Überraschungen / Surprises

Der Heilige Abend ist vorbei, es ist nach Mitternacht. Ich bin total erschöpft. Aber es ist die erste weiße Weihnacht in vielen Jahren – vielleicht die erste, an die ich mich überhaupt erinnern kann? So viele Leute haben sich so viele Gedanken gemacht und mich mit wunderschönen Dingen überrascht zu diesem Fest – vielen Dank euch allen! In der letzten Stunde war es mir so möglich „runter zu kommen“.

Christmas Eve is over, it’s past midnight. I’m totally spent. But it is the first white Christmas in many years – maybe the first one I can remember? So many people have thought of so many nice surprises for me this year – many thanks to all of you! By way of unwrapping and reading this past hour I’ve found a way of „chilling“.

Und stellvertretend für alle möchte ich euch Dennis und Dorothy vorstellen, die heute ihren Weg zu mir gefunden haben…

Let me introduce Dennis and Dorothy to you, representative for lots of others who found their way to me today…

Es ist das erste Mal, dass ich Elche auf Urlaub in Hawai’i sehe – und liebe die verspielten kleinen Details.

It’s the first time I’ve seen mooses on vacation in Hawai’i – and I love the cute little details.

Genießt die Feiertage. Enjoy the holidays.
Barbara

Halleluja!

Auch wenn ich Gefahr laufe, einfallslos zu wirken, wenn ich jetzt den zweiten Tag in Folge ein Video einstelle, aber das hier ist der reine Wahnsinn. Ich hoffe, ihr seht das ähnlich.

I might come across as being uninspired for posting a video on two consecutive days but this took my breath away. I hope it does it for you, too.

Der Skifahrer / The skier

Dieses stattliche Gebäude ist ganz in meiner Nachbarschaft. Es gehört zur Uni Bonn und beherbergt u.a. die Geografischen Institute, wo ich auch so manche Stunde verbracht habe. Und immer mal wieder noch verbringe – hoffentlich am 26. Januar 2011 zum Beispiel.

This stately building is right in my neighborhood. It is part of Bonn University and houses the Department of Georgraphy (among others), where I used to be quite a lot. I still am there every once in a while – hopefully again on January 26, 2011.

Momentan viel wichtiger, als das, was war, ist das, was ist: vor dem Haus steht eine Statue von August Kekulé. Seit einigen Jahren wird der Herr von Unbekannten immer mal wieder der Saison entsprechend ausstaffiert. Während der Fußball-WM zum Beispiel hatte er glaube ich einen Fußball auf dem Kopf, zu Halloween hatte man sich was einfallen lassen, und zu Karneval sowieso. Dieser Tage trägt man den über Deutschland fallenden Schneemassen Rechnung:

These days I focus more on the moment than on the past: in front of the building there is a statue of August Kekulé. For a few years there’s been a tradition of sorts to equip old August with some accessories of the season. For example: during the World Cup he was made to sport a soccer ball hat, Hallowe’en had its big day and carnival anyway. Right now he acknowledges the SNOW that is covering Germany:

Es gefällt mir immer wieder und schafft es meistens auch, mir mindestens ein Lächeln ins Gsicht zu zaubern. Weiter so.

I’ve come to like it every single time and usually the arrangement manages to put at least a smile on my face. Keep it up!

Einen schönen vierten Advent. Have a nice fourth of advent.
Die schneeliebende / Snow-loving
Barbara

Lebkuchenhaus / Gingerbread house

Unser altes Rathaus ist normalerweise ein schmucker Bau (1780 fertiggestellt) in weiß und rosa, mit einem Wappen über dem Eingang. Ich denke, man kann sagen, dass es den Bonnern ziemlich am Herzen liegt. Besonders schön finde ich in jeder Adventszeit die Idee, einen großen Adventskalender in seinen Fenstern zu installieren: jeden Tag leuchtet dann ein Fenster mehr mit der entsprechenden Zahl auf. Dieses Jahr konnten wir damit allerdings nicht rechnen, denn das Rathaus wird renoviert und ist „eingepackt“.

Bonn’s Old City Hall is usually a pretty building (finished in 1780) in white and light pink, with a code of arms above the entrance. I think it’s safe to say that it’s close to peoples‘ heart. I find it particularly enchanting during advent when usually it becomes one huge advent calendar: every day one more of its windows is illuminated by the respective number. Unfortunately, that couldn’t be done this year as it’s being rehabilitated and therefore „wrapped up“.

Aber auch dafür gab’s eine schöne Idee – nun haben wir ein riesiges Lebkuchenhaus am Marktplatz stehen!

But that was also taken care of in a very creative way – we now have a huge gingerbread house on market square!

