Another day in… BRESLAU / WROCLAW

Der zweite Tag stand so ein bisschen im Zeichen der Plakette, die auf einer der Bänke neben dieser Dame am Eingang zum Viertel der Toleranz angebracht war. Fokus sollte das jüdische Leben der Stadt damals und heute sein. Mit dem Heute war es allerdings schwierig: aufgrund der aktuellen Ereignisse in Israel und der Region war die Synagoge für Besucher geschlossen und auch der Vertreter der jüdischen Gemeinde, mit dem wir ein Gespräch führen sollten, stand nicht zur Verfügung. Ich kann nur für mich sprechen, aber ich denke, das hat uns alle enttäuscht; für mich wäre es mit das Highlight dieser Reise gewesen.

The plaque on one of the benches next to this lady at the entrance to the „Neighborhood of Tolerance“ is a good description of what this day was supposed to be about, with a clear focus on Jewish life in the city then and now. Unfortunately, due to the current developments in Israel and beyond, it was more about the then than the now as the synagogue was closed for visitors and the representative of the Jewish community who we were supposed to talk with also cancelled the meeting. I can only speak for myself but I think we were all very disappointed; I had expected this to be one of the highlights of the trip.

Wir haben dann erstmal mit der Elisabethkirche in direkter Nachbarschaft zum Hotel begonnen. Auf dem Vorplatz das Denkmal für Dietrich Bonhoeffer, im Widerstand aktiver lutherischer Theologe, der 1906 in Breslau geboren und in April 1945 im KZ Flossenburg hingerichtet wurde. Die Kirche ist eine katholische Garnisonskirche (war zwischenzeitlich etwa 400 Jahre evangelisch) und hat nach dem Krieg drei Brände durchstehen müssen – der letzte 1976, der die Innenausstattung, inkl. einer beeindruckenden Barockorgel, buchstäblich in Rauch aufgehen ließ. Die neue Orgel wurde 2022 eingeweiht. Mich haben allerdings vor allem die Fenster fasziniert.

We started out with Elisabeth Church, located practically next to the hotel. The statue on the square honors Lutheran theologian Dietrich Bonhoeffer, born in Breslau in 1906, executed at the Flossenburg concentration camp in April 1945 for being part of the resistance. The church today is Catholic (after being protestant for about 400 years) and saw three major fires after WWII – the interior literally went up in smoke with the last one in 1976. That included an impressive baroque organ – the new one was inaugurated as recently as 2022. I was particularly drawn to the windows, though.

Dann wurde es wieder städtebaulich – wir waren auf den Spuren der jüdischen Kaufhäuser, von denen es ca. 90 gegeben hat. Die Gebäude sind echte Hingucker… besonders, wenn man den Blick nach oben richtet. Es sind unglaublich viele Details zu entdecken und ich musste wieder lange mit mir ringen, was ich zeige und was rausfallen muss (ja, dieser Beitrag wird noch mehr Fotos haben, als der erste). Das Eckhaus unten ist das Kaufhaus Victoria, 1900 erbaut.

And then we went into urban design again – checking out some of what once were about 90 Jewish department stores. The buildings are real eyecatchers… but you have to look up to really see. There are so many details to discover and again it took me a very long while to decide which pictures to include and which to leave out (yes, this post will have even more pictures than the previous one). The corner building below is the Victoria department store, built in 1900.

Vielleicht mein Favorit: das Schlesinger und Grünbaum Bekleidungsgeschäft von 1901, hochmodern mit der kompletten Glasfront, die durch den Bau mit Stahl möglich wurde. Das Design würde heute aufgrund von Brandschutz-/Bauordnungen nicht mehr zugelassen, da die Front nun mit Mauerwerksstreifen unterbrochen sein müsste, um Brandüberschläge zu verhindern.

Maybe my favorite: The Schlesinger & Grünbaum Clothing Store from 1901, state-of-the-art design with its complete glass front – a feature that has been possible only since steel entered the scene as a building material. Today you wouldn’t get a permit for that anymore as the front would have to be „broken up“ by masonry in order to avoid flashover fire from one floor to the next.

Und dann habe ich mich in alter Geografenmanier durch die geöffnete Tür ins Erdgeschoss begeben und festgestellt, dass ich für meinen Flur nach der Renovierung doch länger nach der passenden Decekenleuchte hätte suchen sollen:

And then I used the geographer’s approach and sneaked into the building to find out that maybe I should have been more patient and spent some more time finding the new lamp for my recently renovated staircase:

Ziemlich abstrus wirken die Bullen(?)schädel über den Rundbogenfenstern sowie die Steinbock(?)schädel an den Seiten der Gaube im Zusammenspiel mit den floralen Mustern am Wohn- und Handelshaus von Wilhelm Kijnast (1902)… Irgendwie denke ich Texas.

Bull (?) skulls above the arched windows and ibex (?) skulls on the sides of the dormer feel a little weird in combination with the floral designs on this dwelling and trading house of Wilhelm Kijnast (1902)… Texas comes to (my) mind.

Die Kaufhäuser waren so erfolgreich als Geschäftsidee, weil zum ersten Mal Waren zu fixen Preisen angeboten wurden. Zwar musste man sofort zahlen, aber dadurch, dass die Kaufleute mehr direkt bei den Produzenten einkauften und durch schnellen Abverkauf nur kleinere Lagerkapazitäten haben mussten, konnten die Preise niedrig(er) gehalten werden – was auf Seiten der Kunden den Nachteil der sofortigen Bezahlung aufwog. Unten mal ein direkter Vergleich Originalzustand und heute am Beispiel des „Feniks“ der Gebrüder Barasch von 1904. Die Weltkugel ist nicht den Kriegswirren zum Opfer gefallen, sondern wurde bereits im Rahmen von Vorkriegsrenovierungsarbeiten abgebaut.

Part of the success story of all these department stores was that they were based on a new business idea: sale at fixed prices. The downside was that you had to pay at the time of purchase (unheard of) but as the traders bought directly at the producers‘ and fast turnaround of goods meant that storage capacities could be kept to a minimum, they were able to offer better prices. And it turned out that the customers went for that. For a direct comparison of then and now, have a look at the building of the Barasch Brothers, the „Feniks“ of 1904, below. The globe did not fall victim to the war but was in fact already removed during pre-war renovation works.

Ein Haus muss ich euch noch zeigen, komplett anders, das Kaufhaus Rudolf Petersdorff von 1927/28, designed von Erich Mendelssohn:

There’s one more building you need to see, a very different design: the Rudolf Petersdorff department store from 1927/28, designed by Erich Mendelssohn from Berlin:

Zur Mittagspause waren wir dann in einem jüdischen Restaurant in der Nähe der Synagoge, die sich im Hinterhof dieses gelben Gebäudekomplexes befindet.

We had our lunch at a Jewish restaurant near the synagogoue which is located in the courtyard of this yellow building.

Von dort fuhren wir dann zum einzig verbliebenen alten jüdischen Friedhof in Wroclaw. Alte Friedhöfe finde ich immer sehr interessant, vollkommen unabhängig von der Religion. Dieser hat einerseits etwas sehr verwunschenes mit den überwucherten Grabstätten usw., andererseits lag er im Frühjahr 1944 in der russischen Angriffsschneise – es gibt unzählige Einschusslöcher (in der dritten Kollage kann man das sehen).

From there we continued to the one old Jewish cemetery that is left in Wroclaw. I always find old cemeteries, regardless of the denomination, hugely interesting. On the one hand, this one has an enchanted feel to it with all the ivy and other plants regaining control, but on the other hand you can still very clearly see that it wasn’t spared during the Russian advance in spring 1944 – there are innumerable bullet holes (you can see an example of that in the third collage below).

The oldest Jewish gravestone in the city dates back to 1201. The „offical permit“ to settle was granted only by Frederick the Great (who realized that every subject/citizen is a tax payer) in the 1700s. The Jewish community in Breslau can be called „enlightened“ as per the Haskalah movement:

„Its followers, the maskilim, wanted to put an end to the cultural and societal isolation of the Jewish community. They called on Jews to educate themselves and acquire secular knowledge a path that they had successfully taken themselves. They attempted to reconcile traditional Judaism with the modern culture of their age. In addition, they emphasized the elements of Jewish tradition that Judaism and Christianity had in common, giving the Bible and biblical Hebrew priority over the Talmud.“

Wir haben auch einiges über die Symbolik auf jüdischen Friedhöfen erfahren. Beispielsweise stehen Grabsteine, die wie abgeschlagene Baumstämme aussehen, dafür, dass jemand aus der Mitte des Lebens gerissen wurde. Ähnlich eine erlöschende, umgeknickte Kerze als Gravur auf einem Grabstein.

