Wald / Woods


Als ich diese Drillinge im schwedischen Möbelhaus meines Vertrauens sah, wusste ich gleich, was das Thema meiner diesjährigen Herbst-/Winterbepflanzung sein würde: Wald.

When I found these cuties in my trusted Swedish furniture store I knew immediately what theme to choose for this year’s fall/winter planting: the woods.

Und dann, im Garten- und Baumarkt meines Vertrauens, auch noch ein Rentier…

And then yesterday morning I found the reindeer…

Mal sehen, wie lange er durchhält, denn er ist nicht für Außendeko gedacht… aber vielleicht hilft das Imprägnierspray für Schuhe, dass ich ihm habe angedeien lassen. Mir huscht immer noch jedes Mal ein Lächeln über’s Gesicht, wenn ich ihn sehe. Insofern: ein Volltreffer.

We’ll have to see how long it lasts because it wasn’t meant to be outdoors… maybe the waterproofing spray for my shoes that I used on him will help. I still smile every single time I see him there. So: perfect.

Dann ist da noch die Igelfamilie, die sich schon im Herbst-Sale wiedergefunden hatte…

Then there’s the family of hedgehogs that was already in dire straits in the fall sale…

Es gibt auch das Kitz im Land der Riesenkiefernzapfen…

There’s also the fawn in the land of the giant pine cones…

Und er hier sammelt die Fliegenpilze… mal sehen, wie es wird, wenn Weihnachten in den Wald kommt 😉

And this dude is collecting the fly agarics (is it only in Germany that they are for good luck?)… anyhow, let’s see what happens when Christmas hits the woods 😉

Habt einen schönen Sonntag!

Enjoy your Sunday!

Barbara

Irres Köln / Crazy Cologne


Köln ist bekanntermaßen die Karnevalshochburg Deutschlands… und jetzt habe ich gesehen, dass sogar die Klingelanlagen entsprechend gestaltet werden. Aber deswegen bin ich nicht zur Überzeugung gekommen, dass Köln verrückt ist. Es ist der Verkehr. Normalerweise ist es so, dass man als Ortsunkundiger immer auf eine der verdammichten Brücken gerät, obwohl das Ziel diesseits des Rheins liegt. Wenn man jedoch dringend auf eine Brücke muss, ist man chancenlos. Ich hatte eine Entfernung von vielleicht 2 km zu überBRÜCKEN, vom Historischen Rathaus bis zu einer Kirche in Deutz. Es hat mich mehr als eine Stunde und ca. 30km gekostet. Und meine Lebenserwartung um mindestens 3 Jahre verkürzt. Entweder abgesperrt wegen Baustelle oder wegen einer Demo. Der Navi gab auch auf – ich rechnete schon damit, dass die elektronische Dame mir nur noch den Finger im Display zeigen würde… Nie wieder… so verspätet kann ja gar keine Bahn sein. Und trotzdem kommt man noch lachend an, weil man halbrecherisch von einer Braut ganz in weiß und mit Schleier in einem ca. 30 Jahre alten Fiat Panda überholt wird – die gehörte aber nicht zu unserer Gesellschaft!

I have mentioned earlier that Cologne is Germany’s carnival stronghold… and now I noticed that even the bell boards are in sync with this. But this is not why I have come to the conclusion that Cologne is crazy. It’s the traffic. As a driver unfamiliar with Cologne you usually end up on one of the bridges even though you need to stay on the side of the Rhine you were originally on. But if in fact you need to cross that darn river, you don’t stand a chance of ever getting on one of the bridges. I had a distance of maybe 2km to cover from the Historic Town Hall to a church in the Deutz neighborhood. I needed more than an hour and used about 30km. In the process, my life expectancy was shortened by about 3 years. The access roads were either closed due to all kinds of construction works or demonstrations that were going on. The GPS gave up, too – I was just waiting for the nice lady to give me the finger on the display… Never again… no tram could ever be that late. And still I got there with a smile on my face after a bride all in white, veil included, was racing down the street at breakneck speed in a 30-year old Fiat Panda – and no, she wasn’t part of our event!

Barbara

Für tot erklärt / Presumed dead


Dieses Foto habe ich vor knapp drei Wochen gemacht und dachte noch, ich nenne es Katze mit Gartenschlauch vor Sonnenuntergang. Wie es scheint, ist für unsere Sophie-san nun tatsächlich die Sonne untergegangen. Die wahrscheinlich 22-jährige Dame war schon einige Zeit nicht mehr bei bester Gesundheit, ein Schatten ihrerselbst, und die letzte selbst gefangene Maus liegt Monate zurück. Sie hat sich am Sonntag auf ihre morgendliche Runde begeben und ist nicht zurückgekommen.

