P… is for Present

Es wurde aber auch langsam Zeit… dass ich mal wieder an einer Christmas Challenge teilnehme, ich komme ja sonst vollkommen aus der Übung. Bei der ABC Christmas Challenge heißt es derzeit P is for Present. Es geht also um die Herstellung und Verpackung eines Geschenks. Und für die erste Charge meines selbst hergestellten Likörs wollte ich mir eh was überlegen…

It was high time again… for me to participate in another Christmas Challenge or else I might lose the spirit. The motto over at ABC Christmas Challenge these days is P is for Present. It’s all about making and wrapping a present. It’s a good one as I had wanted to think about how to present my home-made liqueurs anyway…

Ich habe mich für einen einfachen Cellophanbeutel entschieden, gefüllt mit der Flasche und ein paar Streuobjekten, dazu eine farblich passende Schleife.

I decided on a simple cellophane bag – filled with the bottle and some holly and ivy sprinkles and a matching ribbon.

Auf der Schleife habe ich einen großen goldenen Stern als Blickfang platziert und (vorher natürlich!) ein Label kreiert.

I chose a large golden star as an eye catcher and glued it onto the ribbon and created a label (first step of course!).

Und was nehme ich mir nun vor?
What’s next?
Barbara

Regenzeit / Rainy Season

Falls es jemand bislang nicht bemerkt haben sollte: es regnet. Und ich habe den Eindruck, dass allein in den letzten drei Tagen der Regen eines halben Jahres niederging. Und der Sommer, übrigens, war letzte Woche Dienstag. Oh, ich bin genervt. Und heute wurde dann auch gleich mein Versuch, wieder einzusteigen, torpediert. Der Bäcker erdreistete sich, keine Salate im Angebot zu haben…

In case you haven’t noticed: it’s raining. And it looks like we’ve had the rain of half a year come down over the past three days. And by the way: summer happened last Tuesday. *AAAARGH!!* Today I had wanted to get into THE COMPETITION again but that was sabotaged by the bake shop. They dared not to have salads on offer…

Ich kann ja auch schadenfroh sein, aber dass auch Dirks Kurve wieder den Berg hochgeht, muss ja nun nicht sein. Er wies darauf hin, dass eine Woche mit einem 60. Geburtstag und einer Doktorfeier, noch dazu in Bayern und der Pfalz, einfach kaum eine andere Entwicklung zuließen. Irma weilt noch auf Sardinien – und plant, ohne Gewichtszunahme wieder zu kommen. Na, viel Glück…

I admit I can feel schadenfreude every now and then but it really wasn’t necessary for Dirk’s curve to point upwards again as well. He mentioned that a week celebrating a 60th birthday and a dissertation, in Bavaria and Palatinate of all places, didn’t leave much room for another development. Irma is still vacationing on Sardinia – and is planning to return without a weight gain. More power to her…

Ich hoffe, ihr hattet einen guten Start in die neue Woche!
I hope you all had a good start into the new week!
Barbara

Besuch / Visitors

Ja, hallo erstmal! Da bin ich wieder… nach einer Woche der Abwesenheit. Und das war so: ich hatte besseres zu tun! Ich hatte Besuch von einer langjährigen Freundin mit ihren beiden Kindern. Sie waren so ziemlich genau eine Woche hier und haben mein Leben entführt 😉

Well, hello! I’m back… after a week’s absence. And this is how it happened: I had better things to do! A longtime friend was here for a vacation with her two little ones. They stayed for a week and abducted my life 😉

Es ist gut, eine große Wohnung zu haben. Mein Wohn- und mein Esszimmer hatte ich komplett abgetreten und das war gut so, denn es stellte sich heraus, dass ich es mit zwei ausgesprochen kreativen Besuchern zu tun hatte, die besonderen Gefallen an meiner Bastelecke gefunden haben. Dummerweise habe ich die unglaubliche Elchkartenkreation, die vollkommen ohne mein Dazutun entstanden war, nicht mehr rechtzeitig fotografieren können… sie befand sich leider schon auf dem Postweg zur Lehrerin. Aber auch die anderen Kreationen können sich sehen lassen, oder??

It’s good to have a large apartment. I had surrendered my living and dining rooms completely and it was good I did as it turned out I dealt with a highly creative bunch who delved into my creative nook. Stupid enough, I forgot to take a picture of the marvellous moose card creation (which was done when I was absent, mind you) before it was well on its way to the teacher. But the other creations are also quite something, aren’t they?

Fette Fische… ich muss ja sagen, der pink geschminkte Mund des orangen hat was…

Fat fishes… but I have to say that I love how the orange one applied pink lipstick…

Eine Prinzessin hoch zu Ross, begleitet von wundersamen Wesen auf fliegenden Teppichen und einer fliegenden Schildkröte, die zu trällern scheint (Bedeutung nicht gesichert).