We also got to some about the symbols on Jewish cemeteries. For example, gravestones in the shape of tree trunks, cut off in the middle, point to a life taken too soon. The same goes for a broken candle with a flame that was just extinguished, as an engraving on a headstone.

Wieder ein abwechlungsreicher Tag und es wird immer klarer, mit welch einem Juwel an Reiseführerin wir ausgestattet sind.

Another varied day and it becomes ever so obvious that we are treated to a gem of a guide.

Barbara

A Day in… BRESLAU / WROCLAW

Was für eine Aufgabe: eine superintensive Woche und etwa 1000 Fotos auf ein paar Beiträge runterdampfen, die sich noch halbwegs flüssig lesen lassen… Wieder einmal wusste ich nicht, worauf ich mich eingelassen hatte. Jo, Bildungsurlaub. Ach, warum nicht Breslau, da kannst du dann Jadwiga besuchen. Noch nie in Polen gewesen. Und jetzt ein klitzekleines bisschen angefixt.

What a task ahead: trying to reduce a superintense week and about 1,000 photos into a few posts that ideally are also somewhat plesant to read… Once again, I had no idea what I had gotten myself into. Sure, educational leave („Bildungsurlaub“, a concept in Germany that allows for 5 extra leave days a year that you can spend to „broaden your horizon“, basically). Okay, why not Wroclaw – I can also meet Jadwiga for a coffee while I’m there. Never been to Poland before. And now maybe just a tad hooked.

Schon am Vortag angereist, mit einem Hotel so richtig mittendrin, bin ich kopfüber rein und war erstmal auf einem 70. Geburtstag eingeladen, bei, so kann mal wohl sagen, einer Freudin der Familie, die einige Zeit die Betreuungskraft meines Vaters war. Das war schonmal ein wunderschöner Abend mit viel leckerem Essen und einigem Wodka. Und viel Namen lernen. Der Morgen danach war dann „slow“, aber gerade aus dem Hotel raus bin ich quasi schon auf den Großen Marktplatz gefallen und stellte offenen Mundes fest: wer den nicht kennt, weiß nicht, was ein großer Marktplatz ist. Nun lernte ich zwar keine 24 Stunden später, dass der in Krakau größer ist… aber nicht ganz so alt.

I traveled to Wroclaw a day early, stayed in a hotel smack in the middle of it all, and dived right into everything by attending the 70th birthday party of my late Dad’s live-in help who turned into a family friend. That was an excellent start, a wonderful evening with lots of yummy food and some more vodka. And a lot of time spent memorizing names. The morning after was a bit slow but only few steps away from the hotel I found the Grand Market Square, and, mouth agape, thought to myself that you have never seen a Grand Market Square if you haven’t seen this one. Less than 24 hours later I heard that the one in Krakow is even larger – but not quite as old.

Nun muss man sagen, dass diese Häuser fast alle nicht original sind und auch als Wiederaufbau einige künstlerischen Freiheiten der Architekten aufweisen, aber die Atmosphäre stimmt wohl, wenn man vergleicht mit den überall erhältlichen Postkarten mit Motiven von vor dem Zweiten Weltkrieg. Das Schicksal von Breslau, einer pulsierenden Metropole und drittgrößte Stadt des damaligen Deutschland, kann einen nochmal extra fertigmachen, denn bis Ende 1944 war hier kriegstechnisch nicht viel los. Dann wurde die Tatsache, dass sie zur „Festung“ erklärt wurde, der nicht befestigten Stadt zum Verhängnis und in den allerletzten Monaten des Krieges wurde sie zu 70% zerstört, inkl. einer wahnwitzigen Schneise, die durch Wohnbebauung, Kirchen und anderes gesprengt wurde, um eine innerstädtische Landebahn zu schaffen. Wenig hilfreich für die Bevölkerung war auch, dass aus der Riege der kranken Größenwahnsinnigen hier auch noch jemand am Ruder war, der die Evakuierung der Stadt erst dann als sinnvoll erachtete, als das nur noch zu Fuß möglich war, weil die herannahende russische Armee die Stadt im Prinzip schon eingekesselt hatte. Bei -20°C im Februar 1945 sind Tausende dabei erfroren. Das Resultat des Wiederaufbaus, der soviel wiederhergestellt hat, hat mich echt beeindruckt… es muss halt nicht aussehen wie Köln.

Admittedly, most of the houses are not exactly original and the architects tapped artistic freedom sometimes more, sometimes less. But the general character of the square seems to be intact if you compare today’s look with pre-WWII postcards that you can buy on every corner. Wroclaw, then Breslau, was a true metropolis of the time, third largest city in what was then Germany, and its fate hits twice as hard when you realize that there hadn’t been much of a war here until the end of 1944. But the fact that it was declared a „fortress“ sealed its fate and 70% of the practically unfortified city were destroyed in the very last months of the war. Part of the insane actions was the creation of a runway; houses and churches that stood in the way were just blasted away. To add to the plight of the city and its population, the guy representing the bunch of sick megalomaniacs here in Wroclaw decided on an evacuation when it was way too late and the only option left was to leave on foot when the Russian forces had basically surrounded the city already. Thousands lost their lives trying, in temperatures below -20°C. The result of the reconstruction really blew me away… it doesn’t have to look like Cologne after all.

Und dann denkt man sich: ach, den furchtbaren Kasten an der Ecke (von dem ich nun noch nicht mal ein ordentliches Foto habe) hätten sie dann aber doch auch schöner wieder aufbauen können… und erfährt dann, dass das 1929-31 gebaut wurde – drei Bürgerhäuser wurden dafür abgerissen. Die Pfeiler am Eingang sind mit damals hippen ägyptischen Motiven versehen… wer genauer hinsieht, findet Telefone, Haustiere, einen Globus und vieles mehr: ein Bankgebäude versehen mit eingebauter Werbung für all das, was möglich ist, wenn man Geld hat.

And then you think: well, why didn’t they think of something nicer to build on that corner (turns out I don’t even have a decent picture!)… and are told that this is in fact original and from 1929-31 – three of the others were torn down to build this. The pillars at the entrance all feature fake Egyptian scenes – all things Egypt were en vogue at the time and if you look closely, you will find telephones, pets, a globe and much more: it was and still is a bank, with built-in ads for their products, telling you of all the things you can afford if you let experts handle your money.

In der Mitte des Marktplatzes stehen drei Gebäudereihen, ehemalige Tuchhallen, und das alte Rathaus aus dem 13. Jahrhundert (Fertigstellung im 16. Jahrhundert) – das die gewaltsame Einnahme der Stadt quasi unbeschädigt überstanden hatte. Allein der Marktplatz mit allem drum und dran kann einen sicher einen Tag oder länger beschäftigen, angefangen bei den Patrizierhäusern auf der Westseite (oberstes Foto der ersten Kollage), die immer mal wieder als einen Art AirBnB für adligen Besuch herhielten, dem Museum von Pan Tadeusz, dem Nationalepos Polens, oder dem Museum für Bürgerliche Kunst im Alten Rathaus.

There are three rows of buildings in the center of the market square, former „cloth halls“ (if that makes sense) and the Old Town Hall from the 13th century (finished in the 16th century) – it made it through the violent capture of the city largely intact. The market square alone could easily keep you busy for a day or more, starting with the Patrician houses on the west side (top photo in the first collage) which were used AirBnB style for royal visitors, the Museum of Pan Tadeusz, Poland’s national epic, or the Museum for the Art of the Citizens in the Old Townhall.

Stilistisch aus einer vollkommen anderen, da viel moderneren Ecke kommt das Nationale Forum der Musik daher, erbaut zwischen 2009-2015. Farben spielen hier eine große Rolle: das Braun steht für die Holzblas- und Streichinstrumente, das (hier an der Fassade nicht sichtbare) Gold symbolisiert die Blechblasinstrumente und die Gestaltung im Innenraum soll an eine Klaviertastatur erinnern.

The National Forum of Music is a whole different story – built between 2009 and 2015 it’s a modern structure where colors play important roles: brown symbolizes woodwind and string instruments, the golden part of the facade (not visible on my picture) stands for the brass instruments and the design of the interior is to evoke a piano keyboard.

Neben der Oder und der Olau sowie ihren Verzweigungen gibt es auch den Stadtgraben – man kann hier ausgiebig am Wasser spazieren, sowas wie 150 Brücken überqueren und diverse Inseln aufsuchen. Im Königlichen Schloss, bzw. dem noch davon erhaltene Kern (in der Kollage oben – es hat allerdings noch Seitenflügel), gibt es eine Ausstellung zu 1000 Jahre Breslau. Nicht falsch verstehen: auch die habe ich nicht gesehen, denn das Programm, Bildungsurlaub wie privat, war echt eng getaktet. Und dann muss es ja dazu auch noch quasi einen Blizzard geben, bevor ich mich von städtischen Erkundungstouren in Museen begebe….

