Der Außenbaum / The Outside Tree

AuBau1
Ewald, der Weihnachtsbaumlieferant unseres Vertrauens, hievte den Baum mit seinem Geschäftspartner vom Hänger und meinte lapidar: „Wenn der Karl en net will, dann kütt er an de Kirch‘!“ Womit klar sein sollte, von welchem Kaliber wir hier sprechen. Wahrscheinlich ist es erblich.

Ewald, our trusted Christmas Tree delivery man, hauled the tree from the trailer together with his business partner and said succinctly: „If Karl doesn’t like it, we’ll put it up by the church!“ That should illustrate what caliber tree we’re talking about. I think it might run in the family.

AuBau2

Ich denke, man kann sagen, dass wir dazu erzogen wurden, uns für nichts zu schade zu sein und alles machen zu können…

I think it’s safe to say that we were raised not too consider ourselves too good for anything and to be able to do everything…

AuBau3

… allerdings bleibt es auch im fortgeschrittenen Alter bei enger Beobachtung. Und schnell kommt auch noch der Müller vorbei und packt mit an.

… we haven’t been released of close supervision, though. And before you know it, an old friend stops by to give a hand.

AuBau5

Ruckzuck stand der Baum und ich muss sagen, ich halte es, was Weihnachtsbäume betrifft, mit Sister Monica Joan aus (einer) meiner Lieblingsserie(n) Call The Midwife:

Angemessene Proportionen können nie pompös wirken – nur vulgärer Zierrat und übermäßiger Schmuck.

The tree was up in no time and when it comes to Christmas trees, I have to say I agree with Sister Monica Joan of (one of) my favorite shows, Call The Midwife:

There is no ostentation in appropriate proportion – only in vulgar ornaments and excess trim.

AuBau4

Jetzt fehlt nur noch der Schnee… Schönes Wochenende!

Now all we need is snow… Have a good weekend!

Barbara

P.S.: Hier geht’s zum Fundraiser für’s Elisabeth-Hospiz!

P.S.: Click here to get to the fundraiser for the Elisabeth Hospice!

Weihnachten naht / Christmas is Near

37… und es gibt hier die Möglichkeit, sich mit kleinen weihnachtlichen Aufmerksamkeiten auszustatten oder auch ein größeres Weihnachtsgeschenk zu erwerben. Das Elisabeth-Hospiz freut sich auch in diesem Jahr über eure Hilfe!

… and here you’ll have the opportunity to buy a little (yummy) Christmassy something or to purchase a larger Christmas present. The Elisabeth Hospice needs your help.

Das ist das erste Angebot: weihnachtlich gestaltete Kekstüten:

  • Leere Tüten für 3,80€ das Stück (mit 10% Rabatt bei einer Abnahme von 10 oder mehr)
  • Mit Gebäck gefüllte Tüten für 7,00 € das Stück (Rabatt gilt auch hier). Das Gebäck ist das fantastischste Spritzgebäck, nach altem Familienrezept.

Here’s the (first) deal

  • Empty bags at 3.80 € apiece (10% discount on your order of 10 or more)
  • Cookie-filled bags at 7.00 € apiece (discount applies here, too). The cookies are the world’s best piped cookies, an old family recipe.

Keks15_2

… und hier der zweite Teil: Türkränze (oder warum nicht auch als Deko auf dem Tisch?) aus recycelten Toilettenpapierrollen – drei von fünf à 30 Euro haben bereits Liebhaber gefunden, zwei warten noch auf ihr neues Zuhause:

… and this is the second deal: Christmas wreaths (to hang on the door or maybe also as a centerpiece for your Christmas dinner?) made from recycled toilet paper rolls – three of five have already found new homes, two are still looking:

Sold1

Bestellungen werden auf allen bekannten Kanälen entgegen genommen 🙂 Auf bald!

Orders are taken via comment, e-mail, phone call… 🙂 Talk with you soon!

Barbara

Stein / Stone

RV1
Ab heute geht es bei Our Beautiful World um (Ge)Stein. Das hat mich daran erinnert, dass ich noch gar nicht von meinem Besuch in der Römervilla in Ahrweiler berichtet habe. Da war ich Ende September mit Kollegen. Und ich war absolut fasziniert. Schon von der Architektur des Museumsbaus – so ohne jeden Stützpfeiler.

