Ein Tag in… / A Day in… KOBLENZ!



Es gibt eine wichtige Richtigstellung zu machen. Ich war bislang maximal zweimal in Koblenz, wahrscheinlich vor etwa 25 Jahren, und fand die Stadt ziemlich gruselig. Von Straßenverkehrsplanern vergewaltigt, mit einem Unding eines innerstädtischen Einkaufszentrums – ich kann mich nicht mehr erinnern, wieviel ich überhaupt gesehen habe, aber es hat mir gereicht, um jedem, der mich gefragt hat, von einem Besuch abzuraten. Vielleicht war das damals noch berechtigt, heute ist dem definitiv nicht so (auch wenn man an der Verkehrsführung nicht mehr viel ändern kann… aussagekräftig auch das „Haus der Straßenverkehrs“, wo eine Fußgängerbrücke in einem Winkel von zwei Schienenstängen eine achtspurige Straße überquert, ein Hauch von Bangkok im Rheinland).

There’s an important correction to make. I have so far been to Koblenz twice, probably about 25 years ago, and absolutely hated it. Road traffic seemed to have been the focus of city planning, a horrendous inner city mall – I can’t recall how much of the city I even ventured to see but it was enough to henceforth tell everybody who asked not to go and waste their time. Maybe there was some truth to that at the time, today that is a straightout lie (even though not much can be done about the road system anymore… I thought it was telling to find the „House of Road Traffic“ on this eight-lane thoroughfare, crossed by a large pedestrian bridge, sitting in the angle of two railway tracks – a touch of Bangkok in the Rhineland).

Die Koblenzer Altstadt ist wunderschön! Die zahlreichen Plätze müssen auch bei meinem letzten Besuch schon da gewesen sein, aber vielleicht war das Stadtbild heruntergekommener, unaufgeräumter – ich weiß es nicht. Aus mehreren Ecken vernahm ich jedoch, dass der Vorlauf zur BuGa 2011 die Koblenzer fast den Verstand gekostet hat, weil die Stadt nur noch aus Baustellen bestand und dass sich das gelohnt hat. Ich kenne keine Zahlen und Aufrechnungen, aber schon, wenn es sich nur gefühlt „gelohnt“ hat, ist das schon einiges wert.

Koblenz‘ old city is beautiful! I suppose the numerous squares were there last time around already but maybe the city was less well taken care of, dirtier – I don’t know. More than once I heard, though, that the preparations for the Federal Flower Show in 2011 almost drove the Koblenzers insane as the city seemed to be one giant construction site but that it was worth it. I don’t know any numbers or calculations but even if they only feel it was „worth it“, I think that says a lot.

Vor dem Start der Veranstaltung, in der Mittagspause, vor dem gemeinsamen Abendessen bin ich hin und her geflitzt und habe Fotos gemacht, auch wenn wir am Folgetag noch eine Stadtführung hatten. Ich habe immer noch Lust auf mehr… und der angesprochene Weihnachtsmarkt auf den vielen kleinen Plätzen – das könnte was sein!

Before our event started, during lunch break, before we had the joint dinner I ran about taking pictures, even though we did have a sort of guided tour on the second day. I’m still ready for more… a very cozy Christmas market, spread about all those small squares, was mentioned – that could be an excellent occasion to return!

Die Rosen im kleinen, aber feinen Schlossgarten des Residenzschlosses waren noch nicht soweit, aber das Glitzern des Rheins hat den Entspannungsfaktor gleich mal hochgeschraubt. Apropos: wie man unschwer erkennen kann, war das Wetter absolut fantastisch. Und am Wasser kriege ich ja sowieso eigentlich immer gleich Urlaubsgefühl. Wasser gibt es hier wo Rhein und Mosel zusammenfließen, ordentlich. Und eine Seilbahn geht drüber, vom Deutschen Eck zur Festung Ehrenbreitstein.

The roses in the small but very nice garden of the Palace were not in bloom yet but the glittering of the Rhine did a lot to increase a feeling of instant relaxation. Talking about it: as you can easily see, the weather was absolutely gorgeous. Wherever there’s water, I feel like I’m on vacation anyway. And water there is, at the confluence of the Rhine and Moselle rivers. And a cable car runs across it! From „Deutsches Eck“ to the Ehrenbreitstein Fortress.

Mehr als einmmal war ich an die Rheinkreuzfahrt meiner Freundin Marlene im letzten Herbst erinnert – die sehr unter dem extremen Niedrigwasser gelitten hat. Beim Blick auf das Pegelhäuschen mit dem Rekordhoch von 1651 kaum vorstellbar.

I was reminded more than once of my friend Marlene and her Rhine cruise last fall which suffered a lot from the drought and extremely low water line. Hard to imagine, looking at the gauge house commemorating the record high of 1651 (among others).

Abschließend haben wir beim Weingut Göhlen noch einen zuerst enttäuschend modernen, im weiteren Verlauf aber sehr urigen Weinkeller besichtigen können. Weinproben sind bei mir ja immer vergebliche Liebesmüh – mittlerweile habe ich die Hoffnung aufgegeben, dass mir Wein mal schmeckt. Der Traubensaft jedoch war hervorragend!

The day came to an end at the Göhlen Winery where we toured an at first somewhat disappointing modern cellar before moving on to a very old one that did impress us all. Wine tastings are always lost on me – by now I have given up hope that I will ever acquire that taste. But the grape juice was delicious!