In addition to the Odra and Olawa rivers and their side branches, there is also the city moat – you can walk by the water for hours on end, cross about 150 bridges and check out a number of islands. The Royal Palace, or its core that’s still standing (see collage above – it’s a bit larger though, with two wings), houses an exhibition on 1,000 years of Wroclaw’s history. Don’t get me wrong: I did not see that one, either, as the schedule, both for the study trip and the socializing components, was packed. Add to that my preference for urban excursions over museums so that it basically takes a blizzard to keep me indoors…

Zum Ende des ersten Tages erreichten wir dann noch die Universität – Breslau hat etwa 140.000 Studierende an mehrere Hochschulen. Das vermittelt vielleicht schon ein bisschen eine Idee, wie die Stadt so „ist.“ An der Stelle einer mittelalterlichen Burg ab 1728 erreichtet, misst die Front 171 Meter – aber das ganze kleine „Uni-Viertel“ ist sehr malerisch. Denkst du schon so und dann betrittst du das Oratorium Marianum – im Zweiten Weltkrieg komplett zerstört und erst durch die kürzlich wieder rekonstruierten Deckengemälde vollständig wiederaufgebaut. Inklusive des eingebauten Selbstportraits des ursprünglichen Künstlers (rechts unten).

Towards the end of the first day we reached the university – there are about 140,000 students at a number of different universities in Wroclaw. Maybe that gives you an idea of what the city is like. The building, with its 171-meter front, was erected from 1728 onwards on the place of a medieval castle – but the whole „university neighborhood“ is really picturesque. That’s what I thought anyway, even before we got to Oratorium Marianum – completely gone after WWII and fully restored only recently when the ceilings were returned to former glory as well. Including the self-portrait of the original artist (lower right).

Und dann gehst du in den ersten Stock und das nächste Highlight wartet schon: die Aula Leopoldina, benannt nach dem österreichischen Kaiser Leopold I., der auch zentral zur Geltung kommt, umrahmt von einer Frau mit Bienenstock (Fleiß und Wirtschaftlichkeit) und einem Mann mit Spiegel und Herz (Klugheit und Wahrheit). Wie auch im Oratorium Marianum kann man hier stundenlang sitzen und sich mit den Details beschäftigen. Auf jeden Fall gibt es in solchem Ambiente stilvolle Semestereröffnungsveranstaltungen!

And then you walk up a flight of stairs and face the next highlight, Aula Leopoldina, named after the Austrian emperor Leopold I., centrally staged alongside a woman with a beehive (hard work and efficiency) and a man with a mirror and a heart (smartness and truth). As in the Oratorium Marianum, you can spend hours just sitting here and looking at the endless details. It certainly is a stylish place to attend an opening event for a new academic year!

Den Turm des Gebäudes kann man auch besteigen, kommt dabei durch ein kleines astronomisches Museum, und hat dann einen schönen Blick in alle Richtungen – auch auf die nicht von allen geschätzte vielgeschossige neue Uferbebauung.

You can climb the tower of the building, too, accessing a small museum of astronomy while doing so, and are treated to a wonderful view in all directions – also towards the new highrises on the water front that are not appreciated by all.

Soviel zu Tag 1 – der so viel mehr beinhaltete, aber dafür müsst ihr die Reise dann selbst antreten, „Breslau. Aus Breslau wird Wroclaw – Eine europäische Stadt erfindet sich neu“ beim Forum Unna. Es folgen hoffentlich weitere Beiträge…

So much for day 1 – which was so much more but I guess you have to do the trip yourselves, self-organized or via „Breslau becomes Wroclaw – A European City reinvents itself“ of Forum Unna. More posts to follow, hopefully.

Barbara

Hiking Eifelspur Toskana der Eifel

Diese Wanderung hatte ich mir schon letztes Jahr für diese Jahreszeit vorgenommen – um im Lampertstal hoffentlich auf viele blühende Orchideen zu treffen. Was das Detail betrifft kann ich vorwegnehmen, dass die Ausbeute eher enttäuschend war, nicht jedoch die Wanderung insgesamt. Es wird mal wieder ein bildgewaltiger Beitrag.

I had put this hike on my agenda for just this time of year last year already – hoping to find many orchids in bloom in Lamperts Valley. As concerns that very detail let me say up front that it was a little disappointing, but not the hike as a whole. Brace yourselves, it will be picture-heavy.

Mit Start auf einem großen, offenbar kürzlich angelegten Wanderparkplatz in Ripsdorf waren wir recht schnell in dem Teil, der aufgrund des Bewuchses die Toskana der Eifel genannt wird. Die Sicht war gut, Aremberg, Hohe Acht und Nürburg klar zu erkennen vom Gipfel des Kalvarienbergs, auf den ein im 17. Jh. angelegter Kreuzweg führt – oder sagen wir so: die ältesten Kreuze bzw. Kreuzwegstationen sind von 1675.

We started out from an apparently rather recently built parking lot for hikers in Ripsdorf and had soon reached the area that is called „Eifel Tuscany“ due to its vegetation. From the top of Kalvarienberg we were treated to excellent views of Aremberg, Hohe Acht and Nürburg. It’s part of a Way of the Cross that was set up in the 17th century – or to be on the safe side: the oldest crosses or stations of the cross are from 1675.

Auf dem Weg hinunter Richtung Kirche St. Agatha, es war noch nicht mal 12 Uhr, sahen wir ein Schild zum Café Stübchen und weil die Temperaturen denen der Toskana auch in nichts nachstanden, wurde eine erste Pause mit Kaltgetränk avisiert. Auf dem Weg dorthin überkam meinen Mitwanderer ein Verlangen nach Bockwurst mit Senf – da geriet ich in den Erwartungsmanagementmodus. Am Café angekommen war quasi gerade erst aufgeschlossen, die Theken noch leer… auf Nachfrage meinte die Betreiberin, Getränke habe sie auf jeden Fall, für Kuchen seien wir zu früh dran… aber wenn wir einen Moment Zeit hätten, könnte sie Bockwurst mit Senf anbieten. Und das, liebe Leser, nennt man gutes Karma.

On our way down towards the St. Agatha church – it wasn’t even noon yet – we saw a sign to Café Stübchen and as the temperatures were of Tuscany levels, too, we decided a first break with a cold drink was a good idea. Getting closer, my fellow hiker mentioned he could do with a sausage with mustard which made me get into expectation management mode. When we got to the café the owner had literally just opened up, the counters were still empty… when I enquired she said she could offer cold drinks but that we were too early for the cakes… but if we had a moment, she could offer sausages with mustard. And that, dear readers, is what you call good karma.

Nicht ganz unerwartet war die Kirche verschlossen, was mich mit Blick auf die Fotos die man vom Innenraum online findet, nochmal mehr ärgert. Aber was will man machen. Auf Richtung Lampertstal.

Not altogether unexpected, the church was locked. Looking at the pictures of the inside you can find online, I find that even more annoying. But there’s nothing you can do about it so on towards Lamperts Valley.

Blumen gibt es natürlich nicht nur im Lampertstal zu begutachten… man konnte die Kamera wieder mal unaufhörlich in sämtliche Richtungen halten.

Obviously, Lamperts Valley is not the only place to find flowers… it was another of those hikes where I didn’t know where to point the camera first.

Aber kommen wir mal zu den Orchideen, die dann doch nicht so einfach zu finden waren, wie erhofft. Wenn mich der kürzlich erschienene Führer „Orchideen der Vulkaneifel“ nicht vollkommen in die Irre geführt hat, haben wir das Rote Waldvöglein (Cephalantera rubra) gesehen – ich zögere, weil das Vorkommen beschrieben ist als „Kleinst-Populationen an ganz wenigen Standorten.“ Aber vielleicht ein weiterer Fall von gutem Karma?

But now let’s get to the orchids which turned out not to be as easily found as we had hoped. If I read the recently published guide on „Orchids of Vulkaneifel“ correctly, we did find what is called in German „Little Red Forest Bird“ (Cephalantera rubra) – I hesitate to state it as a fact because I’ve read also that there are basically only very, very few and far in between. But maybe another case of good karma?