The new prompt at Our Beautiful World today is „Stone“. That reminded me of a post I’ve wanted to write since the end of September, when I went to see the Roman Villa in Ahrweiler. I went there with colleagues and was intrigued – first by the architecture of the musem as such – without any support.

RV3
Die Villa wurde 1980 im Rahmen von Bauarbeiten für eine Umgehungsstraße entdeckt. Die Mauern des Komplexes stehen teilweise noch in einer Höhe von 1,50m, vielfach sind Wand- oder Deckenmalereien zu sehen – sogar ein Graffito gibt es, wo sich offenbar ein Lehrer und sein Schüler einen Wortstreit geliefert haben.

The villa was discovered in 1980 when work started on a by-pass. The remaining walls of the complex are preserved to a height of 1.50 meteres in some places and often you can see the original wall or ceiling paintings. There’s even a graffito where apparently a teacher and his student had a little debate.

RV2

Mir haben alle diese kleinen Details gefallen, die man immer noch erkennen kann oder auch die verwandten Techniken. Im Bild unten sieht man die Küche und in der Wand diesen kleinen Durchgang. Es ist gar kein Durchgang (ist ja auch viel zu klein). In diesem „Tunnel“ wurde das Feuer für die Bodenheizung der dahinterliegenden Bäder betrieben.

I like all the details there are to discover or the techniques that were used. In the picture below you can see the kitchen and a little passage in the wall. But it’s not really a passage (it’s much too small anyway). It’s more like a „tunnel“ in which they made the fires to heat the floors of the adjoning baths.

RV4

Oder die große Auswahl an Dachziegeln mit Fußabdrücken (Katze, Kleinkind, Sandale mit genagelter Sohle).

Or the numerous roof tiles featuring all kinds of different foot prints (cat, toddler, sandal with nailed sole).

RV5

Wirklich den Besuch wert – wir hatten eine fast anderthalbstündige Führung und es gab noch einiges mehr zu sehen bzw. zu diskutieren. Apropos Besuch wert: einen Besuch wert ist auch der Eintrag zum diesjährigen Fundraiser für das Elisabeth-Hospiz in Lohmar 😉 Habt einen schönen Sonntag!

It’s really well worth a visit – we were on a guided tour of almost 90 minutes and I got the feeling there were still more things to see and talk about. Apropos worth a visit: don’t forget to check out the post about this year’s fundraiser for the Elisabeth Hospice in Lohmar 😉 Enjoy your Sunday!

Barbara

Gänse und Laternen /Geese and Lanterns

Mart_Dott_3
Irgendwie hatte ich keine Lust. Aber ich hatte neuen Mitarbeitern angeboten, sie auf den Martinszug mitzunehmen. Also war ich um 16:30 Uhr gestiefelt und gespornt am Ausgang. Keiner kam. „Könnte ich auch heimfahren…“ dachte ich. Aber ging nicht. In Dottendorf angekommen überlegte ich, mir nur die wie immer wunderschöne Schule anzusehen. Aber ging nicht. „Dann bleibe ich einfach mal hier stehen und lasse den Zug nur an mir vorbeiziehen.“ Aber ging nicht.

Somehow I wasn’t really in the mood. But I had offered our new employees to show them a St. Martin’s parade, a tradition of the area. So I stood there booted and spurred at 4:30 pm at the entrance. Nobody came. „I could just call it a day…“, I thought. But it wasn’t an option. On the ground in Dottendorf I was wondering whether a quick visit to view the beautifully lit school would do it this year. But it wasn’t an option. „Well, I guess I just stand here and let them all walk past me.“ But it wasn’t an option.

Mart_Dott_2

Martinsfeuer muss ja nicht sein, ist ja doch immer das gleiche. Aber ging nicht. Und das alles bei angenehmen Temperaturen bei bester Stimmung – und wenn überhaupt, dann mit noch mehr Deko an den Häusern als in den Vorjahren. Immer wieder schön.

I don’t have to see the fire – it’s just the same every year after all. But it wasn’t an option. And all that in very comfy temperatures and great atmosphere – and if at all possible, with even more decorations on the houses than in previous years.

Mart_Dott_5

Und Entdeckungen gab es auch noch. Diese hier fand ich einfach genial.