So, auf in eine neue Woche… genießt den Sonntagabend!

Getting ready for a new week… enjoy your Sunday night!

Barbara

Schon Mai?! / May already?!


Mal wieder ein kurzes Lebenszeichen von mir. Es ist viel los an allen möglichen Fronten, aber es geht voran. Bei Schnee und Hagel heute Morgen mag man nicht glauben, dass es schon Mai ist – und schon gar nicht, nachdem man die Ostertage schon barfuß im Garten genießen konnte. Meine Terrassenbepflanzung machte sich da gut – jetzt bin ich wieder zum nächtlichen Abdecken übergegangen.

A little hello from my side. I continue to be really busy with all kinds of things but I’m making progress. When I looked out at snow and hail this morning I had a hard time believing it’s May already – and more so after we had already been out and about barefoot in the garden at Easter. The plants on my porch were looking good back then – now I have to return to covering them during the night.

Die kleinen Kisten sind mein Versuch eines katzenklosicheren Kräuterbeets… aber Larry scheint dafür die Umgebung von Vergissmeinnicht zu bevorzugen. Ja, sie ist immer noch da und wird wohl definitiv so bald nicht woanders einziehen. Wir führen weiterhin Diskussionen darüber, wie Katzen sich in Relation zu Tischen aufzuhalten haben und machen Fortschritte. Auch wenn mein Home Office-Versuch anderes vermuten lässt:

The small boxes are an attempt at having a cat litter-free herb garden… but Larry seems to prefer the presence of forget-me-nots for that anyway. Yes, she is still around and has definitely come to stay. We continue to discuss how cats have to behave in relation to tables and make progress. Even thugh my attempt at a home office day may raise doubts about that:

Nach Übernahme des Hauses macht ein Gerät nach dem anderen den Abgang: Spülmaschine, Rührgerät, Staubsauger… und Karsamstag riss beim Versuch, den Rasenmäher aus dem Winterschlaf zu wecken der Seilzug. Ich stand hysterisch lachend im Garten und entschied, der Rasen sieht mit Löwenzahn, Gänseblümchen und Veilchen wunderbar aus. Ein Ersatzteil bestellte ich trotzdem umgehend und begab mich nach Eintreffen auch gleich an die Reparatur.

After taking over the house, things have started to fall apart: dish washer, mixer, vacuum cleaner… and when I tried to nudge the lawnmower out of hibernation on Holy Saturday, the rope pull snatched and I was found laughing hysterically in the garden. I then decided the lawn looks gorgeous with all the dandelions, daises and violets. Nevertheless, I ordered a spare part and then attempted a repair.

Das lief bestens, bis zur letzten Schraube, die ich verteufelt nochmal nicht lösen konnte. Also alles wieder zusammengesetzt und versuchsweise den alten, jetzt rausgefrickelten Seilzug einfach zusammengeknottet. Fünfmal, sechsmal, siebenmal… nichts. Achtmal… stotter, Rauch, nichts. Es ging noch einige Mal unter ständig wachsender Atemlosigkeit weiter, inkl. Anfeuerungsrufen à la „Liebchen, du willst es doch auch!“ und oh Wunder, beim gefühlt 37. Versuch lief das Teil. Genau einen Sack voll – und war danach nicht wieder zur Kooperation zu bewegen. Und ein minimaler Teil des Rasens gemäht. Kurz: ich konnte bei einer Nachbarin einen Rasenmäher leihen und wenigstens den Job zu Ende bringen.

That went well until I reached the final screw which I could not loosen if it had saved my life. So I put it all together again and on a whim decided to just tie the pieces back together. Tried to start it five times, six times, seven times… nothing. Eight times… stutter, smoke, nothing. I tried and tried, getting ever more breathless and cheering it on along the lines of „Come on, love, I know you want it, too!“ and surprise: at about the 37th try it came to life. And mowed one bag full – and was then not to be bothered to cooperate again and I was left with a small patch of lawn mowed. Long story short: a neighbor lent me hers to finish the job.

Ostermontag war ich auf einem Kurzbesuch der Abtei in Maria Laach, um dann bei bestem Wetter den Kratersee zu umrunden – man wäre ja am liebsten reingesprungen! Und nach Ostern gab es bei der Premiere von „Die Mampen – Lieder und Geschichten im Transit“ einen wunderbaren Abend:

I paid Maria Laach monastery a brief visit on Easter Monday before setting out to circle the crater lake, in this gorgeous weather that made you wish you had brought your bathing suit! And after Easter I had the pleasure to be present at the premiere of „Die Mampen – Songs and Stories in Transit“:

Es war unterhaltsam, bewegend und hochinteressant. Dazu konnte ich mein mangelndes Wissen über die deutsche HipHop-Szene etwas aufpolieren, denn zur Premiere gab sich auch Eko Fresh die Ehre – neben dem Kölner Chor für türkische Musik. Die nächsten Termine sind in Essen und Nürnberg, sollte ich euer Interesse geweckt haben. Und damit verabschiede ich mich für heute, macht’s gut!

It was entertaining, moving and hugely interesting. And on top of that, I was able to expand my non-existent knowledge about the German hip hop scene as Eko Fresh was a special guest, along with the Cologne Choir for Turkish Music. The next tour dates are Essen and Nürnberg in case you’re interested. And with this, I’ll let you go!

Barbara