Dann denke ich konnten wir die Mückenhändelwurz (Gymnadenia conopsea) sehen, ggf. die dichtblütige Variante – in der Mitte auf der Kollage unten. Die beiden anderen Pflanzen haben für mich auch was orchideenartiges, aber im Führer konnte ich sie nicht identifizieren. Sollte diesen Beitrag irgendwer lesen, der einen Plan von der Sache hat, bin ich für jede Korrektur u.ä. dankbar.

Another kind we saw is the chalk fragrant orchid (Gymnadenia conopsea), maybe a certain variant – in the middle of the collage below. The two others have quite an orchid air to me as well but the guide did not list them. If one of the readers of this post is more proficient than I am, thank you for leaving a comment with additional info and/or corrections.

Mit einem Blick auf Ripsdorf, wo wir auch wieder ankamen (wieder nicht ganz ohne Fragen die Ausschilderung betreffend) muss ich auch noch hervorheben, dass wir auch dort einkehren konnten – und das an einem Wochentag! Ich bin immer noch total geflasht. Bei Breuer konnten wir uns vor der Heimfahrt noch mit gekühltem Koffein versehen und ein bisschen im Hofladen shoppen.

With this view of Ripsdorf where we did make it (though again not without problems concerning the signposting) I would like to underline that we were able to stop for a cold drink again, at Breuer – and on a weekday at that! I am still recovering from the experience 😉 Before we headed home, we we had some cold caffeine and even did a little shopping in their farm shop.

Abschließend: eine abwechslungsreiche Runde, die ich empfehlen kann!

To wrap it up: a varied circular trail that I can recommend!

Barbara

Yorkshire Intermezzo

Mein dreiwöchiger Urlaub sollte mich nach Cambridge, Cullingworth in Yorkshire, Liverpool, zur Isle auf Man und auf den Cumbria Way im Lake District führen. Daraus wurde nichts, denn Katze Larry erlitt einen Kreuzbandriss – der Rest ist Geschichte. Der Rückflug aus Manchester jedoch war nicht erstattbar und so habe ich den erstmal nicht storniert in dem Gedanken, wenigstens die Freunde in Yorkshire je nach Larrys Genesungsstand zu besuchen. Und dazu kam es dann tatsächlich, vier Tage Cullingworth.

My three-week leave was supposed to take me to Cambridge, Cullingworth in Yorkshire, Liverpool, the Isle of Man and onto the Cumbria Way in the Lake District. It ended up being another staycation as my cat Larry suffered a torn cruciate ligament – the rest is history. The flight from Manchester at the end of the trip was not reimbursable so I didn’t cancel it, thinking I might at least get to see the friends in Yorkshire for a few days, depending on Larry’s recovery. And that went well, so off I went to Cullingworth for four days.

Es war vielleicht eher ein Familienbesuch; bei Pauline, der Brieffreundin meiner Mutter, deren 80. Geburtstag aus dem April es ein bisschen nachzufeiern galt, und ihrem Mann. Entsprechend war der Fokus auf Gesprächen – es waren schon wieder neun Jahre seit meinem letzten Besuch vergangen. Dazu die Hitze – es wurde ein gemütlicher Aufenthalt mit relaxtem Frühstück, dann Lunch irgendwo nett, nachmittags dann zur Hitzeabwehr zuhause und abends kleine Spaziergänge wie z.B. oben zum Hewenden Viaduct.

It was more like a family visit, seeing my mother’s pen friend Pauline whose 80th birthday it had been in April and that I had wanted to celebrate a little bit, and her husband. Our focus was on talking, obviously – it had been nine years since I last went to see them. Then the heat – it turned out to be a relaxed stay with a laid-back breakfast, going out for lunch somewhere, waiting out the worst of the heat in afternoon at home and then little evening walks as for example to and on the Hewenden Viaduct (see above).

An einem Tag waren wir etwas nostalgisch unterwegs: in Haworth (oben). Dort waren Pauline und ich 2014 zur Tour de France gewesen – da war die Hölle los (davon könnt ihr euch hier einen Eindruck verschaffen). Bei dem Aufenthalt war ich auch auf dem Herriot Way unterwegs und habe so Lust auf mehr bekommen – ich werde einen neuen Anlauf für den Cumbria Way starten, soviel ist sicher. Und was auch definitiv auf den Plan gekommen ist: mindestens drei Tage Manchester. Da bin ich jetzt nur zweimal kurz durchgerauscht, habe aber immerhin schonmal ein sehr gutes AirBnB aufgetan. Und das bisschen, was ich von der Stadt gesehen habe, hat mich überzeugt: das muss ich mir genauer ansehen!

One day we went down (recent) memory lane: in Haworth. Pauline and I went there in 2014 to watch the Tour de France – it was absolutely crowded at the time (you can get an idea of that here). During that stay I also did the Herriot Way and decided I needed to do more of the multi-day walks – I guess I will try again with the Cumbria Way next year. And something else I need to do: a minimum of three days in Manchester. This time, I only breezed through twice but I can already recommend an excellent AirBnB. And the little I did get to see of the city was enough to decide: I have to come back with more time!

Für den Rest des Urlaubs standen unter anderem noch zwei Wanderungen an – dazu in Kürze mehr!

For the rest of my staycation I had two more hikes on the agenda, among other things – more on those shortly!

Barbara

Hiking Traumpfad Nette-Schieferpfad

So langsam komme ich wieder in Gang – und was war das für ein herrlicher Tag! Das Wetter war das eine, die Strecke – der Traumpfad Nette-Schieferpfad – das andere. Noch nicht mal 10km lang, aber ich war etw 4,5 Stunden unterwegs. Nicht, weil es über die Maßen anspruchsvoll gewesen wäre (auch wenn eine gewisse Trittfestigkeit Voraussetzung ist, Wanderstöcke sind empfohlen – auch für Bereiche, die im Moment noch sehr matschig sind), nein: es gibt eine nie gesehene Anzahl an offenbar privat (?) aufgestellten Infotafeln, die immer mal wieder auch zu kleinen Abstechern einladen oder einfach auf interessante Sachverhalte aufmerksam machen. Dazu gehören bspw. die zwischen 3000 und 3500 Jahre alte, ins Gestein gehauene Treppe oder die besondere Architektur der alten Weinbergsmauer in der Kollage unten.

I’m slowly getting into the swing again – and what a gorgeous day it was! Yes, the weather played a role but the trail (Traumpfad Nette-Schieferpfad)  was just amazing. At barely 10km it took me about 4.5 hours to do it. Not because it was overly challenging (you should be sure-footed, though, and I recommend to bring hiking sticks – also for large sections that are rather muddy and thus slippery at the moment), but because of a large number of seemingly private (?) information posts which keep inviting you for little detours. You can find two examples in the collage below: stairs that were hewn into the rock about 3,000 to 3,500 years ago or the interesting architecture of an old wall securing a vineyard.

Ein weiterer Punkt waren die vielen Aussichtspunkte und Rastplätze. Ich hätte zählen sollen, die Bankdichte war extrem hoch, was diesen Pfad ganz, ganz leicht zu einer Ganztagestour machen kann, wenn man es z.B. genießt, das ein oder andere Kapitel zu lesen, während man mitgebrachten Kaffee o.ä. trinkt, dem Plätschern der Nette und den schwer beschäftigten Vögeln lauschend. Es war nicht die erste Bank, aber die erste, der ich nicht wiederstehen konnte – und ich war, denke ich, noch keinen Kilometer unterwegs…

The numerous view points and benches / picnic spots were another factor. I should have counted, the bench to the kilomter ratio was extremely high which can easily make this path an all-day undertaking… if you are inclined to read a few chapters here and there while sipping the coffee or tea you brought along, all the while listening to the ripply sounds of the Nette river and the very busy birds. The one below was not the first bench I passed but the first I couldn’t resist – and I think I had barely walked a kilometer when I got there…

Auch die jahrtausendealte Treppe lohnt den Abstieg…

The millenia-old stairs are also well worth the descent…

Lasst’s euch gesagt sein: die finden Platz für eine Bank an der erstaunlichsten Stellen…

Let me tell you: the find room for a bench in rather unlikely places…

Im Gegensatz zu manch anderen Routen trifft es hier auch der Begriff „Pfad“. Bis auf kurze Bereiche zwischen Feldern, wo man ja fast schon ein bisschen dankbar war, dass man mal „Strecke machen“ konnte, und ein sehr kurzes Stück asphaltierter Landwirtschaftsweg waren es wirklich schmale Pfade oder federnde Waldwege.

Having had expectations disappointed before, this trail is aptly named a „path“. There were only short sections between fields where I was almost grateful to be able to cover some distance, and a very short section on asphalted agricultural road, they were truly paths.