I took this picture not even three weeks ago and thought I’d call it Cat with garden hose at sunset. It seems that the sun has gone down for good for our Sophie-san. According to recent estimates we think she was 22 years old and hadn’t been in good health for quite a while, a shadow of her former self – the last mouse she caught died months back. Apparently, she left for her usual rounds and never returned.

Sie liebte Weihnachten ungefähr so wie ich; Karten hat sie jedoch nie gebastelt. Ihre Liebe galt im letzten Jahr vor allem dem Spritzgebäck.

She loved Christmas about as unconditionally as I do; though she never made any cards. Her heart went out to piped cookies primarily.

Und was den Namen angeht… Eigentlich hieß sie Sophie. Aber da sie so gar nicht wie die distinguierte alte Dame in Dinner for One war, haben wir sie ironisch Miss Sophie genannt. Und dann kamen 1998 die Olympischen Spiele in Nagano. Da haben wir gelernt, dass das Suffix -san im Japanischen die Anrede ist, entsprechend etwa Herr/Frau im Deutschen – und eigentlich am Nachnamen. Und so wurde sie Sophie-san.

And as concerns the name… She was originally called plain Sophie. But because she didn’t resemble the very distinguished elderly lady Miss Sophie of Dinner for One fame AT ALL, we started calling her Miss Sophie. We are a sarcastic bunch. Well, and then we experienced the 1998 Olympics in Nagano. And learned that in Japanese the suffix -san is used to address people (like Mr/Mrs). And that is how she became Sophie-san.

Sophie, ich wünsche dir Horden von Mäusen, leckere Blaumeisen und unendlich viele Geckos.

Sophie, I hope there are hordes of mice, yummy blue tits and a never ending supply of geckos wherever you are.

Barbara

For all non-German readers: Dinner for One is an English language comedy produced in Germany in about 1963 and is a classic on New Year’s Eve – there are about 25 chances to see it on TV every December 31. I understand that people outside of Germany don’t even find it all that funny – but trust me, we are all in stitches every time we watch it. Check it out – and just endure the German explanations at the start about Miss Sophie who is celebrating her 90th birthday with her friends – all long gone, the last one 25 years prior to her 90th. Butler James fills in for them. Do move on to part two also – I can’t watch it here due to copyright restrictions in Germany.

M-I-N-D-E-S-T-E-N-S / At least

Schon lange wollte ich vom meinem Selbstversuch in Sachen Mindesthaltbarkeitsdatum berichten. Er fand spontan am 06. Juli 2012 statt, als ich in einem nicht näher benannten Haushalt einen Joghurt gaaaaanz hinten im Kellerkühlschrank fand…

For quite a while now I’ve wanted to report on the experiment on best before dates that I ran on myself back on July 6, 2012. It happened spontaneously when I found a yoghurt waaaaaaay back in the basement refrigerator in an unnamed household…

Ja, dieser Joghurt war seit über 20 MONATEN abgelaufen.

Yes, this yoghurt had passed its best before date by more than 20 MONTHS.

Der Becher stand nicht unter Druck, der Joghurt warf keine Blasen, er roch vollkommen normal und Schimmel war auch keiner drauf. An Farbe hatte er etwas verloren, was aber nur positiv gewertet werden kann – da besteht womöglich die Chance, dass da ECHTE Erdbeeren verarbeitet waren.

The can was not under pressure, the yoghurt did not bubble, it smelled perfectly normal and no mold was to be seen. It had lost some of its color which I decided was a plus as chances were increased that REAL strawberries were used to make it.

Jaaa… ein kleines Stück noch…

Yes… not much more to go…

… und er schmeckte auch noch wie Joghurt, wenn es auch kein ausgesprochenes Geschmackserlebnis war. Es ist eben das MINDESThaltbarkeitsdatum, bis dahin ist er garantiert okay und hat seinen besten Geschmack. Da liebe ich die englische Bezeichnung „best before“… am besten vor… danach nicht schlecht, aber eben nicht mehr am besten. Warum der so lange gut sein kann, ist wieder die andere Frage, aber die kann man sich ja auch schon beim Kauf stellen. Das Mindesthaltbarkeitsdatum ist eines der größten Probleme beim Thema Lebensmittelverschwendung (im Schnitt 82 kg jährlich pro Bundesbüger)… dazu hat sich auch schon das BMELV geäußert und Infomaterialien bereitgestellt. Zitat: „Das Mindesthaltbarkeitsdatum ist kein Wegwerfdatum, sondern eine Orientierungshilfe.“

… and it tasted like yoghurt, too, even though I admit it didn’t exactly delight my taste buds. Well, it’s „best before“ after all. 20 months later, it was still okay but not at its best. You may wonder how it can possibly last that long but that is a question to ponder when buying it already (what kinds of preservatives are being used and I do I really want to eat those…) – a whole different issue.

