Triple B

TUET
Über die letzten Wochen (Monate?) mag hier der Eindruck entstanden sein, als hätte ich dem kreativen Dasein endgültig den Rücken gekehrt. Und es stimmt: ich bin zu fast nichts gekommen. Aber das bisschen freie Zeit, was übrig war, habe ich seit ungefähr einem Monat bastelnd verbracht.

During the course of the past weeks (months?) you might have gotten the impression that I had altogether stopped being my creative self. And it’s right: these are incredibly busy times and I made next to nothing. But the little free time I had this past month or so I did spend in my – extended – creative nook.

HABI

Das hat folgenden Hintergrund. Wir haben einen bosnischen Kollgen, den ich schon recht lange, ursprünglich aus Kongo-Zeiten, kenne. Die Familie seiner Frau hat bei der Flutkatastrophe in Bosnien so ziemlich alles verloren (Haus ein Fall für Kernsanierung). Als dann eine andere Kollegin vorschlug, wir sollten eine Art Benefizbasar veranstalten, war ich gleich Feuer und Flamme.

And this is why: we have a colleague from Bosnia who I have known back from Congo times. His wife’s family has lost basically all their belongings (substantial refurbishment of the house needed, too) in the floods in Bosnia last month. And when a colleague suggested we do some sort of fundraiser, I joined in.

BABY1

Er wird am kommenden Montag, 23. Juni 2014 ab 11 Uhr im Foyer bei und stattfinden. Und wenn ihr – bei geografischer Nähe – Zeit und Gelegenheit habt, vorbeizukommen und uns um möglichst viele Dinge zu erleichtern, würden wir uns sehr freuen. Es gibt auch einen Kuchen/Salat-Teil. Das Triple B kommt nämlich von Bosnien-Buffet-Basar.

It will start at 11 am this coming Monday, June 23, 2014 in the reception area of our office. Should you live somewhere nearby and have time to drop by and help empty the tables, we’d love to see you! Cakes and salads will also be on offer as that is what triple B relates to: Bosnia-Buffet-Bazaar.

SWE1

Was ihr jetzt hier seht, ist ein Teil meiner Beiträge – wir haben außerdem soviele wunderbare Dinge zur Verfügung gestellt bekommen, alles selbst gemacht: Mützen, Marmeladen, Schmuck unterschiedlichster Art, Seifen, Chutneys, eingelegte Zwiebeln französischer Art, Fleurogami, Klemmentinis, Lesezeichen(-monster) und was weiß ich.

What you see here are some of my products – but we got so many different wonderful additions to our bazaar and all handmade: hats, jams, all kinds of jewellery, soaps, chutneys, pickled onions (French style), fleurogami – if that is a word in English, (monster) bookmarks and whatnot.

HB2

HB3

HB1

Und dann gäbe es ja immer noch die Möglichkeit, einfach nur Geld zu spenden… kann man vor Ort oder indem man mich kontaktiert und zu anderen Wegen Auskunft erhält.

Then there’s also the option of „just“ a donation… can be done at the bazaar or via contacting me about other ways.

BABY2

Ein schönes Wochenende schonmal euch allen!

Have a nice weekend (it’s a holiday here so it might already be the weekend for quite a few…)

Barbara

World Card Making Day 2013

WCMD2
Aus Anlass des World Card Making Day 2013 bin ich mal von den Weihnachtskarten abgewichen und habe stattdessen eine Babykarte gemacht… und auch noch Spaß dabei gehabt 😉

Something other than a Christmas card was my plan for World Card Making Day 2013 so I made this froggy baby card… and had a great time creating it! 😉

WCMD1

Macht’s gut!

Take care!

Barbara

Willkommen! / Welcome!

BaBo2
Diese Box ist ein Prototyp. Diese Idee schwebte mir schon länger im Kopf rum: eine „Willkommen, Baby!“-Box, die man, inkl. einer ebenfalls handgefertigten Karte, zum freudigen Ereignis verschicken kann.