A princess on horseback accompanied by strange creatures on flying carpets and an air-borne turtle who seems to be singing (meaning wasn’t verified).

Hier interpretierte ich ja anfangs vollkommen falsch: es handelt sich im rechten Bildteil NICHT um Pferdeäpfel und die von ihnen ausgehende Duftwolke, sondern um Steine und eine Staubwolke, die der galoppierende Vierbeiner hinterlässt.

And here’s where I went totally wrong: to the right you do NOT see pieces of horse dung and the smelly cloud emanating from them but in fact rocks and the dust cloud left behind by the gallopping quadruped.

Zwei Nachmittage konnte ich mich im Büro auch freischaufeln, von dem wir einen zu dritt in den Rheinauen verbracht haben. Das war ein voller Erfolg, auch wenn ich anfangs das Gefühl hatte, es könnte im Desaster enden. Das große Labyrinth musste erforscht werden. Kaum waren die Karten gekauft, schon waren die Kinder verschwunden und ich dachte nur „Uh-oh, war das ein cleverer Schachzug??“ Nur um wenige Minuten später folgendes Bild zu sehen… und selbst noch EWIGKEITEN durch das gelbe Chaos zu suchen. Nun ja, genau gesagt, mussten sie runterkommen, und mich leiten.

I was able to take two afternoons off one of which the three of us spent in Park Rheinaue. It was a great success even though I felt disaster looming at the start. The girls wanted to tackle the great labyrinth. I had hardly purchased the tickets when they were off and all I could think was „Uh-oh, was that a clever move??“ Only to get the following view moments later… while I kept searching my way forever and a day. Actually, to tell you the truth, they needed to come down to guide me.

Musste ich mich zu Beginn noch von Freunden und Kollegen zur Lage und Ausstattung von Spielplätzen beraten lassen, so bin ich da jetzt voll informiert – auch wenn ich das Gefühl habe, an einem warmen Tag reicht auch ein Brunnen, um mind. drei Stunden Spaß zu haben. Aber das Wetter ist ja nicht immer gut…

I had consulted friends and colleagues about the location and facilities of playgrounds but now I’m a pro myself – even though I got the feeling that on a warm day, all you need is a fountain to have three or more fun-filled hours. But then, the weather isn’t always perfect…

Nach einem aktiven Tag heute ist meine Wohnung nun wieder im Barbara-Modus, die Wäsche ist gewaschen, die ersten Flaschen Kirschlikör sind abgefüllt – und da man die guten Kirschen ja nicht wegwerfen kann… Es schreit nach einer Fortsetzung. Alles in allem auf keinen Fall ein Grund zur Verzeiflung… aber der Playmobil Schäfer hatte wohl einfach zu lange in einer Kiste gesessen und gewartet – und war dann überfordert.

I’ve had a very active day today resetting the apartment into Barbara mode, doing laundry and bottling the first cherry liqueur – and as you can’t throw out those great cherries… It calls for a sequel. All in all it’s really no reason to get desperate… but the Playmobil sheperd had been sitting in a box too long I suppose – and was then totally overwhelmed.

Einen schönen Restsonntag wünscht
Have a nice Sunday!
Barbara

Diät-Ferien / Diet vacation

Tja, Dirk und Irma sind in Urlaub, das heißt, es gibt keine aktuellen Gewichtswerte. Und bei mir bleibt die Null-Linie.

Dirk and Irma are on vacation so there are no new values to enter into the graphic. And for me there’s the flatline anyway.

Ich weiß jetzt jedoch Gott sei Dank, warum das alles nicht klappt. Eine Freundin aus Yorkshire hat mich aufgeklärt:

At least a friend of mine from Yorksire finally shed light on why it just doesn’t work for me these days:

I don’t know WHY I didn’t figure this out sooner!!!! It’s the shampoo we use in the shower!
When I wash my hair, the shampoo runs down my whole body, and (duh!) printed very clearly on the shampoo label is this warning,

„FOR EXTRA VOLUME AND BODY.“ NO wonder I have been gaining weight!!!

Well! I have got rid of that shampoo and I am going to start using Sunlight dishwash liquid instead.

Its label reads,

„DISSOLVES FAT THAT IS OTHERWISE DIFFICULT TO REMOVE.“
Problem solved!

Eine schöne Woche wünscht
Have a nice week
Barbara

Invasion

Es muss sich schon rumgesprochen haben, dass bei mir literweise Köstlichkeiten auf der Anrichte vor sich hin reifen. Ich kam gerade noch rechtzeitig, bevor sich dieser „Flip“ Zugang verschaffen konnte… und nun sind die Köstlichkeiten doch wieder außerhalb des Blickfelds gelagert. Nur zur Sicherheit.