Wenn ich denn unbedingt was finden soll, was mir nicht 100%ig gefallen hat, dann waren es die 250m durch den beleuchteten alten Eisenbahntunnel Hausen 2 (an Hausen 1 ging’s vorbei, siehe Bild oben). Sicher, an einem heißen Sommertag mag das eine willkommene Abkühlung sein, Anfang März war es ein zugiges Loch, in dem e-Biker an einem vorbeizischen, während man in den Resten der Silvesterknaller rumstapft.

Hard pressed to name anything I didn’t like about this trail I would have to say it was the 250 meters through the well-lit former railway tunnel Hausen 2 (Hausen 1 is bypassed, see picture above). Sure, hikers probably welcome it on a hot summer’s day, at the start of March it’s more of a freezing void, e-bikers swishing past while you make your way through remains of New Year’s fireworks.

Selbst einen kleinen Wasserfall gibt es – natürlich mit Bank – der ein ganz schönes Getöse macht. Hier kann man sich auch darüber informieren, wie man es den Fischen ermöglicht hat, trotz Wasserfall weiterzuwandern.

There’s also a little waterfall – of course with a bench next to it – which makes quite a roar. As for additional information posts: here you can find out how they managed for the fish to circumnavigate the fall and continue their migration.

Die letzte Aussicht ist dann auf den Parkplatz – nie voll besetzt, nehme ich an! Was das Parken angeht: ja, der Ausschilderung folgen, auch wenn es aussieht, als würde man in einen privaten Hof fahren. Es IST der richtige Weg zum Parkplatz, dem alten Sportplatz. Viel Spaß!

The last view lets you check on your car – you don’t need good karma to find a spot here! And yes: do follow the signs, even if it looks like you drive into a private driveway. It IS the right way to the parking, which is the former soccer field. Have fun!

Barbara

Another day in… AUGSBURG

AUGS14

Ein weiterer Tag brachte mich in den Stadtwald, genauer gesagt zu den Bächen und Kanälen im Siebentischwald. Auch das über eine durch RegioAugsburg vorgeschlagene Route. Hier muss ich sagen: die Wegbeschreibung am Anfang scheint detailliert, ist aber verheerend – mit Hilfe diverser hilfreicher Augsburger habe ich mich irgendwie durchgeschlagen, aber ganz sicher nicht immer da, wo ich sollte. Schön war es trotzdem, aber das ein oder andere Hinweisschild wäre vielleicht doch nicht schlecht.

The second day brought me to the city forest, to the „Creeks and channels of the Siebentischwald.“ That route came from the same tourist office brochure I used on the first day. I have to say: the route explanations seem detailed at the outset but it really is a disaster – with the help of quite a few helpful Augsburgers I somehow pulled through but I certainly saw parts I wasn’t supposed to see while missing out on others. It was a nice stroll nevertheless but a signpost here or there might help ease some of the frustrations.

AUGS13

Die Mariengedenkstätte war keinem ein Begriff und so habe ich mich erstmal einfach zum Schaezlerbrunnen leiten lassen, der eigentlich nur ein möglicher Abstecher am Ende der Route sein sollte. Der sei direkt „bei der Kathedrale“ sagte eine freundliche Augsburgerin und fügte zwinkernd hinzu, dass es sich dabei um entsprechend gepflanzte Bäume handele… das kann man auf dem dritten Foto der obigen Kollage vielleicht erahnen.

Seemingly, nobody had ever seen or even heard of the Marian Memorial and so I decided to take directions to the Schaezler Fountain which was supposed to be a potential little detour at the end of the route. It was „right by the cathedral“ as one friendly Augsburger put it and added, winking, that this referred to a number of trees planted in a pattern resembling the floor plan of a cathedral…. maybe you can get an idea of it on the the third picture of the collage above.

AUGS15

Es ist wirklich überall Wasser, gefühlt von allen Seiten, und wie eine große Kreuzung wirkt der Ablass am Oberen Anger, von der man einen Teil im ersten Foto des Beitrags sieht. Der naheliegende Zoo wird von hier über ein ausgeklügeltes System mit Wasser versorgt. Von vier Bächen und Kanälen ist nämlich nicht jedes Wasser zu gebrauchen: der Siebenbrunner Bach führt eine zu hohe Sedimentfracht.

There really is water all around. The discharge at Oberer Anger (partly pictured in the first photo of this post) looks like a huge intersection. The nearby zoo gets its water from here via a sophisticated system that separates the waters of four creeks and channels. That is necessary because one of them, Siebenbrunner Bach, carries a rather high sediment load.

AUGS16

In mittlerweile strömendem Regen habe ich den Hochablass erreicht. Eine erste Anlage gab es hier schon im 14. Jahrhundert, die aktuelle wurde 1910-1912 gebaut, ist 145m breit und lässt den Lech 5,80m in die Tiefe stürzen. Hier wird Wasser des Lech in die Lechkanäle abgeleitet, unter anderem in den Eiskanal, den ersten künstlichen Wildwasserkanal, der bei den Olympischen Spielen 1972 Austragungsort der Kanuslalom-Wettbewerbe war. Jetzt weiß ich auch, warum er Eiskanal heißt: er führt(e?) Treibeis ab, um die Kanäle in der Stadt zu schützen.

By the time I reached the discharge at Hoher Ablass it was pouring. There were early structures in the 14th century, today’s facility was built 1910-1912. It is 145m wide and the Lech river drops by a whopping 5.80 meters. The Lech waters are diverted into the Lech canals here, into the Eiskanal, among others, the first artificial whitewater river which hosted the canoe slalom competitions of the 1972 Munich Olympics. I now know why it’s called Eiskanal („Ice Channel“): it is (was?) used to keep drifting ice from damaging the channels in the city.

AUGS17

Nach einem kurzen Abstecher zum nahegelegenen Wasserwerk, das leider nur an ausgewählten Terminen zu besichtigen ist, habe ich die Tour abgebrochen und bin mit der Straßenbahn in die Innenstadt gefahren und habe mich stattdessen einer weiteren faszinierenden Institution gewidmet: der ab 1514 gebauten Fuggerei, einer geschlossenen Wohnanlage, die die älteste noch genutzte Sozialsiedlung der Welt ist.

After a brief detour to the historic water works which can be visited on select dates only, I decided to cut things short and took the tram back to the city center to have a look at yet another fascinating institution: the Fuggerei, a gated community built from 1514 which is the oldest social housing estate still in operation on the planet.

AUGS18

Dort leben ca. 150 Menschen in 140 etwa 60 m² großen Wohnungen – für eine Jahresmiete von 0,88 Euro plus Nebenkosten. Als Gegenleistung wird traditionell erwartet, dass täglich drei Gebete gesprochen werden. Das Konzept geht auf Jakob Fugger zurück, der die Fuggerei 1521 gestiftet hat. Die Fugger, hier in der Linie der Lilie, haben im 16. Jahrhundert einen Großteil der Wirtschaft in Europa kontrolliert und sind über Handel, Bergbau und das Bankenwesen zu enormem Reichtum gelangt.

It’s inhabited by about 150 people who live in 140 apartments of ca. 60m² – for an annual rent of 0.88 Euros plus utilites. In return they are expected to say three prayers a day. The concept goes back to Jakob Fugger, who established the foundation in 1521. The House of Fugger, the Fuggers of the Lily to be exact, controlled much of the economic activity in Europe in the 16th century and came to enormous wealth.

AUGS19

Die Bilder sind sonnig… ich verbrachte aber auch eine geschlagene Stunde in einem interessanten Mini-Museum weil es wieder wie aus Eimern schüttete – dort habe ich JEDES Exponat gesehen und JEDES Wort gelesen 🙂 Heute jedenfalls finanziert sich die Stiftung aus der Forstwirtschaft. Und, aus der Kategorie Quiz-Wissen, eine Berühmtheit dritten Grades sozusagen hat hier übrigens auch gewohnt: der Urgroßvater von Wolfgang Amadeus Mozart.

The pictures all have blue skies… but I also spent a good hour in a very interesting mini museum because it was pouring again 🙂 Today, the foundation is financed by proceeds from forestry. And if you ever get in a pickle on Jeopardy: the third degree celebrity who lived here was the Greatgrandfather of Wolfgang Amadeus Mozart.

AUGS20

Natürlich gibt es hier auch eine Kirche, St. Markus, deren Bau notwendig wurde, weil alle Kirchen der Gegend protestantisch wurden – eine der Bedingungen um in der Fuggerei leben zu können ist, katholisch zu sein. Das ist zwar nirgendwo so festgehalten, aber zu den drei täglichen Gebeten gehört das Gegrüßet seist du Maria, was ja sonst keiner betet. Hintenrum durch’s Knie. Nichtsdestotrotz bin ich von diesem Konzept begeistert und hoffe, es übersteht auch die nächsten 500 Jahre gut.