Ich hoffe, euer Montag hat sich gut angelassen und wünsche eine gute Woche!

I hope your Monday started out well and that you’re all set for a good week!

Barbara

Die Mission / The mission

Ein warmer, sonniger Herbsttag. Und er tritt wieder in Aktion.

A warm and sunny day in fall. And he’s at it again.

Ein Mann.

A man.

Ein Koffer.

A case.

Eine Mission.

A mission.

Es ist wohl ein Muster: ein bescheidener Sommer, ein wunderbarer Herbst. Jetzt muss man sich nur noch dran gewöhnen. Habt einen schönen Sonntag.

I think I’ve discovered a pattern: a crappy summer is followed by a gorgeous fall. Now it’s just a matter of getting used to it. Enjoy your Sunday.

Barbara

Schokoladensoufflé / Chocolate soufflé

Der Freebie zur erfolgreichen Schlafzimmerrenovierung ist vergeben! Vielen Dank an alle Teilnehmer – auch für weitere Inspirationen zur Gestaltung. Über einen Fernseher habe ich während der Grippe-Attacke vor 4 Wochen nachgedacht… und das Bücherregal ist noch nicht entschieden.

The blog candy I was giving away on the occasion of my successful bedroom renovation has been awarded! Many thanks to all participants – also for your ideas on bedroom design. I had myself considered a TV when I was down with the flu four weeks ago… and I haven’t quite decided about the book shelf yet.

Es gab keine richtige Antwort – und ich habe ja auch nicht wirklich damit gerechnet. Ich habe das Teil übrigens in der Hand, mein Daumen fungiert also als Maßstab. Vergiss also die Hibiskusblüte. All jene, die auf Samen tippten, lagen schonmal ganz gut. Es handelt sich um eine Art der Violaceae, der Veilchen. Es sind Stiefmütterchen. Aus meinem höchst eigenen Kasten. So lange hatte ich sie sonst nie – und werde wohl mal versuchen, im Frühjahr meine eigenen zu ziehen! Aber hier nun die Gewinnerin:

Nobody provided the right answer – and I hadn’t expected anybody to do that. I’m holding it in my hand, by the way, so my thumb gives you an idea of scale. So forget about the hibiscus bloom. All those who guessed it was some sort of seeds were close. They are of the genus violoceae, a viola. They are pansies. From my very own flower box. I’ve never kept them that long – and I guess I will try to grow next year’s spring planting from seeds! But now for the winner:

Herzlichen Glückwunsch, Kathrin! Dann werde ich mal die Marillen-Variante besorgen. Und damit euch allen einen guten Start in die Woche!

Congratulations, Kathrin! So I’ll be out getting the apricot kind for you. And now have a good start into the week everybody!

Barbara

Feierlichkeiten / Celebrations

Weil es lange keins mehr gab, weil’s Spaß macht und weil ich Lust habe, meine Renovierungsarbeiten zu feiern, soll es heute mal wieder ein Freebie geben. Diesmal ist es ein Bilderrätsel und die Frage lautet: Was ist das??

Because I haven’t done one in a long time, because I enjoy doing it and because I’d like to celebrate my renovation I’ve decided to give away another blog candy. It’s a picture puzzle and the question is: What is it??

Um ein Schokoladensoufflé „Soufflini“ Marille oder Mango-Chili zu gewinnen (deine Wahl), hinterlass einen Kommentar unter diesem Eintrag mit dem Tipp, um was es sich hier handelt und der Beschreibung, wie dein Traumschlafzimmer aussähe. Lass deiner Fantasie freien Lauf… ich finde das Rätsel ziemlich schwer und werde unter ALLEN Teilnehmern verlosen, richtige und falsche Antworten. Und ach ja: Kommentare, die bis Sonntag, 02.09.2012 12:00 MESZ abgegeben werden, nehmen teil. Viel Glück!