This box is a prototype. I’ve been mulling over this idea for a while now: a „Welcome, baby!“-Box to send out on the occasion – of course complete with a handmade card.

BaBo1

In der Box sind ein paar handgestrickte Babysöckchen, ein Packung Still-Tee und eine Tube Creme gegen den wunden Popo. Die Glückwunschkarte bleibt draußen – denn die will man ja noch schreiben:

The box includes a pair of handknit baby socks, a tube of rash cream and a bag of nursing tea. The card is not inside the box as it still needs to be written:

Baby 2012_3

Neue Söckchen habe ich besorgt… da haben sich ja auch schon wieder einige neue Erdenbürger angekündigt. Ich werde vorbereitet sein 😉

I’ve just got a hold of more socks… as a couple more new „earthlings“ have been announced. I will be prepared 😉

Barbara

Baby’s First Christmas


So langsam komme ich SO RICHTIG in Fahrt, was die Herstellung von Weihnachtskarten angeht. Aber ich habe immer noch keine „Edition 2012“ zur Massenproduktion entwickelt – das gibt mir etwas zu denken. Wie auch immer: diese Woche heißt es bei Winter Wonderland Baby’s First Christmas.

Slowly I really get into Christmas cards (I know – this sounds ridiculous seeing that I don’t seem to be doing much else yearround). But still I haven’t found an inspiration for my „Edition 2012“ that I can mass produce… Oh well. This week’s challenge at Winter Wonderland is about Baby’s First Christmas.

Ich habe entschieden, dass dieser niedliche Digi-Stamp „Is that for me?“ von Diane bei Di’s Digi Stamps ein Seehundbaby und seinen Patenonkel, den Pinguin, zeigt. Nun jedoch wende ich mich meinem Sonntagskrimi zu. Startet gut in die Woche!

I have decided that this sweet digi stamp called „Is that for me?“ by Diane at Di’s Digi Downloads shows a baby seal and his godfather, the penguin. But now I have to concentrate on my Sunday night thriller. Have a good start into the new week!

Barbara

Tag 2 / Day 2

Auch wenn die Nacht eher schlaflos und früh zuende war, so stand doch heute wieder Olympia auf dem Programm. Ich bin ja schon immer wieder verwundert, wie schnell mich das vollkommen in seinen Bann ziehen kann. Schon die Doku über die Jahre 1896 bis 1936 vorher. Und es sind diese winzigen, für das Weltgeschehen nicht wirklich wichtigen Details, die hängenbleiben. Dass ein Badminton Feder Shuttle aus 16 Gänsefedern besteht – nur vom linken Flügel wohlgemerkt. Und dass pro Match bis zu 12 davon verballert werden.

Last night was too short and over way too soon again but nothing can deter me from the Olympics. It does surprise me every time how fast I’m swallowed up by it. I was already glued to the screen when a documentary about the games 1896 through 1936 was on before today’s competitions started. And there are all those tiny details that I always remember… like that a badminton feather shuttle is made of 16 goose feathers – all taken from a left wing, mind you. And that up to 12 shuttles are used during one match.

Aber viel schlimmer sind ja die ganzen Erkenntnisse. Schon gestern beim Straßenradrennen der Herren musste ich hören, dass einer der Profis eine Leistung bis zu 1600 Watt erbringen kann. Ich sah nur das Display des Crosstrainers im Fitness-Studio vor mir und dachte: oh Herrje, vergiss es doch.

But all these realizations are much worse. It was yesterday already during the men’s bicycle road race that I heard that some of the professionals there reach a performance of up to 1600 watts. And I only pictured the display of the cross-trainer I use at the health club and thought: oh jeez, why don’t you just forget about it.