Of course a church is part of the community as well, St. Markus, the contruction of which became necessary when all neighboring churches became protestant – one of the conditions to be considered as a tenant of the Fuggerei is to be Catholic. Apparently, that is not explicitly mentioned anywhere but one of the daily prayers must be the Hail Mary, which only Catholics say. Clever move. Still, I am fascinated by the concept and hope it will be around after another 500 years.

Barbara

A day in… AUGSBURG

AUGS10

„Augsburg? Wieso fährt man denn nach Augsburg?“ Diese oder ähnliche Fragen habe ich öfter zu hören bekommen und zugegeben: es war ein Zufall. Unsere jährliche Au Pair Reunion stand an und aus diversen Gründen konnte sie nicht wie geplant in München oder Illertissen stattfinden – Blick auf die Karte: was ist mit Augsburg? Liegt irgendwie dazwischen. So kam ich nach Augsburg.

„Augsburg? Why would you go to Augsburg?“ I heard this or similar questions quite a lot and I will admit: pure coincidence. We had planned our annual Au Pair reunion (usually held in the place where one of us lives) and for one reason or another neither Munich nor Illertissen worked out – so let’s have a look at the map: what about Augsburg? It’s like half-way in between. And that’s how I got to go to Augsburg.

AUGS3

Eine schnelle Vorabrecherche brachte mich dazu, zum ersten Mal seit langem einen Reiseführer zu kaufen (Empfehlung: „Augsburg“ von Martin Kluger im context verlag). Unter anderem ist Augsburg eine UNESCO Welterbe-Stätte. Und zack! war er wieder wach, der alte Stadtgeograf in mir: Welterbe-Status im Bereich Industriekultur. Augsburg hat ein 800 Jahre altes Wasser-Management-System, das mit der Trennung von Trink- und Brauchwasser im Mittelalter seinen Anfang nahm und zu Zeiten der Industrialisierung selbige antrieb. Am ersten Tag habe ich mich auf der Augsburger Stadtmauertour zu den diversen innerstädtischen Bauwerken in diesem Zusammenhang begeben. Dieser Spaziergang fing am oben zu sehenden Wertachbrucker Tor (der graue Turm), im Norden, an.

A cursory look at the tourist office’s website made me buy a guide, for the first time in quite a while. Among other things, Augsburg has UNESCO World Heritage status. And bam! the urban geographer in me awoke again: industrial heritage. Augsburg has an 800-year old water management system that started out separating drinking from waste water in medieval times and then made industrialization possible when that time came. My first day was dedicated to a tour of the Augsburg city wall and all kinds of water-related infrastructure along the way. It started out at Wertachbrucker Tor (gate) in the North (see above in grey).

AUGS4

Für ziemlich viele Gebäude in der Stadt zeichnet Elias Holl verantwortlich, so auch hier für die Umgestaltung besagten Tors 1605. So mussten Gustav II. Adolf und Napoleon bei ihren jeweiligen Siegeszügen nicht auf prachtvolles Ambiente verzichten. Nicht weit entfernt steht das Fischertor (in orange), wo man direkt daneben den Weg an der Stadtmauer finden soll – leider abgesperrt. Aber man findet sich zurecht, wenn man einfach die nächste Straße links einbiegt. Den Hexenbrunnen verpasst man zwar, aber der Ausschilderung „Luegsinsland“ folgend, kommt man wieder auf Spur, u.a. zum „Steinernen Mann“, der den zur Zeit des 30-jährigen Krieges lebenden Bäcker Konrad Hackher darstellt, der den schwedischen Belagerern zeigen wollte, dass die Stadt eine Belagerung bestens überstehen würde, indem er angeblich mit Sägemehl gebackene Brote über die Mauer warf. Der Überlieferung nach wurde ihm das übel genommen und man schoss ihm einen Arm ab.

Elias Holl, who would today be called a public works director, designed many of the buildings in Augsburg at his time, among others the re-design of said gate in 1605. That way, both Gustav II. Adolf and Napoleon could draw on quite a magnificent scenery for their respective sieges. You continue to Fischertor (gate), not too far away (in orange) where you are supposed to start walking along the city wall. That’s currently cordoned off, though, but you can find your way there by taking the next street on the left. You will thus miss the Hexenbrunnen (witch fountain) but if you follow the signs to „Lueginsland“, you’ll get back on track and at some point reach the „Stone Man“ who represents baker Konrad Hackher who lived at the time of the Thirty Years‘ War. Konrad wanted to show the Swedish siege army that they were well equipped and the besiegers in for the long haul by throwing loaves of „bread“ made from sawdust over the city walls. According to common lore that wasn’t received positively and Konrad lost an arm in the process.

AUGS5

Von der Stadtmauer weg geht man die Schwedenstiege hinab, an deren Fuß man den Venezianischen Wandbrunnnen in der Collage unten findet. Einer von vielen stylishen Trinkwasserbrunnen in der Stadt – die Wasserflasche kann man immer wieder füllen. Und dabei Brunnen verschiedenster Art bewundern. Überhaupt ist vielleicht festzuhalten, dass diese ca. 4 km lange Tour zwar mit einer Dauer von 1 bis 1,5 Stunden angegeben ist – aber dafür würde man ja nur relativ strammen Schrittes den Weg abschreiten. Wenn man hier und da auch mal eine Infotafel lesen, verschiedene Perpektiven auf ein Gebäude haben oder einfach auch Details wahrnehmen will, dauert es deutlich länger. Wenn dann noch Fotos dazu kommen werden es eher… vier Stunden.

Leave the city wall by taking the Schwedenstiege („Swedes‘ Stairs“). At the bottom you will find the impressive Venetian wall fountain you see in the collage below, one of many fancy drinking water fountains in the city – you can fill your water bottle at regular intervalls and check out all kinds of fountains in the course of it. Maybe I should mention that this walk of about 4 km is listed as taking about an hour to 1.5 hours – but that would be walking focused on finishing it rather than exploring it. If you would like to read a few of the information boards, get different perspectives of a building or just notice details, it will take a lot longer. Add to that taking pictures and it takes more like… four hours.

AUGS12

Von hier geht es vorbei an zwei Elternhäusern Berthold Brechts im Bereich des Wehrgrabens am Oblatterwall – wo man kurz auch mal moderne Industrieanlagen malerisch durchscheinen sieht, um dann gleich an dem eher geruhsam daherkommenden Ruder- und Tretbootverleih langzukommen.

On the way along the city moat and Oblatter Wall you pass two childhood homes of Berthold Brecht – where you get a picturesque glimpse of modern industrial infrastructure before it gets really laidback near the rowing and pedal boat rental.

AUGS6

Nicht viel weiter guckt mit dem Unteren St. Jakobs-Wasserturm schon der erste von drei Türmen um die Ecke (wieder ein Werk von Elias Holl, 1609). Es folgt der Fünfgratturm, Teil der nicht mehr vorhandenen Unteren Jakobermauer und der dritte gehört zum Jakobertor.

After just a few more steps, you can already see the Lower St. Jakobs Water Tower (another one by Elias Holl, 1609), the first of three in quick succession. Fünfgrat Tower is the next, formerly part of the no longer existing Lower Jakober Wall, while the third forms part of the Jakober Gate.

AUGS7

Ein weiterer Turm bzw. ein weiteres Tor lässt nicht lange auf sich warten: das Vogeltor am Inneren Stadtgraben, wo sich heute (wieder?) ein hölzernes Wasserrad bewegt. Hier wurde von 1538 bis 1879 ein Wasserwerk betrieben. Der Vogelturm wurde erst 1774 in einen Wasserturm umgebaut – es brauchte mehr Druck in den Leitungen.

You don’t have to wait long for yet another tower or gate though: the Vogeltor (gate) which is located near the Inner Moat which (again?) powers a wooden water wheel. The Vogelturm (tower) was converted into a water tower only in 1774 – more pressure was needed in the system.

AUGS8

Ein gutes Beispiel, warum man auch mal vier Stunden für den Weg brauchen kann (selbst bei durchwachsenem Wetter!), ist der Kräutergarten im Bereich der Rote-Tor-Wallanlagen. Hier allein ist ein Viertelstündchen ja gar nichts.

The herb garden as part of the Rotes Tor wall system is an excellent example to show why this walk can easily take four hours (even in less than ideal weather!). You can spend 15 minutes on that one alone.