If you would like to win a chocolate soufflé „Soufflini“ Apricot or Mango-Chili (your choice), leave a comment underneath this entry with your guess and a description of the bedroom of your dreams. Let your ideas run wild… I think the puzzle is rather hard and will draw a winner among ALL commentators, right and wrong answers. Oh, and yes: you need to comment until Sunday, September 2, 2012 at noon GMT+2 to qualify. Good luck!

Barbara

Mehr weiß / More white

Das Waldhuhn ist ganz schön fertig. Dabei war das Wochenende anders vorgesehen. Nämlich mit nichts. Das kann sehr schön sein, besonders, wenn es selten der Fall ist. Dann aber machte ich den „Fehler“, am Freitag zum schwedischen Möbelhaus meines Vertrauens zu fahren – um festzustellen, dass der Schrank, der eigentlich erst Ende September zu haben sein sollte, nun vorrätig war. Samstag morgen wurden 200kg Einzelteile geliefert.

The grouse is knackered alright. And this after I had previewed this weekend totally differently. I was going to do nothing. That can be rather nice, in particular when it doesn’t happen that often. But then I made the „mistake“ of going to my favorite Swedish furniture store – and realized that the cupboard I had been waiting for was in stock. 440 lbs were delivered in pieces Saturday morning.

Das allerdings sind nur die Teile für das Nachttischchen. Und wenn man feststellt, dass allein dafür die Schrauben etc. in drei Beutel sortiert sind, weiß man, dass man langfristig beschäftigt sein wird.

Above are only the pieces for the little bedside table, though. And when you realize that just for that the screws etc. come in three separate bags, you know that you’re in for the long haul.

Und der Blick auf den eigentlichen Berg stellt klar, dass nichts anderes laufen wird.

Just one quick look at the actual work and you know: there won’t be anything else happening this weekend.

Gestern Abend stand der dreiteilige Korpus, heute morgen kamen die Türen dran und die Regalbretter rein. Nichts schlägt das Gefühl, wenn du merkst, dass du die Scharniere an der falschen Seite angebracht hast und zwei Türen wieder komplett abmontieren kannst.

The structural work was finished last night and this morning the doors were added as were the shelves. Nothing beats the feeling of realizing that you attached the hinges to the wrong side of the cupboard and you need to start from scratch with two doors.

Tjaha, die Lampe macht sich auch gut. Aber in der Zwischenzeit habe ich auch die neue Bettwäsche durchgewaschen und die Gesamtschau macht sich bestens. Nur einen neuen Wecker brauche ich wohl – der passt ja farblich so gar nicht ins Konzept 😉

Well, the lamp fits in nicely, too. But in the meantime I have also washed the new sheets and the overall view is just marvelous. I think I might have to replace the alarm clock, though – it just doesn’t fit into the new color combo 😉

Eine „Krisenecke“ gibt es noch – ich arbeite daran. Allerdings heute nicht mehr. Und die Vorhänge müssen noch gekürzt werden. „Morgen“ ist auch noch ein Tag. Habt einen guten Start in die Woche.

There’s one corner that needs special attention – I’m working on it. But not today. And the curtains need to be shortened. There’s always „tomorrow“. Have a great start into the week!

Barbara

Herbstlich / Autumnal

Ich habe mich heute Abend gegen das Fitness-Studio entschieden (mal wieder 😦 ). Und gegen die Fußleisten. Und gegen Kartenbastelei. Und gegen Aufräumen sowieso.

Tonight I decided against the health club (again 😦 ). And against the base boards. And against paper crafts. And against tidying up anyway.

Und bin stattdessen mal wieder auf eine große Brückentour gegangen, irgendwas zwischen 15 und 20 km, über zwei von drei Bonner Brücken und ansonsten zumeist durch schöne Parks und andere Grünanlagen.

And instead decided to go on another „grand bridge tour“ as I call it, about 10 to 12 miles, crossing two of Bonn’s three bridges and mainly cycling in parks and other „greenbelts“ along the way.

Denkt ihr nicht auch, dass das eine weise Entscheidung war?

Don’t you think it was a wise decision?

Jedenfalls haben sich auch einige andere dafür entschieden. Ich hoffe, es kommen noch viele solcher Abende. Gestern habe ich noch festgestellt: ich bin mehr ein Herbst- als ein Sommertyp. Und morgen ist schon Freitag – genießt das Wochenende!

A few more people had similar thoughts. I hope there will be many more evenings like this one. I realized yesterday that I am much more of a fall than a summer type. And tomorrow it’s Friday already – enjoy the weekend!

Barbara