Und es schneit wieder! And it’s snowing again!“
Barbara

Winter Wonderland

Eine bekannte deutsche Kaufhauskette hat, so lange ich mich erinnern kann, in jeder Adventszeit eine ganz besondere Schaufenster-Deko. Es sind ganze Landschaften gestaltet mit den Stofftieren eines Herstellers mit langer Tradition, die mit dem Knopf im Ohr. Mal ist es ein nicht so undurchdringlicher Dschungel, mal ein Zirkus – und dieses Jahr ein Weihnachtsmarkt in einer Winterlandschaft.

For as long as I can remember – and probably long before that – the store windows of a well-known German department store chain feature a very special decoration during the Christmas season. There are whole landscapes created with stuffed animals of a German manufacturer that’s been around since 1880. One year it was a not so impenetrable jungle, another it was a circus – and this year it’s a Christmas market in a winter wonderland.

Der Bär, der mit der Katze einen Stand für Weihnachtsschmuck schmeißt…
The bear who runs a stand with Christmas decorations together with a cat…

… hörst du die Weihnachtslieder der Band?
… can you hear the Christmas carols performed by the band?

… wo Gänse in aller Ruhe im Beisein der Huskies ihre Weihnachtseinkäufe erledigen können…
… where geese can run their Christmas errands in peace and quiet – even when there are huskies present…

… wo der Osterhase den Nachwuchs spazieren fährt…
… where the Easter bunny takes the little ones on a stroll…

… wo der Hase Glühwein zubereitet und im Bären einen willigen Abnehmer findet…
… where the rabbit prepares mulled wine, much to the liking of the bear…

… und wo der Affe und die Katze sich zusammentun, um einen Schneemann zu bauen!
… and where the monkey and the cat team up to build a snowman!

Und jedes Jahr ist es so, dass bei weitem nicht nur Kinder fasziniert stehenbleiben und sich die Kreation im Detail ansehen. Es sind alle – Kleinkinder, Schulkinder, Teenager, junge Paare, ältere Herrschaften… und sie alle haben eins gemeinsam: ein glückliches Glitzern in den Augen.

And every year it’s very obvious that not only children are drawn to inspect the display. Everybody is – toddlers, school children, teenagers, newlyweds, elderly couples… and they all have one thing in common: a happy sparkling in their eyes.

In Vorfreude auf das morgige Schneechaos. In excited anticipation of tomorrow’s snow chaos.
Barbara

Nicht lange gefackelt / No shilly-shally

Ein Wunschkind ist er eigentlich nicht gewesen, mehr geboren aus der Notwendigkeit. Ein ganzes Weilchen habe ich nach ihm gesucht, auch in der Ferne, aber letztlich doch ganz in der Nähe aufgetan. Ein bisschen recherchiert, aber dann eine Entscheidung gefällt. Denn jede Entscheidung ist eine gute Entscheidung. Nicht lange fackeln.

He wasn’t really planned, born out of necessity. I was looking for him quite a while, even far away, but finally found him close-by. Done a little research but then reached a decision. Because every decision is a good decision. No shilly-shallying.

Zum ersten Mal seit ca. 10 Jahren habe ich wieder ein eigenes Auto und zum ersten Mal überhaupt einen Neuwagen. Da kriegt man sogar einen Blumenstrauß bei Übergabe! Vor einer Testfahrt meinte mein Vater beim Blick auf die fast sterilen Fußmatten, ob er wohl die Schuhe ausziehen müsse. Jetzt muss ich nur noch rausfinden, wie ich die Uhrzeit auf Winterzeit stelle…

For the first time in about 10 years I have my own car again and for the first time ever a new car. And found out that you even get a flower bouquet when you pick it up! Before we boarded for a test ride my Dad wondered whether he had to take off his shoes seeing that the floormats appeared to be almost sterile. Now the only thing left to do is find out how to adjust the clock to winter time…

Klar, ich hatte schon vor, für diese Präsentation an die Weltöffentlichkeit so richtige Starfotos zu machen – aber irgendwie lässt das Wetter es dieser Tage nicht zu. Das Foto (ist alles eins) ist vom Morgen der überfrorenen Graupelschauer.

Sure I had planned to take professional pictures on the occasion of this presentation to the general public – but somehow the weather just doesn’t allow for that these days. The picture (it’s all one) is from the morning of frozen sleet.

Und heute hatte ich dann schon ein 1A-Autofahrererlebnis, eins der Kategorie, auf die man auch verzichten könnte. Ich hatte einen wichtigen Termin und für eine Strecke, für die man normal vielleicht 15 Minuten braucht, 45 eingeplant. Ja, ich bin ein Pünktlichkeitsfanatiker. Jedenfalls verlasse ich das Büro pünktlich, gehe zum großen Parkplatz – und bin kreativ zugeparkt.