AUGS2

Das Wasserwerk am Roten Tor ist die letzte Station und gleichzeitig das Highlight. Das Rote Tor selbst ist ja eigentlich noch nicht mal Teil des der Wassernutzung gewidmeten Ensembles: Großer Wasserturm, Kleiner Wasserturm, Kastenturm, Oberes und Unteres Brunnenmeisterhaus und ein gemauertes Aquädukt. Alle Türme sind ehemalige Wehrtürme – da frage ich mich bei der engen Bebauung schon, wie viele Wehrtürme die Stadtmauer insgesamt so hatte, zu ihren besten Zeiten.

The water works at the Rotes Tor (gate) are the last stop on this walk and its highlight. The Rotes Tor as such isn’t even part of the actual ensemble dedicated to water management: Large Water Tower, Small Water Tower, Box Tower, Upper and Lower Fountain Master’s Houses and an aqueduct. All towers are former weir towers – looking at how close to each other they are I do wonder who many weir towers there were in the city wall’s heyday…

AUGS9

Über den Platz am Rabenbad erreicht man das Untere Brunnenmeisterhaus, von wo man alle drei Türme sehen kann. Das Wasserwerk hier war zwischen 1416 und 1879 in Nutzung für die Trinkwasserversorgung in Augsburg und sieht seit ca. 1750 so aus, wie heute. Jeder Turm ist sein eigenes Wasserwerk, das ein unabhängiges Gebiet versorgt(e). Über Wasserräder wurden Behälter im Obergeschoss vollgepumpt, so dass Wasser mit Druck in die Rohre geleitet werden konnte.

You can reach the Lower Fountain Master’s House via the Rabenbad Square. From there you can get a view of all three towers. These water works were operational and thus delivering drinking water to Augsburg from 1416 to 1879. They got their „looks“ in about 1750. Each tower is a system in itself, servicing a certain part of the city. Water wheel powerd pumps moved the water to a tank on the top floor so the water could be released into the pipes with quite some pressure.

AUGS11

So, ich muss zum Ende kommen für heute. Mehr Details zu allem, was mit dem Weltkulturerbe zusammenhängt, findet man – fantastisch aufbereitet – hier. Aber nun erstmal einen schönen Restsonntag!

With this, I have to come to an end. More details on everything related to the World Heritage can be found – featuring 3D insights and much more – here. Enjoy what’s left of your Sunday!

Barbara

 

A spontaneous visit at… HABO KYRKA

HABO1

Auf dem Weg nach Älmhult vermeldete die Co-Pilotin, dass sich ein Abstecher zur Kirche in Habo lohnen könnte, auch wenn es nicht der kleinste aller Schlenker war. Doch der Guide – und den möchte ich hier nach den Erfahrungen speziell der Schweden-Novizin dieses Jahr explizit nennen: der DuMont Bildatlas Südschweden – hatte nicht zuviel versprochen.

On our way to Älmhult my co-pilot read up on the church in Habo and concluded that a detour could be well worth it. And that travel guide, which was of excellent service to said co-pilot in particular, this being her first time in Sweden (DuMont Bildatlas Südschweden), did not exaggerate.

HABO5

Mein erster Gedanke war, dem Abstecher ein Bild zu widmen, was sich aber nach Durchsicht der Fotos und Lektüre der dort gekauften Broschüre (im folgenden vielfach, wenn auch sprachlich korrigiert, zitiert) als unmöglich erwies. Hiermit also der meines Wissens erste Beitrag, der sich mit einem einzigen Sakralbau beschäftigt. Uns ist beim Betreten dieser „Holzkathedrale“ im wahrsten Sinne des Wortes die Kinnlade runtergefallen.

My first idea was to include a one-photo-little note on the detour in a larger post but that was soon deemed impossible and inadequate after reviewing the pictures and reading up on it in the little brochure I bought there (all info in this post is from that brochure). So here goes the first post exclusively on a religious building. Our jaws literally dropped when we entered this „wooden cathedral“.

HABO7

Die erste Kirche an diesem Ort ist für das 11. Jahrhundert belegt, das heutige Aussehen erhielt der Bau 1723, eine Basilika mit hohem Mittelschiff und zwei niedrigeren Seitenschiffen. Sie fasst heute 600 Gläubige und die Aufteilung spiegelt die Klassengesellschaft des 18. Jahrhunderts wider: in den Bänken saßen vorne die Bauern, hinten die Kleinbauern, getrennt nach Frauen links („Spinnseite“) und Männer rechts („Schwertseite“). Die Emporen darüber waren für Mägde und Knechte vorgesehen.

The first church at this site dates back to the 11th century while the building we see today is from 1723, a basilica with a high central nave and two lower aisles. Today it holds 600 worshippers and the original division reflects the class society of the 18th century: the peasants occupied the pews in the front, the smallholders had to sit in the back, both separated into women on the left („spinning side“) and men on the right („sword side“). The galleries above were for maids and farmhands.

HABO6

Über separate Eingänge zu erreichen sind sechs kleine Logen, sog. „Herrschaftsstühle“, die den Gutsbesitzern vorbehalten waren. Erinnern mich stark an VIP-Boxen im Eisstadion.

There are six small boxes, accesible via separate entrances, which were reserved for estate owners. Somehow, they strongly remind me of VIP boxes in hockey stadiums.

HABO8

Sämtliche Gemälde dienten quasi als Lehrbuch: An den Seitenwänden werden die 10 Gebote abgehandelt, oberhalb der Empore das Vaterunser auseinandergenommen und auf der Decke und der Empore das Glaubensbekenntnis dargestellt. Auf der Collage oben ist das Detail rechts unten zu beachten: beim letzten Abendmahl liegt der Teufel unter dem Tisch und Judas schleicht sich gerade von dannen.

All paintings etc. are basically one large textbook. The catechism was to be known by heart by everyone so on the side walls you find the ten commandments explained, above the galleries the Lord’s Prayer is detailed and on the ceiling as well as on the galleries there are several depictions to do with the Apostles‘ Creed. If you look at the picture in the lower right corner of the collage above, make sure you find satan underneath the table and Judas just about to sneak away.

HABO3

Der Umbau im 18. Jahrhundert muss ein ziemlicher Aufreger gewesen sein, denn natürlich war das eine kostspielige Angelegenheit, die die Gemeinde zu tragen hatte. Doch der Probst setzte sich durch. Während die Gemälde erst 1741-43 entstanden sind, ist die Kanzel schon von 1723 und zeigt die 12 Apostel mit ihren jeweiligen Symbolen. Mir gefällt allerdings die Sanduhrenriege am besten.

The new design the church got in the 18th century caused quite a stir as of course it was a costly measure – and the congregation had to pay for it. But the provost got his way. While the paintings were done from 1741-43, the pulpit was already done in 1723 and displays the 12 apostles and their symbols. I personally like the battery of hourglasses best.

HABO4

Der Altar ist aus dem 14. Jahrhundert und aus Sandstein. Die Uhr ist besonders: sie hat nur einen Stundenzeiger. Zur jeweils vollen Stunde schlägt der Junge mittig darüber auf seine Trommel. Das haben wir verpasst… und ich lese es erst jetzt.

The altar is made from sandstone and dates back to the 14th century. The clock on it is special: it has only the hour hand. On the hour, the boy figurine sitting right in the middle on top of it will beat the drum. We missed that part… I’m reading about it only now.

HABO2

Letztlich ist noch die Orgel zu erwähnen, deren Fassade im Original von 1736 erhalten ist. Auch die Pfeifen sind restauriert, während das Orgelwerk 1962 ausgetauscht wurde. Die sechs Gemälde gleich unterhalb sind die einzigen nicht-religiösen Darstellungen: sie zeigen vielleicht [sic.] die schwedische Königin Ulrika Eleonora mit verschiedenen Musikinstrumenten. Die musizierenden Engel wiederum haben für mich etwas Erzgebirgs-Flair.

Finally, the organ is worth mentioning, its exterior still original from 1736. The pipes have also been renovated while the technical set-up behind it all was completely exchanged in 1962. The six paintings underneath it are the only ones not displaying a religious motif: they maybe [sic.] show the Swedish queen Ulrika Eleonora with different musical isntruments. The music making angels on the other hand have a strong Erzgebirge feel to them – to me at least.

Ich hoffe, ihr fandet diesen Abstecher genauso interessant wie wir! Auf bald!

I hope you found that little detour just as interesting as we did! See you soon!

Barbara

An afternoon in… HJO

HJO1

Mit Hjo kenne ich dann nun auch die zweite von drei Holzstädten in Schweden – auch wenn wir uns bei unserem Besuch eigentlich auf das ehemalige Bäderviertel beschränkt haben. Die zumeist Holzarchitektur dort ist zwar, wie ihr im weiteren sehen werdet, atemberaubend, aber nicht vorrangig der Grund für Hjos Status als Holzstadt. Der basiert auf 70 von 98 noch verbliebenen Holzbauten in der Altstadt, die wir, den Magen auf den Füßen auf der Suche nach einem Restaurant, nur gestreift haben. Die Suche allerdings kann als erfolgreich gewertet werden: Essen mit dem Blick oben.