Und dann die ganze Wahrheit: ich verfolgte das Tennisspiel zwischen Julia Görges und Agnieska Radwanska. Der Kommentator beschreibt den Stil der polnischen Spielerin und sagt zusammenfassend: „Für die älteren unter Ihnen: das ist wie früher bei Miloslav Mecir.“ Letzterer Tschechoslowake hat sich 1988 im Viertelfinale von Wimbledon alles mit mir verscherzt. Da hat „die Katze“ nämlich Mats Wilander in drei glatten Sätzen rausgehauen und den Grand Slam verhindert. Für die nicht so alten unter euch.

And then the all-out truth: I was following the tennis match between Julia Görges and Agnieska Radwanska. The commentator goes on to describe the game of the Polish player and then sums it up: „For the older ones in our audience: you can compare it to Miloslav Mecir at the time.“ The latter Czechoslovakian spoiled it all with me in Wimbledon in 1988. He beat Mats Wilander in the quarter finals (in straight sets), thereby ruining his chances of winnning the Grand Slam. For the not so old ones amongst you.

Während des Bodenturnens – obwohl „die Zeiten, da nur russisches Gedudel zu hören war, vorbei sind“ – habe ich mich mal kurz in meine Bastelecke zurückgezogen und einen Wettbewerbsbeitrag für die UnstampaBelles gemacht. Eine einfache, aber wie ich finde bezaubernde Babykarte:

While gymnastics was on – even though „the times when we only heard Russian tootling have long since passed“ – I quickly sat down to make a card for this month’s challenge of the UnstampaBelles. It’s a simple but enchanting baby card (ahem, if I may say so):

Und nun geht es weiter – die Schwimmwettbewerbe gehen in die zweite Runde heute. Nicht, dass es aus deutscher Sicht so wunderbar aussähe, aber das ist wie mit den Läufen in der Leichtathletik… immer spannend.

And now I have to focus again – the swimming competitions will be on shortly. It’s not as if I had to cheer much for the Germans but it’s just as with track racing – always exciting!

Barbara

Bezaubernder Leporello / Adorable leporello fold

Eine fiese Erkältung hält mich heute trotz wunderschönen Frühlingswetters hauptsächlich auf der Couch. Aber betrachten wir das Positive: ich mache Fortschritte in der Lektüre meines Mega-Wälzers und komme auch zu diesem Blogeintrag, der schon lange geplant war.

A nasty cold leaves me couch-bound today, despite gorgeous spring weather. But as I tend to look at the bright side of things I’m happy to make progress with my „mega book“ and get around to writing this entry which has been on my plate for a while.

Schon vor Monaten kam mir die Idee, das erste Lebensjahr einer kleinen Freundin in 12 prägnanten Fotos in einem Leporello festzuhalten und drumherum ein bisschen „scrapbooking“ zu betreiben. Nun ist es fertig… und eigentlich wollte ich es gar nicht mehr abgeben.

At some point last fall I got the idea to document the first year of a little friend with 12 pictures in a „leporello“ and add some scrapbooking here and there. Now it’s finished… and I didn’t really want to give it away.

Dieser Leporello besteht aus 12 quadratischen Seiten und kann entweder für spätere Jahre auf ca. 17×17 cm zusammengefaltet aufbewahrt werden oder auch aufgestellt eine ganze Fensterbank zieren… obwohl dabei auf Dauer die Farbe sicher leidet.

It consists of 12 suqare pages and you can either keep it all folded to the size of appr. 17×17 cm neatly stacked away somewhere for later years or put it up decoratively on a window sill… but I’m sure the colors will fade when choosing the latter option.

Ich finde, es ist ein cooles Geschenk und habe gleich noch einige Leporellos besorgt…
I think it’s a cool present and went right out to get some more leporellos…
Barbara

Pole Position

Momentan sprudelt es mal wieder einfach so aus mir raus… Und es scheint, dass sich meine Herkunft aus einem Ort in der Nähe einer großen deutschen Rennstrecke auf Dauer nicht verleugnen lässt!

The ideas just keep coming these days… It seems that childhood and adolescence in a place close to a famous German race track can’t be denied!