And there were still discoveries to be made. I found this one absolutely brilliant [„Meeting place ‚Gemuetlichkeit on Tuesdays‘ at Barbara’s.“]

Mart_Dott_4

Und zum guten Schluss habe ich noch das allerallerallerwunderbarste Stück überhaupt gefunden. Süßkram zu Martin. Aber kein Weckmann. Oh nein. Auch kein Hirzemännchen oder was auch immer man in anderen Teilen Deutschlands zu dieser Jahreszeit bevorzugt anbietet. Es war auch eher eine Konditorei als eine Bäckerei. Und ich bin wohl nur reingegangen, weil ich letztlich dann wohl doch nicht ganz so lange wie sonst am Martinsfeuer ausgeharrt habe. Aber nun sagt mir: ist das nicht der Hammer?

And at the very end I found this absolutely totally second to none piece ever. St. Martin’s candy. But not the regular dudes… or whatever other parts of Germany have on offer when it comes to baked goods of the seasonn. It was more like a patisserie than a bakery after all. And I think I only ventured inside because I did leave the fire earlier than usual. But now tell me: isn’t this absolutely adorable (seeing that geese are a major part of the tradition)?

Mart_Dot_1

Was für ein Tag… und zum Abschluss erneut der Hinweis auf den diesjährigen Fundraiser für das Elisabeth-Hospiz in Lohmar – unter dem Stichwort Gaumen- und andere Freuden 🙂 Habt noch einen schönen Abend!

What a day… and before I pen off let me draw your attention to this year’s fundraiser for the Elisabeth Hospice in Lohmar again! Enjoy the evening!

Barbara

Vierte Runde / Fourth Round

46 Days till ChristmasWeihnachten ist schon um die Ecke! 46 Tage noch… Höchste Zeit, den Fundraiser für das Elisabeth-Hospiz in Lohmar zu starten. Es geht in die vierte Runde und nach zwei Saisons mit Plätzchentüten wollte ich in diesem Jahr mal was anderes anbieten. Der Gedanke aber, keine Plätzchen anzubieten, stieß im Freundes- und Kollegenkreis auf Entsetzen. So habe ich mich – aller guten Dinge sind drei – dazu entschieden, auch 2015 wieder zu verzieren und zu backen!

Christmas is just around the corner! 46 days to go… Time to start this year’s fundraiser for the Elisabeth Hospice in Lohmar again. It’s my fourth year of fund raising and after two years with Christmas cookie bags on offer I had planned to do something else. But friends and colleagues were shocked to hear there weren’t going to be cookies. So – as all good things come in threes – I will craft and bake again in 2015!

Keks15_2

Das Angebot im Detail – die Preise bleiben stabil, aber das Angebot ist begrenzt:

  • Leere Tüten für 3,80€ das Stück (mit 10% Rabatt bei einer Abnahme von 10 oder mehr)
  • Mit Gebäck gefüllte Tüten für 7,00 € das Stück (Rabatt gilt auch hier). Das Gebäck ist das fantastischste Spritzgebäck, nach altem Familienrezept.

Sollte keine persönliche Übergabe möglich sein, kommen (reine) Portokosten dazu. Zum Versand empfehle ich allerdings die leere Variante… da besteht schon eine Bruchgefahr. Schmeckt dann zwar immer noch, kann aber mitleiderreged aussehen. Und hier noch ein paar Details…

This year I offer the following – prices are steady but quantities are limited:

  • Empty bags at 3.80 € apiece (10% discount on your order of 10 or more)
  • Cookie-filled bags at 7.00 € apiece (discount applies here, too). The cookies are the world’s best piped cookies, an old family recipe.

If they can’t be handed over personally, shipping costs will be added. I recommend to order only empty bags when shipping is needed, though… the cookies can break. Doesn’t affect the taste but they look a little pathetic. And now for a few more details…

Keks15_1

ABER mein anderes Projekt war bereits angelaufen und ich habe es hier ausführlich vorgestellt: weihnachtliche Türkränze aus Toilettenpapierrollen. Da mir der dort vorgestellte erste Kranz wider Erwarten kurz nach Erscheinen des Beitrags bereits für 30 Euro für den guten Zweck abgekauft wurde, habe ich dann doch noch einige gemacht. Folgende sind im Angebot und eine „special edition“ in Gold ist noch in der Mache:

BUT I had already started my other project which you can check out in detail here: Christmas wreaths made from toilet paper rolls. And believe it or not, only a short time after that post went online, the wreath was sold at 30 Euros for the good cause, so I decided to make a few more. The following can be bought – and a „special edition“ in gold is in the making:

Kränze_klein

Bestellungen für Plätzchentüten und Kränze werden nach Eingang entgegen genommen – wer zuerst kommt, mahlt zuerst. Plätzchen werden voraussichtlich ab der ersten Dezemberwoche lieferbar sein (wenn es zeitkritisch ist, bitte Kontakt aufnehmen).