I now know two thirds of Sweden’s „wooden cities“ – even though we concentrated on the former spa area in Hjo. While the wooden architecture there is jawdroppingly beautiful – as you will see below – it’s not the primary reason for Hjo’s status as „wooden city“. That is based on 70 remaining wooden houses (of 98) in the medieval old part of town. That we saw only fleetingly, on our low bloodsugar level search for a restaurant. The search turned out to be succsesful not only from a culinary perspective: lunch with the view above.

HJO7 Collage

Die Villa Victoria zeigt hier vor allen Dingen schon mal eins: eine Mischung von Fotos zu mit vielleicht 2 Stunden Abstand und vollkommen veränderten Lichtverhältnissen, Hin- und Rückweg. Erstaunlich, wie unterschiedlich die Häuser wirken. Gebaut wurde sie jedenfalls 1882 als Unterkunft für Kurgäste.

Villa Victoria makes one thing clear: you will be seeing a mixture of pictures with different lighting: going there and coming back. It does make a huge difference, doesn’t it? Anyhow, the villa was built in 1882 to accommodate spa guests.

HJO3 Viktoria

Die Villa Idun ist eines der frühesten Gebäude (1873) im Kur-Zusammenhang und lag dem ehemaligen Hotel Bellevue am nächsten, weswegen hier zeitweise der Hoteldirektor wohnte. Seit 2015 ist sie renoviert und beherbergt Wohnungen.

Villa Idun (1873) is one of the earliest buildings in this spa neighborhood and used to be closest to the former Hotel Bellevue which is why it was the residence of hotel manager at times. It’s been renovated in 2015 and now houses apartments.

HJO4 Idun

Na, wäre das mal ein stilvoller Jugenherbergsaufenthalt? Das ist die Villa Eira (1892) heute – sie ist viel größer, als sie auf meinen Fotos wirkt. Mit zum Zeitpunkt des Schreibens 92 Euro als günstigstem Preis allerdings dann auch wieder fraglich. Zur Jahrhundertwende, der vorletzten, jedenfalls gab es hier Arztpraxen und ein „Labor“. Offenbar ist hier noch mehr als an anderen im Originazustand, bspw. die Fenster.

Would you fancy staying at a stylish youth hostel like this? That’s what Villa Eira (1892) is today – it’s much larger than it appears on my pictures. At the time of writing, the least expensive room was 92 Euros, though, which makes a stay a tad unlikely. Anyhow, at the turn of the century it housed doctor’s offices and a „lab“. Apparently, more of the structure is still original than at the other houses, for example the windows have not been changed.

HJO5 EIRA_JH

Nicht nur das Äußere ist hier denkmalgeschützt, die Villa Guldkroken (1885) hat auch ein sehenswertes Treppenhaus. Ursprünglich hat sie 15 Hotelzimmer beherbergt, seit einer Renovierung 2016/2017 mehrere Wohnungen. Große Teile an dekorativen Holzelementen im Außenbereich sind offenbar Modernisierungsmaßnahmen in den 1930ern bis 1950ern zum Opfer gefallen.

In addition to the exterior, there is also the spiral staircase of Villa Guldkroken (1885) that is landmarked. Originally, it provided 15 hotel rooms which have been converted into several apartments in a 2016/17 renovation. Large parts of decorative wooden elements in the exterior have apparently fallen victim to modernization measures in the 1930s to 1950s.

HJO5 Guldkroken

Was dekorative Holzelemente wie diese an der Villa Götha (1878) gewesen sein müssen. Die haben mich so fasziniert, dass ich überhaupt kein Foto von der Front habe… Das Gebäude dient heute als Kindergarten.

As far as decorative wooden elements are concerned, supposedly they were similar to those of Villa Götha (1878). I was so enchanted by them I didn’t even take a picture of the front of the building… which today houses a nursery school.

HJO6 Götha

IlovehjoZu guter Letzt: solltet ihr euch fragen, wie der Ort eigentlich ausgesprochen wird… sehr cooles Stadtmarketing!

Finally, in case you are wondering how to pronounce Hjo… their city marketig sure knows what they’re doing!

Die Zeit in Karlsborg ist noch nicht vorbei, auf bald!

The Karlsborg days have not come to an end yet, see you soon!

Barbara

A quick visit to… TIVEDEN NATIONAL PARK

TIV1

Der Vorteil daran, dass wir erst am späten Nachmittag im Tiveden Nationalpark ankamen war einerseits, dass nicht mehr viele Besucher da waren und dass wir die Wälder in so einem wunderbaren, fast mystischen Licht erleben konnten. Wir waren nicht am Haupteingang, sondern am Eingang Vitsand.

The advantage of getting to Tiveden National Park only late in the afternnon was both the absence of crowds and that we got to experience the woods in this almost mystic light. We did not choose the main entrance but the Vitsand entrance.

TIV2

Unsere Freundin schickte uns auf die Junker Jägarerundan, benannt nach dem beeindruckenden, 15 Meter hohen senkrecht stehenden Findling unten, der während der Eiszeit vor ca. 10.000 Jahren von der Eisdecke mitgeführt und nach dem Abschmelzen hier liegengelassen wurde.

Our friend sent us onto Junker Jägarerundan, named after the impressive, upright erratic boulder (height: 15 meters) you see below. It was carried here by the ice sheet of the ice age about 10,000 years ago and left in place when the ice melted.

TIV6

Die Runde ist mit 2,8 km wirklich kurz, sehr gut ausgeschildert und einfach. Auch den beiden Geistern des Junkers und seiner Geliebten, die hier in der Dämmerung rumspuken sollen, sind wir nicht begegnet. Eine ziemlich blutige Geschichte: ein norwegischer Jäger verliebte sich in eine adlige Maid, die aber schon anderweitig versprochen war. In der Nacht vor der Hochzeit flohen sie und fanden unter diesem Fels Unterschlupf. Während der Jäger unterwegs war, um Abendessen zu besorgen, schloss der vom Vater der jungen Frau losgeschickte Suchtrupp auf, fand sie und enthauptete sie an Ort und Stelle. Seitdem ziehen die Geister der beiden, ihrer wortwörtlich kopflos, hier rum. Der Ursprung der Sage ist etwas neblig – es könnte sein, dass sie ziemlich neu ist und von Halloween-fanatischen Touristen in die Welt gesetzt wurde 😉

At only 2.8 km, the trail is really very short, with excellent signposting and quite easy, too. We did not meet the two ghosts that apparently haunt this place at dusk. Quite a bloody tale: a Norwegian huntsman fell in love with a noble maiden whose arranged marriage was imminent. They eloped the night before the wedding and found shelter underneath this rock. While the huntsman was out, well: hunting, the posse the maiden’s father had sent after them found her and decapitated her on the spot. Ever since then, their ghosts have haunted this place, hers literally headless. The origins of this myth are quite obscure: some suspect it’s really recent and that some Halloween-loving tourists invented it 😉

TIV5

Ich bin da ja – wenn – mehr auf der Trollschiene unterwegs und zwischen diesen ganzen großen Felsbrocken, die hier überall rumliegen, als hätte ein Riese einen Sack ausgeschüttet, sind sicher ganz gute Wohnbehausungen zu finden.

I personnally find the existence of trolls more likely and I suspect that between all those huge boulders around here that look as if a giant had emptied a sackful of them across the area, you can find prime real estate for trolls.

TIV3

Und am Ende, wie das bei einem Rundwanderweg gemeinhin so ist, kommt man wieder in Vitsand an und könnte im Stora Trehörningen noch ein Bad nehmen und/oder an einem der fantastisch ausgestatteten Grillplätze noch ein Barbecue einbauen…

And at the end, as is usually the case with circular loops, you reach the starting point Vitsand again where you take a bath in Lake Stora Trehörningen and/or use one of the great barbecue spots (tables, benches, grill, often wood included)…

TIV4

Meine Pläne für den nächsten Aufenthalt sind sehr konkret: mindestens zwei weitere volle Tage in Tiveden mit Trehörningsrundan, Trollkyrkorundan und/oder Oxögabergsrundan. Aber erstmal hier bald mehr!

My plans for the next visit are very concrete: at least two more full days in Tiveden NP doing Trehörningsrundan, Trollkyrkorundan and/or Oxögabergsrundan. But for now you’ll read more here soon!

Barbara