I’m sure he heard it on the grapevine: about the delicious liquids that are ageing on my kitchen sideboard. I was just in time and prevented this grasshopper from gaining access… and now I’ve stored them out of sight again. Just to be sure.

Aber dann… hab ich ihn mir genauer angesehen. Ich weiß ja nicht, welche Größenordnung Insekten erreichen, da wo ihr so wohnt – aber so große Grashüpfer habe ich hier noch nicht gesehen. Das lässt mich vermuten: er war schon wieder auf dem Rückzug und meine Köstlichkeiten haben ungewöhnliche Effekte?? Aber vielleicht ja nur bei Insekten…

But then… I had a close look at it. I don’t know what size insects grow to where you are but this is decidedly larger than anything I’ve seen hereabouts when it comes to grasshoppers. Which makes me wonder: maybe he was already on the retreat and said delicacies have unusual effects?? Maybe only on insects…

Ich hätte fragen sollen, was am besten war – die Aprikosen sind jetzt auch untergebracht…

I should have asked what he liked best – the apricots are also taken care of now…

Barbara

Theater Tipp (German only)

Am vergangenen Samstag war ich im Theater – „Gut gegen Nordwind“ wurde gespielt. Es war ein wohlüberlegtes Geburtstagsgeschenk, denn Schenkerin und Beschenkte hatten das dazugehörige Buch von Daniel Glattauer beide gelesen und genossen. Und fragten sich beide, wie um alles in der Welt man einen e-Mail-Wechsel auf die Bühne bringen will. Nur soviel: es geht! Und es hat viel Spaß gemacht, so dass ich hiermit eine Empfehlung aussprechen möchte für:

Es wird in o.g. Theater noch bis 31.07. gegeben und dann ab September wieder. Und nun, da ich wieder weiß, wie es ausging, will ich mir vielleicht doch die Fortsetzung besorgen…

Viele Grüße
Barbara

Null-Linie / Flatline

Ich bin ausgestiegen. Beziehungsweise: ich habe eine Waagenpause eingelegt. Irgendwie muss ich das mit der Schokolade wieder auf die Reihe kriegen – dann steige ich wieder ein. Bis auf weiteres erscheint für mich eine Null-Linie und ich finde hoffentlich einen Weg zurück, bevor mir Dirk und Irma davoneilen.

I dropped out. Or rather: I went into a break from the scales. Somehow I have to get this whole chocolate thing straightened out – and then I’ll return with a vengeance. For now the graphics show a flatline for me and I hope to get back on track before Dirk and Irma leave me behind in the dust.

Die Rückkehr des Sommers könnte helfen… Aber die Wettervorhersage gerade schien ja fast mit psychologischer Betreuung vorbereitet worden zu sein. Voller Elan wurde verkündet, dass die Temperaturen morgen WAHNSINNIGE 20 Grad erreichen werden und weiter steigen, bis auf UNGLAUBLICHE 24 Grad am Donnerstag, „T-Shirt Wetter“! Dass es gleichzeitig regnerisch bleibt, wurde verschwiegen. Naja.

The return of the summer would be helpful… But apparently the forecast from a few moments ago was prepared with psychological support. It was presented with vigour, the top news being that tomorrow’s temperatures will reach a CRAZY 20C and continue to climb to an AMAZING 24C by Thursday, „T-Shirt weather“! They failed to mention, though, that the rain will stay. Oh well.

Eine gute Woche wünscht
Have a good week!
Barbara

Der Küchen-Hammer / The kitchen hammer

Ich glaube, es liegt daran, dass wir vom Juni direkt in den Oktober katapultiert wurden, dass ich mich in der letzten Woche zu nichts aufraffen konnte. Auf dem Weg zum Theater gestern Abend ging es nicht ohne Schal und heute dann die Krönung: 24. Juli und ich sitze hier im dicken Pulli und hab mir eine ganze Kanne heißen Tee gemacht.

I think I was so tired and uninspired all last week because we were beamed from June right into October. When we walked to the theater last night I needed to bring a scarf and then to top it all off I’m sitting here today in a warm sweater and made a whole pot of tea.

Und während mein Tee so vor sich hinzog und ich in der Küche stand, fiel mein Blick auf ein dort neues und in den letzten Wochen immer mal wieder gebrauchtes Utensil: den Hammer. Nein, es waren keine Bausätze schwedischer Herkunft zusammenzusetzen (oder sperrmüllgerecht zuzubereiten). Nein, es waren auch keine Bilder anzubringen. Oder Handtuchhaken.

