton, der einen dann doch auf seine alten Tage noch zum Formel 1-Fan werden lassen könnte, den Frontalcrash mit dem Reifenstapel hatte. „Chämilltonn…,“ sagte sie und schüttelte bedauernd den Kopf. „Ja, Hamilton,“ antwortete ich, zeigte auf meinen Knöchel und machte abwägende Handbewegungen. „Krank?“ fragte sie. „Vielleicht,“ gestikulierte ich. Ein weiteres Thema waren die landschaftlichen Reize Deutschlands. Der Rhein bei Koblenz hatte sie fasziniert, ebenso wie das wunderschöne Ahrtal, das wir gerade durchquerten – wohingegen das Gebiet um den Nürburgring nur ein Kopfschütteln hervorrief. Die Gesprächsstoffe waren damit ausgereizt, auch wenn ich mir noch ein paar Minuten den Kopf zerbrach, wie ich „Nastarowje“ noch unterbringen könnte oder was „Auf Wiedersehen“ heißt – dabei weiß ich genau, ich weiß es, aber es ist einfach weg. So sagte sie „Danke!“ als sie in Remagen den Zug verließ und ich antwortete mit „spaciwa„.

Das so ein „großes Wochenende“ am Nürburgring auch in der Bahn interessant werden könnte, hatte sich schon bei der Hinfahrt abgezeichnet, als ein Mann, Typ: nepalesischer Sherpa, in Ahrbrück aus dem Zug stieg und auch noch den Bus bis Adenau nahm – vergiss den Everest, es gilt die Eifel zu erobern.

Schon ein paar Halte zuvor hatte das Vierergrüppchen direkt neben meiner russischen Bekanntschaft und mir meine Aufmerksamkeit erregt und gefangen – was habe ich mich in der Folge aufgeregt, dass ich meine Digi-Cam nicht zwecks einer Tonaufnahme zur Hand hatte. Es handelte sich um ein Pärchen Chinareisende (CR) und ein Pärchen Daheimgebliebene (DG). Dat waren echte Eifler und ich werde nun nicht umhin kommen, die Unterhaltung in all ihren im Gedächtnis gebliebenen Details „up Platt“ wiederzugeben. Die wahre Komik wird sich also nur Muttersprachlern erschließen…

CR 1 (er): „Jelöwste dat, kom der Zuch pünklich! Sus hätte mer et su jemach wie in PEE-King – da konntste für 3 Euro Taxi fahre – dä janze Daach, kreuz un quer!“
DG 1 (er): „Näää, ächt? Wann word ihr da ejentlich do?“
CR 1: „Em Fröhjohr, un der Pitter wor och dabei. Ewwer der wor fruh, als er wie’er deheem wor.“
DG 2 (sie): „Ja warför dat dann?“
CR 2: „Der hätt do jo nur jehoost. Die Luft wor esu schlääch, de janze Smog un esu, weeste.“
DG 2: „Ah su.“
DG 1: „Wat mächt mer denn su in PEE-King?“
CR 1: „Ene Tempel am annere kicke, mit denne Buddhas un dem janze Jedier.“
DG 2: „Hat ihr da uch Hund probiert?“
CR 1: „Ja, häst dau se noch all? Obwohl… Net dat ich wüsst.“
CR 2 (sie): „Kannste ewwer em Supermarkt kofe, vakumierte Hundeköpp ham’mer jesinn.“
DG 2: „Bah, dat es jo widderlich.“
CR 1: „Mir sin dann jo uch noch im Land jereest, no SCHI-ANNN. Dat es 2 Fluchstunne von PEEE-King.“
DG 1: „Wat os da do, dat mer dohin flücht?“
CR 1: „Dat is de Terrakottaarmee.“
DG 2: „TERRAKOTTAARMEE? Wat os dat dann?“
CR 2: „Ja, kennst dau dann die Terrakottaarmee net? Wat sed ihr da für Banause?“
DG 2: „Isch han ke Ahnung, wat os dat da?“
CR 1: „Dat sin massig Tonfijuren, ünner de‘ Ääd.“
DG 2: „TONFIJUREN? Verzillst du mir dat ihr stunnelang fliecht für e paar Tonpüppche?“
CR 1: „Wat heesch hei TONPÜPPCHE? Dat sin 8000 Stück, ÜNNER DE‘ ÄÄD!!!“
DG 2: „Ünner de‘ Äad oder owwe drupp – dat es doch WAHNSINN, 2 Stunne Fluch für e paar Püppche!“
CR 2: „Da häst dau wirklich nix von jehürt? Dat os beröhmt!“
DG 2: „Nä, ewwer su Tonpüppche interessiere mich och net esu besonnersch…“

Für den an Tonpüppchen interessierten Leser: http://de.wikipedia.org/wiki/Xi’an 😉
Viele Grüße
Barbara