Orders for both cookie bags and wreaths will be handled on a first come, first serve basis. Cookies are scheduled to be ready for delivery by the first week in December (if the timing is an issue, please get in touch).

Barbara

Farbenfroher Tag / Colorful Day

FaFroTa1
Gestern Abend (oder ganz früh heute Morgen…) war es eigentlich nur ärgerlich: mein Fahrrad stand nicht wie vereinbart vor der Radstation, vom stündlichen Nachtbus sah ich wegen des Umwegs zur Radstation gerade noch die Rücklichter und konnte dann kurz vor 1 Uhr zu Fuß nach Hause latschen.

Last night (or really early this morning…) it was just an annoyance: my bike wasn’t locked outside the closed bike station as requested, I then – due to the detour via the bike station – only saw the tail-lights of the hourly night bus and ended up walking home, going on 1 a.m.

FaFroTa2

Aber heute Morgen wendete sich dann alles zum guten bzw. es stellte sich mal wieder heraus, dass alles einen tieferen Sinn hat. Denn ohne das Abholen des Rads wäre ich wahrscheinlich nicht auf den Gedanken gekommen, den letzten Sonntag bis März zu nutzen, an dem der sträflich vernachlässigte Botanische Garten noch geöffnet hat.

But this morning I again realized that everything has a deeper meaning. If I hadn’t had to go pick up that bike I probably wouldn’t have thought of paying the Botanical Gardens their last visit until March 2016 (closed on weekends during winter). And boy, am I glad I did!

FaFroTa3

Sollte es noch nicht aufgefallen sein: das wird ein mit Fotos überladener Beitrag… und ich überlege, ob das ganz offensichtliche Kaiserwetter die Fotos qualifiziert für das laufende Motto bei Our Beautiful World, „Wetter“?

In case you haven’t noticed: this is a picture-heavy post… and I’m wondering if the obviously splendid weather shown in the pictures qualifies them for the current prompt at Our Beautiful World, „Weather“?

FaFroTa4

Noch Lust auf mehr??

Up for more??

FaFroTa5

Genießt euren Restsonntag und startet gut in die neue Woche!

Enjoy what’s left of your Sunday and have agood start into the new week!

Barbara

Runde Periode mal wieder / The Round Period again

KrPer2
Die Kreise mal wieder… auf ungewöhnlichem Kartenformat von 7,5cm x 21cm. Und gleich ein 5er-Satz!

The circles again… and with a rather unsual card size, too: 7.5 x 21cm. And a set of five!

KrPer1

Eine Übung in Recycling, denn nicht nur die Kreise sind Reste, sondern auch die Embellishments sind wiederverwertet. Der beeindruckende Origami-Weihnachtsmann bespielsweise war im letzten Jahr auf einer Weihnachtskarte und das Elchmotiv mit Lichterkette im Geweih habe ich schon vor einigen Jahren „gerettet“.

It’s also an exercise in recycling as not only the circles are left-overs: the embellishments are recycled, too. The impressive origami santa was on a card I received last year and the picture of the moose with the lights in his antlers was saved years ago.

KrPer3

Das Wochenende ist nah!

The weekend will be here soon!

Barbara

Wandern mit dem Bürgermeister / Hiking with the Mayor

BRO2
In der Verbandsgemeinde Brohltal gibt es seit vielen Jahren die Tradition, an drei Tagen im Sommer mit dem Bürgermeister wandern zu gehen. Zu dieser Ehre kam ich dadurch, dass eine Freundin dort wohnt und das Event vorschlug. Und so waren wir gestern dort unterwegs.

It’s been a longstanding tradition in the Brohltal municipality to go hiking with the mayor on three days in the summer. I heard of it from a friend who lives there and who suggested we participate. And so we did yesterday.

BRO3

Zuerst ging es ab Oberzissen vorbei an Kornfeldern, über Wiesen und Weiden und durch Waldstücke mit der Brohltalbahn nach Engeln. Dann bei ziemlicher Hitze auf die ca. 13km lange geführte Tour.