And while my tea was in the making and I was standing in the kitchen I noticed a new (new to the kitchen) tool that has been put to use numerous times over the past weeks: the hammer. No, I didn’t have to assemble any furniture sets of Swedish origin (neither were they to be prepared for bulky waste pick-up). No, there weren’t any pictures frames to put up. Or towel hooks.

Nein, ich bin in die Produktion diverser Fruchtliköre und eines Rumtopfs gegangen. Und ein Ende ist nicht abzusehen. Der Pflaumenlikör zur linken ist das bislang letzte Produkt. Und ich sage bislang, den als nächstes schwebt mir was mit Aprikosen vor. Es bleibt die Frage nach dem Hammer.

No, I’ve started producing all kinds of fruit liqueurs and a large pot of fruit in rum. And this is ongoing. The plum liqueur to the left is the most recent addition. And I say most recent as I now have apricots on my mind. But there’s still the question about the hammer.

 

Mit dem Rumtopf fing es an – wollte ich immer mal einen ansetzen. Ich kann den ersten Advent, an dem man ihn dann „traditionell“ anbricht, kaum erwarten. Ist ja aber wieder früh dieses Jahr 😉 Und dann machte ich mir einen Abend Pfannkuchen mit frischen Sauerkirschen. Und es blieben welche übrig. Rum war noch da, Rohrzucker auch. Zimt- und Vanillestangen, auch Nelken. Und so kam es zur ersten Flasche Kirschlikör. Aus den Rezepten war dann zu ersehen, dass die Kerne für den Geschmack wichtig sind – einige machen es so, dass die Kirschen gar nicht entsteint werden. Da das meine schon waren, hielt ich mich an ein anderes Rezept, nach dem die Kerne zu zerhacken waren. Der in Frischhaltefolie gewickelt Hammer hat es geschafft…

It all started with the pot of fruit in rum – I’d always wanted to try that. And so I’m getting kinda impatient already. But it will be early again this year 😉 And then one night I made pancakes with fresh sour cherries. And some were left over. I had some rum left, brown sugar, too. Cinnamon and vanilla sticks, cloves as well. And so the first bottle of cherry liqueur came about. None of the recipes I studied failed to mention that the cherry pits were important in the process – some recommend not to pit the cherries in the first place but as I had already done that I went for the other option: breaking them up. The hammer covered in saran wrap did the job…

Jetzt also warten, warten, warten… und vielleicht noch das eine oder andere Gefäß besorgen. Wenigstens stehen sie bei den Temperaturen auf der Küchenanrichte schon kühl…
Schönen Restsonntag!

And now it’s waiting, waiting, waiting… and maybe getting another bottle or two. With the current temperatures at least they’re cool enough just standing on the kitchen sideboard…
Have a nice Sunday!

Barbara

Schon wieder gewonnen! / Won again!

Heute fand ich eine gelungene Überraschung im Briefkasten, als ich nach einer irgendwie erschöpfenden Woche nach Hause kam. Einen dicken Briefumschlag vom Deutschen Museum Bonn. Es ging mir kein Licht auf. Im Umschlag war ein umfangreiches Begleitbuch zur gerade eröffneten Ausstellung „Kekulés Traum“. Es ist das internationale Jahr der Chemie, wie ich dann erfuhr. Beim Buch auch ein Gutschein zum Besuch des Museums – eine SEHR gute Idee, denn, ähm, ich war noch nie da. Und im Begleitschreiben stand es: meine Einsendungen zum Fotowettbewerb zu den Kostümierungen der Kekulé Statue sind prämiert worden! Und sind Teil der Ausstellung. Davon muss ich mich natürlich in naher Zukunft selbst überzeugen 🙂

Upon getting home after a somehow very tiring week, I found a very nice surprise in my mailbox today. A thick envelope sent by Deutsches Museum Bonn. It didn’t ring a bell. Inside I found a substantial catalogue on the recently opened exhibition „Kekulé’s Dream“. Apparently, it’s the International Year of Chemistry. There was also a free ticket for the museum – a VERY good idea because, ahem, I’ve never been there. The accompanying letter explained it all: my entries into a photo competition on the varying costumes of the Kekulé statue were among the winners! And are part of the exhibition. Of course I need to verify that personnally in the near future 🙂

Hm, ich denke, die im letzten Eintrag gestellte Frage ist damit beantwortet, was?? Kekulé hat sich schick gemacht anlässlich der Ausstellung!

Mmh, I guess this answers the question posed in my last entry! Kekulé dressed up for the occasion – the opening of the exhibition!

Ich wünsche euch allen ein schönes Wochenende!
Have a nice weekend all of you!
Barbara

P.S.: Danke, Katja, dass du mich auf den Wettbewerb aufmerksam geamcht hast!

P.S.: Thanks, Katja, for letting me know about the competition!