And it took only today to have one of those experiences that are reserved for drivers of motorized vehicles. One that you can pass on. I had a very important appointment and planned 45 minutes for a distance that usually only takes about 15. Yes, I’ve been known to be a bit on the far side when it comes to being on time. Anyway, I leave the office on time only to find the car creatively blocked.

So endet dann der erste Tag, an dem ich mit dem Auto zum Büro fahre – was eh länger dauert, als den Zug zu nehmen – damit, dass ich „leicht“ fassungslos die Polizei rufe, die auch kommt und feststellt, dass das täglich mehrfach passiert und ich kann nur denken: welche Idioten sind auf Deutschlands Straßen unterwegs? Aber die Nummernschilder der Blockierer waren aussagekräftig… Man lässt die Fahrzeughalter ermitteln und versucht, diese telefonisch zu erreichen – erfolglos. Dann kommt eine Frau, die neben mir geparkt hat und sich nun aus ihrer engen Lücke rauswindet, so dass ich dann mit zwei mich einweisenden Polizisten und sowas wie wenden in 28 Zügen loskomme. Und nur 5 Minuten verspätet bin. Und man fragt sich: wäre es nicht schön, wenn sie ihre Zeit auf wichtigere Dinge verwenden könnten?

So the first day that I take the car to work – which is in itself ridiculous because taking the train is much faster – I end up calling the police in a „slightly“ incredulous state and they do come, telling me that this happens more than once on this parking lot every single day. What idiots are out on the road in Germany? Well, the license plates said it all [the first set of letters on German license plates gives away the city]. The police have a colleague find out who the owners of the cars are but they can’t be reached. Then the woman who has parked next to me shows up and winds out of her tight spot so I can finally get out of mine with about 28 turns, being guided by two policemen. And am late by only 5 minutes. But you wonder: wouldn’t it be nice if they could spend their time taking care of more important things?

Macht’s gut. Take care.
Barbara

Wunderbar kalt / Wonderfully cold


Es ist doch wohl unübertroffen, mit so einem Bild aufzustehen, oder? Bei dieser Aussage bleibe ich auch heute Abend noch, nachdem ich etwas später am gleichen Morgen ca. eine halbe Stunde brauchte, um das Auto abfahrbereit zu machen… Bei -10°C festgefrorene Graupelschauer auf der Windschutzscheibe sind dann doch kein Spaß…

You can’t beat getting up looking at something like this, now can you? I still support that point of view tonight, after it took me about half an hour to get the car ready to go on that very same morning… No fun clearing the windshield of sleet frozen at -10°C…

Spritzgebäck / Piped biscuits

Wie jedes Jahr im Advent haben wir (mein Vater und ich) uns am heutigen 3. Advent die Zeit genommen, Spritzgebäck zu backen. Es ist mir ja nicht unbedingt das liebste, aber irgendwie hat es in den letzten Jahren deutlich dazugewonnen. Aus unerfindlichen Gründen schmeckt aber nur das nach unserem „Familienrezept“ gebackene – was vielleicht in den Zutaten begründet sein könnte:

It’s been a tradition for as long as I can remember to bake piped biscuits [what a word… but apparently it is the right one] at some point during advent. So on this 3rd advent we (my Dad and I) did it again. It is not exactly my favorite but somehow it has gained in the past years. For reasons unknown I only like those made accordign to our „family recipe“ – maybe it’s due to its contents:

250g Zucker / sugar
1 Ei / egg
250g Butter
375g Mehl / flour
125g gemahlene Haselnüsse / ground hazel nuts
1 Päckchen Vanillezucker / package of vanilla sugar

… bei 180°C ca. 8 Minuten backen / bake at 180°C for ca. 8 minutes

Dose 1 von 3 / Box 1 of 3

Und ich muss hinzufügen, dass – wenn wir uns schonmal drangeben – die oben genannte Menge gleich verdreifacht wurde. Aber in anderthalb Stunden waren wir durch. Ich bin ja oft auch noch dafür, die fertigen Teile in Schokolade zu tauchen, aber darauf haben wir dieses Mal verzichtet. Als käme es kalorientechnisch darauf noch an… 😉

Let me add that – once we decide to go about the production of piped biscuits – the amounts mentioned above were tripled right from the start. But we were all done within one and a half hours. I support to add a chocolate coating once they have cooled but we passed on that this time. As if it mattered, calories-wise… 😉

Frohen dritten Advent! Have a nice 3rd advent!
Barbara