We boarded the Brohltal train at Oberzissen and passed grainfields, meadows and woodland on our way to Engeln. From there we started our hike of appr. 13km in scorching heat.

BRO4

Burg Olbrück hatten wir dabei zumeist im Blick.

Olbrück Castle was usually in sight.

BRO6

Teil der Wanderung war eine gesponsorte Rast bei einem nicht mehr bewohnten Einsiedlerhof. Die Getränke waren sehr gefragt, die rustikalen Brötchen ebenfalls. Eine glänzende Idee fand ich auch, dass „Emilio“ mit seinem Eisauto vor Ort war.

The mayor extended an invitation for a break with sandwiches and beverages near an abandoned isolated farm. It was brilliant to have „Emilio“ there as well, with his well-stocked Italian ice-cream truck.

BRO7

Das alte Fachwerkhaus mit separater Scheune und Stallungen sowie einem überwucherten Bauerngarten wäre genau das, was ich mir so als Traumhaus vorstelle… und nach langen Jahrzehnten (Jahrhunderten) des Darbens ist nun wohl auch die Wasser- und Stromversorgung gesichert.

The old timber frame house with its separate stable and barn and the overgrown „farmer’s garden“ pretty much looked like my dream property… And after decades (centuries) of dire need the water and power supply have been in a place for a while now.

BRO8

BRO5

BRO9

Kurz vor dem Ende der Wanderung kam mit Blitz und Donner dann der lang ersehnte große Regen. Auf spontane Initiative des Bürgermeisters fanden wir schnell Unterschlupf in einem fest installierten Partyzelt, wo der Eigentümer kurz entschlossen den Wirt gab und gekühlte Getränke unter’s Volk brachte. Es war ein, hauptsächlich durch die Hitze, anstrengender Tag – aber nach körperlicher Anstrengung ist das immer so eine süße Müdigkeit… jetzt genieße ich die Kühle!

Only a couple of kilometers before we reached the finishing line the longed for rains finally came, with thunder and lightning. The mayor knew his way around, though, and within moments secured shelter for our group in a party tent. The owner was not unhappy to find we all gratefully made use of his sheer endless stock of ice cold beverages. It was an exhausting day – mainly due to the heat… but it’s that sweet kind of tiredness after physical strain. I now enjoy the cool!

Barbara

Ronja Räubertochter / Ronia the Robber’s Daughter

Ronja3
Immer schon Astrid Lindgren-Fan gewesen? Und Ronja Räubertochter kommt viel zu selten im Fernsehen? Dazu auf der Suche nach kreativen Unternehmungen für die Sommerferien… oder auch die Wochenenden davor? Hier ist die Lösung: Besuch einer Aufführung von Ronja Räubertochter auf der Freilichtbühne in Schuld an der Ahr! Am vergangenen Sonntag habe ich mit einer Freundin und deren Tochter aufgemacht – nach langen Jahren der Abwesenheit habe ich es endlich mal wieder geschafft. Und es war ein großer Spaß.

You’ve always been a fan of Astrid Lindgren? And Ronia, the Robber’s Daughter is only rarely ever on TV? On the look-out for creative events during summer vacation… or the weekends before? This is the solution: see Ronia, the Robber’s Daughter at the open air stage in Schuld on the river Ahr! I went there with a friend and her daughter last Sunday – finally made it again after long years of absence. And we had a blast!

Ronja

Inhaltlich werdet ihr nichts vermissen, mit special effects kommt es sogar zur spektakulären Spaltung der Mattisburg und der Entstehung des Höllenschlunds. Die Graugnome kommen in Massen. „Wiesu den bluuß?“ hört man zuhauf. Tja, und die Wilddruden sind wunderschön beängstigend – die Kostüme sind ja wohl der Hammer, oder?

You will not miss any part of the beloved story – even the split of Mattis‘ Fort happens with special effects, creating a chasm. Lots and lots of forest gnomes and also the well-known troll family. And the harpies are wonderfully scary – don’t you just love these costumes?

Ronja2

Vorstellungen gibt es bis Ende Juli jeweils samstags (20:30) und sonntags (15:30), dann freitags (19:30) und samstags (20:30) bis einschließlich 08.08.2015. Details und die Möglichkeit zur Kartenvorbestellung findet ihr hier. Tipp: Karten für Block B erfragen, ist mittig.

As the performances are of course in German, I spare you the details about the upcoming performances etc. I hope your week has started out promising!

Barbara